ويكيبيديا

    "con el respaldo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بتأييد من
        
    • وبدعم من
        
    • وذلك بدعم من
        
    • مدعوماً
        
    • بدعمٍ من
        
    • وأيدته
        
    • إذا ما حظيت بدعم
        
    • مدعوما من
        
    • تدعمها في
        
    • وأيده
        
    • وبتثنية من
        
    • وبمساندة
        
    • ذلك بدعم من
        
    • ويكون مدعوما
        
    Este proceso necesita ser alimentado y llevado adelante con el respaldo de las partes interesadas. UN إن هذه العملية تحتاج إلى رعاية وإلى المضي بها قدما بتأييد من اﻷطراف المعنية.
    En ese entonces, el Primer Ministro del Japón, Sr. Tomiichi Murayama, con el respaldo de todo el Gabinete, afirmó: UN في ذلك الوقت قال رئيس الوزراء الياباني، توميتشي موراياما، بتأييد من مجلس الوزراء بأكمله:
    con el respaldo de la Fuerza, la Policía Nacional de Haití ha comenzado a restablecer su presencia en zonas anteriormente controladas por bandas armadas. UN وبدعم من القوة بدأت شرطة هايتي الوطنية تستعيد حضورها في مناطق كانت تسيطر عليها العصابات المسلحة.
    Medidas que han de adoptar los gobiernos, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales y organizaciones de empleadores y trabajadores y con el respaldo de instituciones internacionales: UN ١٠٦ - من جانب الحكومات، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات أصحاب العمل والعاملين وبدعم من المؤسسات الدولية:
    La Liga de los Estados Árabes hace las funciones de secretaría técnica del Consejo y para ello cuenta con el respaldo de la CESPAO y el PNUMA. UN وتقوم جامعة الدول العربية بدور الأمانة التقنية للمجلس، وذلك بدعم من اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    La Presidenta, con el respaldo de la Mesa, propuso un límite de tiempo de tres minutos para cada una de las declaraciones durante la fase de alto nivel. UN واقترحت الرئيسة، بتأييد من أعضاء المكتب، ألا تتجاوز المدة المخصصة لكل بيان يُدلى به في الجزء الرفيع المستوى ثلاث دقائق.
    Esta situación fue resuelta, precisamente, por los acuerdos de paz, por las reformas constitucionales, políticas e institucionales que las partes antaño en conflicto acordaron por consenso, con el respaldo de todas las demás fuerzas políticas. UN فقد حلت اتفاقات السلم هذا الوضع على وجه التحديد بالاصلاحات الدستورية والسياسية والمؤسسية التي اعتمدها بتوافق اﻵراء الطرفان المتنازعان، بتأييد من سائر القوى السياسية.
    Respecto del desarme nuclear, los Estados Unidos de América han presentado una propuesta multinacional y multilateral que resulta muy útil y que cuenta con el respaldo de muchos países. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، تقدمت الولايات المتحدة باقتراح متعدد الجنسيات، متعدد اﻷطراف. وهو اقتراح مفيد للغاية ويحظى بتأييد من دول عديدة في العالم.
    En el contexto del Afganistán, por ejemplo, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Organización Mundial de la Salud y otros asociados en las actividades humanitarias han logrado coordinar días de tranquilidad para llevar a cabo campañas de inmunización, con el respaldo de los talibanes. UN ففي سياق أفغانستان، على سبيل المثال، نجحت منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية وغيرهما من الشركاء العاملين في المجال الإنساني في تنسيق احترام أيام الهدوء من أجل تمكينها من تنظيم حملاتها المتعلقة بالتحصين، التي حظيت بتأييد من حركة طالبان.
    El representante, con el respaldo de varios más, dijo que, por diversas razones, esos temas no estaban comprendidos en el ámbito del Protocolo de Montreal y por lo tanto la Reunión de las Partes no debería examinarlos. UN وقال الممثل، بتأييد من العديد من الممثلين الآخرين، إن هذه البنود لا تدخل لأسباب شتى في نطاق اختصاص بروتوكول مونتريال ومن ثم ينبغي ألا يناقشها اجتماع الأطراف.
    Medidas que han de adoptar los gobiernos, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales y organizaciones de empleadores y trabajadores y con el respaldo de instituciones internacionales: UN ١٠٦ - من جانب الحكومات، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات أصحاب العمل والعاملين وبدعم من المؤسسات الدولية:
    con el respaldo de la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, necesitamos racionalizar los métodos de trabajo de la Comisión para que ésta pueda inscribir más países en su programa y centrar sus esfuerzos de índole estratégica en el cumplimiento del cometido de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وبدعم من مكتب دعم بناء السلام، فإننا نحتاج إلى تبسيط أساليب عمل اللجنة للسماح بزيادة عدد البلدان المدرجة في جدول الأعمال ولتركيز جهودنا على تحقيق رؤية لجنة بناء السلام على المستوى الاستراتيجي.
    El Mecanismo de respuesta rápida de socorro para Haití, que cuenta con el respaldo de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, ha recibido 83 millones de dólares, de los cuales 70 millones se han destinado ya a determinados programas. UN وبدعم من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية حصل صندوق الاستجابة للإغاثة الطارئة من أجل هايتي، على مبلغ 83 مليون دولار، من بينهما 70 مليون دولار تم برمجتها بالفعل.
    con el respaldo de las Naciones Unidas, el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley entró en vigor en 2003, en que los gobiernos, la sociedad civil y la industria del diamante se unieron para poner fin al comercio de diamantes procedentes de zonas en conflicto. UN وبدعم من الأمم المتحدة، بدأ سريان عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ في عام 2003 حينما اجتمعت الحكومات والمجتمع المدني وشركات صناعة الماس في محاولة لوضع حد للتجارة في ماس تمويل النزاعات.
    A este respecto, el Secretario General alienta al Comité a continuar sus debates sobre la aplicación de iniciativas concretas de fomento de la capacidad de mediación, que deben proseguir, con el respaldo de la Dependencia de Apoyo a la Mediación del Departamento de Asuntos Políticos. UN وفي هذا الصدد، يشجع الأمين العام اللجنة على مواصلة مناقشاتها بشأن تنفيذ مبادرات ملموسة لبناء القدرات في مجال الوساطة، وذلك بدعم من وحدة دعم الوساطة التابعة لإدارة الشؤون السياسية.
    vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; UN ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛
    con el respaldo de muchos asociados y la financiación de 10 donantes, el PNUD también ha ayudado a establecer una estructura nacional de gestión para coordinar el programa de lucha contra las minas en el Yemen. UN وقام البرنامج الإنمائي أيضا بدور بالغ الأهمية، بدعمٍ من مجموعة كبيرة من الشركاء وبفضل التمويل الذي قدمه عشرة مانحين، في إقامة هيكل إداري وطني لتنسيق برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام في اليمن.
    También pidieron más detalles sobre los motivos por los que el Secretario General se había demorado tres años en nombrar a un Secretario General Adjunto como Asesor Especial para África, según lo dispuesto por el Comité con el respaldo de la Asamblea. UN والتمست أيضا تفاصيل أكبر بشأن أسباب التأخير الذي استغرق ثلاث سنوات في قيام الأمين العام بتعيين وكيل أمين عام مستشارا خاصا لشؤون أفريقيا، على نحو ما قررته اللجنة وأيدته الجمعية العامة.
    con el respaldo de leyes y servicios públicos apropiados, la agricultura sostenible puede crear economías locales resilientes y diversificar los medios de vida de los agricultores pobres. UN ويمكن للزراعة المستدامة، إذا ما حظيت بدعم السلع العامة والقوانين المناسبة، أن تنشئ اقتصادات محلية قادرة على التكيف وأن تُنوِّع أساليب معيشة المزارعين الفقراء.
    Este marco deberá incluir parámetros y plazos claramente definidos y contar con el respaldo de un sólido sistema de verificación. UN وينبغي أن يشمل هذا الإطار معايير وجداول زمنية واضحة المعالم، ويكون مدعوما من خلال نظام قوي للتحقق.
    con el respaldo de un mecanismo de gobernanza más sólido, tendrá también mayor capacidad para colaborar con las oficinas que proporcionan material a fin de acelerar la publicación de sus documentos en todos los idiomas oficiales. UN كما ستتوفر لها قدرة أكبر للعمل مع المكاتب المقدمة للمضمون على تسريع نشر المحتويات بجميع اللغات الرسمية، تدعمها في ذلك آلية تسيير قوية.
    Un representante, que contó con el respaldo de otros, dijo que el debate sobre ese tema era prematuro porque aún no se había definido claramente el alcance del instrumento. UN وصرح أحد الممثلين بأن مناقشة هذا البند أمر سابق لأوانه لأن نطاق الصك لم يحدد بوضوح بعد، وأيده في ذلك ممثلون آخرون.
    El Presidente dice que la delegación de la República de Corea, en nombre del Grupo de los Estados de Asia, con el respaldo de la delegación de Singapur, ha presentado la candidatura de la Sra. Laborte-Cuevas (Filipinas) para ocupar el cargo de Vicepresidenta del 46º período de sesiones de la Comisión. UN 58 - الرئيس: قال إن وفد جمهورية كوريا، باسم مجموعة الدول الآسيوية، وبتثنية من وفد سنغافورة، رشح السيدة لابورت - كويفاس (الفلبين) لمنصب نائب الرئيس للدورة السادسة والأربعين للجنة.
    con el respaldo de más de 40 empresas transnacionales, la AMSCO ha creado y mantenido 10.000 empleos. UN وبمساندة ما يزيد على ٤٠ شركة من الشركات عبر الوطنية، خلقت الشركة ٠٠٠ ١٠ فرصة عمل وأبقت عليها.
    En ocasiones se han subvertido los correctos procedimientos de contratación de las Naciones Unidas, a menudo con el respaldo de ciertos funcionarios de la Organización y de los países de los cuales son nacionales esas personas. UN وفي بعض الحالات جرى تقويض اﻹجراءات السليمة للتعيين في اﻷمم المتحدة، وكثيرا ما كان ذلك بدعم من بعض مسؤولي اﻷمم المتحدة والبلدان التي ينتمي إليها هؤلاء اﻷفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد