ويكيبيديا

    "confianza de los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الثقة لدى
        
    • ثقة الجهات
        
    • الثقة من جانب
        
    • ثقة المستثمرين
        
    • ثقة أبناء
        
    • ثقة المستهلك
        
    Es una respuesta que no despierta fácilmente la confianza de los pequeños Estados insulares. UN وهذه الاستجابة ليس من شأنها أن تولد الثقة لدى الدول الجزرية الصغيرة.
    El cumplimiento estricto de los principios de la buena administración es un requisito previo para ganar la confianza de los asociados comerciales en el desarrollo. UN والتقيد الشديد بمبادئ الحكم الصالح شرط مسبق لتوفير الثقة لدى الشركاء في التنمية والتجارة.
    También se espera que un acuerdo amplio de paz en el Oriente Medio, cuando se logre, fortalezca considerablemente la confianza de los inversionistas, tanto nacionales como extranjeros, en la viabilidad de la región. UN ومن المتوقع أن تعزز التسوية السلمية الشاملة في الشرق اﻷوسط، عندما تتحقق، تعزيزا قويا الثقة لدى المستثمرين، المحليين واﻷجانب على السواء، فيما تمتلكه تلك المنطقة من مقومات للحياة.
    El PNUD no había aplicado un plan bien estructurado que, además, podría aumentar la confianza de los donantes en el PNUD. UN ولم يأخذ البرنامج الإنمائي بخطة جيدة التنظيم يمكن أن تفيد أيضا في زيادة ثقة الجهات المانحة في البرنامج.
    :: La falta de información financiera adecuada, exacta y oportuna se considera un obstáculo para restablecer la confianza de los donantes. UN :: قلة المعلومات الكافية والدقيقة والموقوتة الذي يعتبر حاجزا أمام استعادة مزيد من ثقة الجهات المانحة.
    Bajo su hábil dirección, la Organización, que no está atravesando sus mejores momentos, se ha ganado mucha confianza de los Estados Miembros. UN فتحت قيادتكم الماهرة حققت المنظمة، وهي تمـــر بأوقـــات عصيبة، قدرا كبيرا من الثقة من جانب الدول اﻷعضاء.
    El objetivo es aumentar la confianza de los inversionistas para que coloquen sus fondos en los mercados incipientes sin retirarlos ante los primeros indicios de lo que consideren políticas imprudentes. UN والهدف من ذلك هو تعزيز ثقة المستثمرين في وضع أموالهم في اﻷسواق الناشئة وعدم إخراجها منها عند أول علامة يعتبرون أنها تدل على سياسات غير حذرة.
    Esos instrumentos permitirían salvar las brechas de información existentes y promover la confianza de los inversores. UN ورئي أن هذه الأدوات تسد الفجوة في المعلومات وتعزز الثقة لدى المستثمرين.
    Aunque la UNOPS había empezado a restablecer la confianza de los clientes, el clima comercial había cambiado y las alianzas clásicas, como la existente entre la UNOPS y el PNUD, estaban sujetas a fuertes presiones. UN وقد بدأ المكتب في إعادة بناء الثقة لدى العملاء، ومع هذا، فإن بيئة العمل قد تغيرت، كما أن الشراكات التقليدية، مثل الشراكة بين المكتب والبرنامج الإنمائي، تتعرض اليوم لضغوط شديدة.
    A este respecto, los retrasos en entablar negociaciones sobre el desarme nuclear se han convertido en un verdadero obstáculo para fomentar la confianza de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN وفي هذا الإطار، فإن التباطؤ في بدء المفاوضات الخاصة بنزع السلاح النووي أصبح يشكل عائقاً جدياً يحول دون بناء الثقة لدى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    La existencia de respetadas unidades encargadas de examinar la situación interna de la policía puede promover también la confianza de los testigos. UN كما يمكن لوجود وحدات محترمة تعنى بالشؤون الداخلية للشرطة أن يعزز الثقة لدى الشهود.
    La elaboración, puesta a prueba y aplicación de una norma integral de este tipo ayudará a fomentar la confianza de los inversores. UN إن وضع واختبار وتطبيق معيار كلي من هذا النوع سيساعد على بناء الثقة لدى المستثمرين.
    Incluso a los gobiernos de los países con economías fuertes les está resultando difícil estabilizar el sector bancario frente a la debilitación del consumo y de la confianza de los inversores. UN وحتى في الاقتصادات المتقدّمة، تجد حكومات البلدان مشقّة في القيام بمهمة الحفاظ على استقرار القطاع المصرفي في مواجهة تدنّي الثقة لدى المستهلكين والمستثمرين على حدّ سواء.
    También había indicios de que la economía europea se estaba desacelerando, con una disminución de la confianza de los consumidores y las empresas. UN كما أن هناك إشارات إلى تباطؤ في الاقتصاد الأوروبي، مع هبوط في الثقة لدى المستهلكين والأعمال التجارية.
    Cualquier falta de actividad o cambio en el esfuerzo de revitalización podría tener un efecto negativo desproporcionado en la confianza de los donantes. UN فأي تراخ أو تراجع في جهود إنعاش المركز قد يؤثر بشكل سلبي غير متناسب على ثقة الجهات المانحة.
    Estos ajustes han permitido obtener la confianza de los donantes así como financiación. UN وبفضل هذه التعديلات ازدادت ثقة الجهات المانحة وإمكانيات التمويل.
    El PNUFID es consciente de que en 2003 el riesgo financiero podría ser real si no se recupera la confianza de los donantes. UN ويدرك البرنامج احتمال ظهور خطر مالي حقيقي ما لم تستعاد ثقة الجهات المانحة.
    Por consiguiente, se convino en que los informes no debían minar la confianza de los donantes en el PNUFID. UN ومن ثم، لا ينبغي أن تؤثر هذه التقارير في ثقة الجهات المانحة في اليوندسيب.
    Desde esta perspectiva observamos la decisión de prorrogar indefinidamente el Tratado como un voto de confianza de los Estados no poseedores de armas nucleares en los Estados poseedores de armas nucleares, y que estos últimos deben justificar en el futuro cercano. UN ومن هذا المنظور، نرى أن المقرر الخاص بتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى يعتبر تعبيرا عن الثقة من جانب الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وهي ثقة ينبغي لهذه الدول أن تبررها في المستقبل القريب.
    Se espera que esas medidas fomenten la confianza de los inversores. UN ومن المأمول أن تؤدي هذه الخطوات الى زيادة ثقة المستثمرين.
    Esto es la democracia por excelencia, y confirma la confianza de los nigerianos en la Comisión Electoral. UN وتلك هي الديمقراطية بلا منازع وهي تؤكد ثقة أبناء نيجيريا في اللجنة.
    Aparentemente, el futuro incierto sigue afectando la confianza de los consumidores y lleva a que renuncien a un nivel de consumo mayor. UN ويبدو أن عدم الثقة في المستقبل لا تزال تحد من ثقة المستهلك وتؤدي إلى ارتفاع مستوى الإحجام عن الاستهلاك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد