ويكيبيديا

    "crónica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المزمن
        
    • المزمنة
        
    • مزمن
        
    • مجلة
        
    • مزمنة
        
    • مزمنا
        
    • مزمناً
        
    • المزمنين
        
    • نشرة وقائع
        
    • حولية
        
    • والمزمنة
        
    • مُزمن
        
    • ووقائع
        
    • يوميات
        
    • الوقائع العالمية
        
    No es posible impedir el aumento del número de pacientes que sufren de infarto del miocardio debido a la escasez crónica de medicamentos. UN ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية.
    El Plan de Acción contiene siete compromisos, que según se espera deben llevar a reducciones considerables del hambre crónica. UN وتحتوي خطة العمل على سبعة التزامات يتوقع أن تؤدي إلى تخفيض كبير في حالات الجوع المزمن.
    En lugar de ello, la muestra debería referirse a una afección como la enfermedad pulmonar obstructiva crónica, cuya tasa de mortalidad es de 2 por 10.000. UN على أنه ينبغي بالأحرى الاستناد إلى مرض مثل داء انسداد الرئتين المزمن الذي يبلغ معـدل الوفيات بسببه شخصين كل 000 10 شخص.
    Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. UN السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة.
    La economía de Malawi, que depende de forma casi exclusiva del campo, se ha visto duramente afectada, con la consiguiente escasez crónica de alimentos. UN واقتصاد ملاوي، وهو اقتصاد زراعي في كليته تقريبا، قد أصيب بأضرار بالغة، اﻷمر الذي أدى إلى نقص مزمن في اﻷغذية.
    Se ha puesto en marcha el servicio de la crónica de las Naciones Unidas en estrecha cooperación con los centros de información de las Naciones Unidas del mundo entero. UN ويتم إصدار مجلة وقائع الأمم المتحدة بالتعاون الوثيق مع مراكز الأمم المتحد للإعلام في جميع أنحاء العالم.
    Los nacionalismos, las tensiones étnicas, religiosas o tribales y las reivindicaciones territoriales han generado una situación de inestabilidad crónica. UN فقد أدت النعرات القومية والتوترات العرقية والدينية والقبلية والمزاعم اﻹقليمية إلى حالة مزمنة من عدم الاستقرار.
    Otro problema era la desconfianza crónica del personal de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales en algunas comunidades. UN وأوضحت أن إحدى المشاكل هي عدم الثقة المزمن بموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في بعض المجتمعات.
    La pobreza crónica sigue siendo uno de los grandes obstáculos que hay que superar para lograr la plena realización de los derechos del niño. UN وقال إن الفقر المزمن ما زال يشكل عقبة رئيسية ويحتاج إلى تخطيه من أجل ضمان احترام حقوق الأطفال احتراما كاملا.
    Cabe decir, no obstante, que los esfuerzos del Instituto seguirán tropezando con la falta crónica de recursos financieros. UN ومع ذلك فإن الشح المزمن في الموارد المالية سوف يواصل كبح الجهود التي يبذلها المعهد.
    También le preocupa la prevalencia de la malnutrición crónica en los niños. UN ويساورها القلق كذلك إزاء انتشار سوء التغذية المزمن بالنسبة للأطفال.
    Expresó su preocupación por la magnitud de los fenómenos del trabajo infantil y la desnutrición crónica de los niños menores de 5 años. UN وذكرت أن القلق يساورها بشأن ارتفاع معدلات عمل الأطفال وسوء التغذية المزمن بين الأطفال الذين تقل أعمارهم عن خمس سنوات.
    Por esta razón, el ingreso de más mujeres rurales en las escuelas de enfermería serviría también para paliar esta carestía crónica en el país. UN لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد.
    Por ejemplo, los humanos que tienen enfermedades como diabetes o inflamación intestinal crónica por lo general tienen menos variedad microbiana en sus intestinos. TED كمثال، البشر الذين يعانون من أمراض مثل السكري أو التهاب الأمعاء المزمن يكون لديهم تنوع أقل من الميكروبات في أمعائهم.
    Este currículo ayuda a la persona a aprender sobre su enfermedad crónica, sea cual sea. TED هذا المنهاج يساعد الناس للتعلم حول شروط صحتهم، مهما يكن هذا المرض المزمن.
    Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. UN السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة.
    Además, las limitaciones logísticas y la índole crónica del conflicto han impedido el suministro del socorro necesario. UN كما أن الصعوبة المتصلة بالامدادات والطبيعة المزمنة للصراع قد أعاقتا وصول الاغاثات اللازمة.
    Sin embargo, la mayor parte de estos países no solo son importadores netos de alimentos sino que sufren de inseguridad alimentaria crónica. UN غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    Décadas de investigación científica muestran que se trata de un problema médico, que es una condición médica crónica heredada y desarrollada. TED عقودٌ من البحث العلمي أظهرت أن الإدمان مشكلةٌ طبية وأنه مرضٌ مزمن يرثه بعض الناس ويكتسبه البعض الآخر.
    :: crónica de las Naciones Unidas UN :: الوقائع، مجلة الأمم المتحدة
    :: crónica de las Naciones Unidas UN :: الوقائع، مجلة الأمم المتحدة
    También tiene altos niveles de estrógeno. Eso indica una afección crónica, no aguda. Open Subtitles معدلات الإستروجين مرفعة بدمه أيضاً هذا يشير لحالة مزمنة لا حادة
    Lo que era una enfermedad crónica se está convirtiendo en un mal agudo. UN وما كان يعتبر مرضا مزمنا أصبح مرضا خطيرا.
    Al parecer, las pequeñas y mal ventiladas celdas propician las enfermedades, y existe una escasez crónica de suministros médicos. UN ويقال إن الأمراض منتشرة في الزنزانات الضيقة والسيئة التهوية، وأن هناك نقصاً مزمناً في الإمدادات الطبية.
    Estas contribuciones permiten mayor flexibilidad en la financiación de intervenciones tempranas para las situaciones de hambre crónica y desnutrición. UN ومن شأن هذه المساهمات أن تزيد مرونة التمويل من أجل الاستجابات المبكرة للجوع ونقص التغذية المزمنين.
    Ha habido un aumento espectacular en las referencias hechas a crónica ONU y en las citas de esta publicación desde que se decidió dirigirla expresamente al público académico. UN وكانت هناك زيادة هائلة في الرجوع إلى نشرة وقائع الأمم المتحدة والاقتباس منها منذ أن بدأت في الاستهداف الواعي للمشاهدين العاملين في الحقل الأكاديمي.
    La reducción de la plantilla también repercutió en la publicación de la crónica de las Naciones Unidas, con la consiguiente suspensión de las versiones en árabe, chino, español y ruso; también se prevén retrasos en el programa de impresión. UN وقد كان لتخفيض ملاك الموظفين تأثير أيضا على حولية اﻷمم المتحدة أدى إلى تعليق إنتاج نسخ منها بالاسبانية والروسية والصينية والعربية؛ ويُتوقع أيضا حدوث تأخيرات في الجدول الزمني للطباعة.
    Se dispone de datos sobre toxicidad aguda y crónica en organismos tanto marinos como de agua dulce. UN وبيانات السمية الحادة والمزمنة متاحة بالنسبة إلى الكائنات الحية للمياه العذبة ومياه البحر.
    Nuestro equipo trató tres pacientes con leucemia linfática crónica avanzada en 2012. TED وعالج فريقنا ثلاثة مرضى مصابين بسرطان دم ليمفاوي مُزمن وفي مرحلة متقدمة في عام 2012.
    Considera sumamente útiles las diversas publicaciones del Departamento: " Development Update " , " Development Business " , la crónica de las Naciones Unidas y el Anuario de las Naciones Unidas. UN وهي ترى أن مختلف منشورات اﻹدارة مثل الجديد في التنمية، وأعمال التنمية، ووقائع اﻷمم المتحدة، وحولية اﻷمم المتحدة، مفيدة للغاية.
    "crónica de un Oficial de Caballería." Open Subtitles يوميات ضابط في سلاح الفرسان
    Además, la serie de televisión " crónica Mundial de las Naciones Unidas " celebrará una mesa redonda dedicada al décimo aniversario. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيُقدم المسلسل التلفزيوني " الوقائع العالمية " الذي تُعده اﻷمم المتحدة مناقشة جماعية مخصصة للذكرى السنوية العاشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد