ويكيبيديا

    "crónicas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المزمنة
        
    • مزمنة
        
    • المزمن
        
    • مزمن
        
    • المزمنين
        
    • المتوطنة
        
    • تأريخ
        
    • والمزمنة
        
    • التقارير الصحفية
        
    • عواميد
        
    Las enfermedades cardiovasculares y las neoplasias malignas fueron los dos grupos de enfermedades crónicas más importantes entre hombres y mujeres. UN وكانت أهم مجموعتين لﻷمراض المزمنة بين الرجال والنساء على السواء هما أمراض القلب واﻷوعية الدموية واﻷورام الخبيثة.
    Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.
    Con todo, es interesante observar que las contribuciones relativas de las enfermedades crónicas específicas en China difiere de las de Europa y América septentrional. UN وجدير بالملاحظة أن اﻹسهامات النسبية ﻷمراض مزمنة محددة في الصين تختلف مع ذلك عن تلك اﻹسهامات في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    Durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. UN وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا.
    Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. UN وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة.
    También ha llegado el momento de subrayar que las dificultades financieras crónicas que enfrenta actualmente el Centro no pueden solucionarse trasladándolo a otro lugar. UN وأؤكد أيضا على أن الصعاب المالية المزمنة الحالية التي يواجهها المركز لا يمكن حلها بأن يُنقَل ببساطة إلى مكان آخر.
    8. Atención y tratamiento de las enfermedades crónicas, contagiosas y no contagiosas. UN الخدمات العلاجية والوقائية للأمراض المزمنة و المعدية و غير المعدية.
    Para los 46 millones de habitantes de nuestro país, Colombia, el 76% de la carga de enfermedad está representada por enfermedades crónicas no transmisibles. UN بالنسبة لسكان بلدنا، كولومبيا، وتعدادهم 46 مليونا، فإن 76 في المائة من عبء المرض ينجم عن الأمراض المزمنة غير المعدية.
    En algunos países, los cuidados paliativos solo se reconocen en relación con ciertas enfermedades crónicas, como el cáncer. UN ولا يعترف بالرعاية الملطّفة في بعض البلدان إلاّ في سياق الإصابة ببعض الأمراض المزمنة كالسرطان.
    La sequía tiene un carácter especialmente prioritario a nivel regional, junto con otras vulnerabilidades crónicas como la inseguridad alimentaria. UN والجفاف على وجه التحديد مُسلّم به كأولوية إقليمية، إلى جانب مواطن الضعف المزمنة وانعدام الأمن الغذائي.
    No se puede denegar a nadie el seguro social, que abarca también las afecciones crónicas. UN ولا يمكن رفض الضمان الاجتماعي لأي كان، وهذا التأمين يغطي أيضا الحالات المزمنة.
    Sin embargo, tenemos de los índices más altos de enfermedades crónicas del planeta. Open Subtitles مع ذلك نحن لدينا المعدلات الأعلى في الأمراض المزمنة على الكوكب.
    Asimismo, se procede a la asignación de los remedios para las enfermedades crónicas en relación con los informes médicos. UN كما يتم توزيع الدواء بالنسبة لﻷمراض المزمنة بموجب الدفتر الصحي.
    Nos complacerá considerar en este foro cualquier idea nueva de incentivos para el pago pronto o penalizaciones por la moras crónicas. UN وسيسرنا أن ننظر في هذا المحفل في أية أفــكار جديــدة من أجــل وضع حوافز للسداد المبكر أو عقوبات للتأخيرات المزمنة.
    Las dificultades financieras crónicas han figurado en el programa de la Asamblea de una u otra forma en los últimos 18 años. UN فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية.
    Además, por cada mujer que muere de parto, muchas de las que sobreviven padecen enfermedades crónicas o incapacidades físicas. UN علاوة على ذلك، فإن مقابل كل إمرأة تموت أثناء الولادة، يعيش أضعاف هذا العدد ليعاني من اﻷمراض المزمنة أو العجز الجسدي.
    Ello incluye a los invidentes y los sordos, así como a las personas con enfermedades mentales crónicas que no pueden ser atendidas en hogares. UN ويشمل هذا من يعانون من فقدان تام للبصر والسمع وكذلك من يستحيل إيواؤهم في البيوت من المصابين بأمراض عقلية مزمنة.
    Encuestas del Departamento de Censo y Estadísticas sobre personas con discapacidad y enfermedades crónicas UN الدراسة الاستقصائية لإدارة التعداد والإحصاء بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة والمصابين بأمراض مزمنة
    Estos provocan dificultades crónicas en la vida social, el aprendizaje y el trabajo. UN وتؤدي هذه الأعراض إلى صعوبات مزمنة في الحياة الاجتماعية والتعلم والعمل.
    Cuando Borz era joven, hizo el servicio militar en los EE.UU., fue sargento, pero su carrera se estancó debido a migrañas crónicas. Open Subtitles في أيام شباب بورز عمل في الخدمة العسكرية الأمريكية أوصلته إلى رقيب لكن مسيرته ركدت بسبب الصداع النصفي المزمن
    ¿No sería espectacular si el inicio de enfermedades crónicas fuese algo extremadamente inusual debido a un sistema de salud preventivo? TED أقصد، كم هو رائع، إذا كانت بداية أي مرض مزمن نادرة تماماُ بسبب استباقية نظام العناية الصحية؟
    Tampoco debe condenarse a nadie a la miseria del subdesarrollo mental y físico como consecuencia del hambre y la desnutrición crónicas. UN ولا ينبغي كذلك أن يُحكم على أي أحد بالشقاء بسبب تأخر نموه العقلي والبدني جراء الجوع وسوء التغذية المزمنين.
    Por medio de estas normas hemos tratado de luchar contra un destino aparentemente impuesto por la fuerza, la pobreza, la opresión, el prejuicio, las enfermedades crónicas y transmisibles, la desigualdad y el medio ambiente en proceso de agotamiento. UN ولقد حاولنا عن طريق هذه المعايير أن نجابه المصير الذي كان يمكن فيما يبدو أن تفرضه علينا القوة والفقر والاضطهاد والتعصب والأمراض المتوطنة والمعدية، والإجحاف، والبيئة المتهالكة.
    Se considera que Siria es la cuna de las civilizaciones. La historia se inició en Siria con la era de las primeras dinastías sirias y se han descubierto escrituras que son crónicas fidedignas del pasado de la región. UN تعتبر سورية مهد الحضارات، فقد بدأ التاريخ في سورية مع عصر السلالات السورية الأولى، وجرى اكتشاف كتابات يمكن الاعتماد عليها في تأريخ المنطقة.
    La malnutrición contribuye asimismo al aumento de la morbilidad y la mortalidad causadas por diversas enfermedades infecciosas y crónicas. UN كذلك يسهم سوء التغذية في زيادة نسبة الاعتلال وحالات الوفاة الناجمة عن مجموعة مختلفة من اﻷمراض المعدية والمزمنة.
    q. Producción de material informativo, como crónicas especiales, artículos de opinión y editoriales, resúmenes, documentos normativos, reportajes y seminarios para los medios de comunicación (SINU/GBA); UN ف - إعداد مواد إعلامية من قبيل التقارير الصحفية الخاصة ومقالات الرأي/الافتتاحيات والموجزات وورقات السياسة العامة وورقات المعلومات اﻷساسية والحلقات الدراسية اﻹعلامية )دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام/جنيف(؛
    Deberías haberte quedado en las crónicas sociales, en lugar de estar donde no perteneces. Open Subtitles كان يجب على ان تستمر باعمل فى عواميد النميمة هذا طريق الاعودة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد