Asistencia técnica en cumplimiento del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales | UN | المساعدة التقنية في تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
COMITE DE DERECHOS ECONOMICOS, SOCIALES Y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
COMITE DE DERECHOS ECONOMICOS SOCIALES Y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
C. Medidas encaminadas a remediar las diferencias culturales, económicas y sociales legadas por | UN | التدابير الرامية لتدارك التفاوتات الثقافية والاقتصاديـــة والاجتماعيــة التــي خلفها الفصل العنصري |
v) Fortalecer los sistemas culturales y tradicionales que permitan aumentar la resistencia de las comunidades locales en caso de desastres. | UN | ' ٥ ' تعزيز النظم الثقافية والتقليدية التي تحسن قدرة المجتمعات المحلية على الصمود إزاء حالات الكوارث. |
Esto se reconoció tácitamente con la adopción, en 1966, del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y culturales. | UN | وقد تم التسليم بهذا ضمنا باعتماد العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عام ١٩٦٦. |
Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Recursos para permitir la participación de expertos en el debate general del Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales | UN | توفير الموارد اللازمة لتمكين اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من اشراك خبراء في مناقشاتها العامة |
COMITÉ DE DERECHOS ECONÓMICOS SOCIALES Y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
COMITÉ DE DERECHOS ECONÓMICOS SOCIALES Y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
COMITÉ DE DERECHOS ECONÓMICOS, SOCIALES Y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
COMITE DE DERECHOS ECONOMICOS, SOCIALES Y culturales | UN | اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Esto significa que las posibilidades de acceso a las instalaciones culturales son limitadas en muchas partes del país. | UN | وهذا يعني أن فرص الوصول المادي إلى المرافق الثقافية ضيقة في الكثير من أنحاء البلاد. |
En el artículo primero de ese instrumento se enumeran las categorías de bienes culturales protegidos. | UN | وتنص المادة اﻷولى من هذا الصك على فئات الممتلكات الثقافية التي ينبغي حمايتها. |
Actuando juntos, pueden ofrecer mucho a los visitantes procedentes de la región o de fuera de ella, incluso experiencias culturales características. | UN | وتستطيع هذه البلدان مجتمعة أن تقدم الكثير للزائرين من داخل المنطقة وخارجها، بما في ذلك الخبرات الثقافية المتميزة. |
En distintos sistemas culturales, políticos y sociales existen diversas formas de familia. | UN | وتوجد أشكال مختلفة لﻷسر في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
Se ha previsto también la financiación de actividades culturales en sectores de población mixta. | UN | وكذلك كُفل التمويل لﻷنشطة الثقافية في المناطق التي توجد فيها قوميات مختلفة. |
El hecho de que no hubiese muchos grupos obedecía a factores culturales y demostraba que las mujeres estaban satisfechas con su sociedad. | UN | أما عدم وجود كثير من الجماعات فيعود الى عوامل ثقافية ويوضح مدى الرضا الذي تشعر به المرأة في مجتمعها. |
Una de las actividades culturales del Centro comprende la preservación del patrimonio cultural y los derechos humanos del pueblo afgano. | UN | ومن بين اﻷنشطة الثقافية التي يضطلع بها المركز، المحافظة على التراث الثقافي وعلى حقوق اﻹنسان للشعب اﻷفغاني. |
Sin duda, es imperiosa la necesidad de ampliar los espacios e infraestructura para la manifestación libre de las expresiones culturales populares. | UN | فأصبح من الحيوي أن يتم التوسع في القاعات والبنى التحتية كي يتسنى عرض التعبيرات عن الثقافة الشعبية بحرية. |
Cada año hay más de 1.000 exposiciones y concursos culturales y artísticos para personas con discapacidad en las provincias y municipios. | UN | وفي كل عام توجد أكثر من ألف مسابقة ومعرض ثقافي وفني للأشخاص ذوي الإعاقة على صعيد المقاطعات والبلديات. |
Somalia es un país hermano con el que compartimos 800 kilómetros de frontera, relaciones familiares y afinidades étnicas y culturales. | UN | إن الصومال بلد شقيق نشاركه حدودا طولها ٨٠٠ كيلو متر، وتربطنا به علاقات أُسرية ووشائج عرقية وثقافية. |
Deben tener en cuenta las normas y tradiciones culturales e intervenir cuando sea necesario y conveniente para evitar la degradación cultural. | UN | وعلى هذه الحكومات أن تكون واعية باﻷعراف والتقاليد الثقافية وتتدخل عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب لمنع تدهور الثقافات. |
La población más cercana en lo cultural y lingüístico es la de Tuvalu, pero también hay vínculos familiares, religiosos, lingüísticos y culturales con Samoa. | UN | وهم أقرب ثقافيا ولغويا إلى سكان جزيرة توفالو، ولكن لهم روابط هامة أسرية ودينية ولغوية وثقافية مع جزيرة ساموا أيضا. |
El informe solicita que se preste atención al acceso social, teniendo en cuenta diferencias lingüísticas, culturales y de interpretación. | UN | ويطالب التقرير بإيلاء الاهتمام لإمكانية الوصول الاجتماعي مع الأخذ في الاعتبار بالاختلافات في اللغة والثقافة والتفسير. |
En la actualidad, el Instituto Goethe mantiene 151 institutos culturales en el extranjero, en 78 países. | UN | ويضم معهد غوته حالياً ١٥١ معهداً ثقافياً في الخارج، في ٨٧ بلداً. |
El elemento de derechos humanos en relación con los DPI ha encontrado su lugar en el ámbito de los derechos culturales. | UN | والقلق على حقوق الإنسان في ما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية يقع في مجال الحقوق الثقافية. |
En Voivodina existen hasta 420 sociedades culturales y artísticas. El Estado subvenciona normalmente diversos actos culturales. | UN | ويوجد في فويوفودينا نحو ٤٢٠ جمعية للثقافة والفن، وتقدم الدولة اﻹعانات للاحتفالات الثقافية التي تقام بانتظام. |
Estas formas de violencia no solo se producen a nivel individual, sino también a nivel nacional en un contexto y una estructura culturales. | UN | وهذه الأشكال من العنف لا تحدث فقط على المستوى الفردي، وإنما تحدث أيضا على المستوى الوطني في سياق وهيكل ثقافيين. |
La mayoría vive todavía al margen de los avances económicos, sociales y culturales. | UN | وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |