| La historia humana ha presenciado el ocaso de muchas culturas y civilizaciones a las que nadie defendió contra los enemigos de la paz. | UN | فالتاريخ البشري شاهد حي على تراجع العديد من الحضارات والثقافات ﻷنها لم تجد من يدافع عنها في مواجهة أعداء السلام. |
| Estos dos organismos tienen mandatos, culturas y estructuras diferentes, por lo que resulta prioritario encontrar un marco de colaboración adecuado. | UN | فهناك فروقات في الولايات والثقافات والهياكل بين المنظمتين. ويعد إيجاد إطار ملائم للتعاون مسألة ذات أولوية كبرى. |
| :: La falta de reconocimiento y respeto de los idiomas, los valores, las culturas y las leyes consuetudinarias indígenas; | UN | :: عدم الاعتراف بلغات الشعوب الأصلية وقيمها وثقافتها وأعرافها وعدم احترام هذه اللغات والقيم والثقافات والأعراف؛ |
| Esta diversidad reflejaba culturas y valores diferentes que las Naciones Unidas debían respetar. | UN | وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها. |
| Las personas razonables y amantes de la paz de todas las razas, culturas y creencias deben hacer escuchar su voz. | UN | واختتم بقوله إن الشعوب المتعقلة المحبة للسلام، من جميع الأعراق والثقافات والمعتقدات، يجب أن تجعل صوتها مسموعا. |
| Queremos, por lo tanto, continuar siendo el punto de convergencia y encuentro de razas, culturas y civilizaciones. | UN | ولذلك نريد أن نظــل نقطة التقــاء ونقطة تجمع لﻷعــراق والثقافات والحضــارات. |
| El Commonwealth tiene representación de todos los continentes; incluye a pueblos que pertenecen a las principales razas, religiones, culturas y tradiciones del mundo. | UN | إن الكمنولث يتضمن بلدانا من جميع القارات. فهو يضم أناسا من اﻷعراق والديانات والثقافات والتقاليد الكبرى في العالم. |
| La coexistencia de diferentes culturas y religiones en la mayoría de las sociedades de hoy es un hecho. | UN | إن تعايش الديانات والثقافات المختلفة هو أمر واقع اليوم في معظم المجتمعات. |
| Al redoble de los tambores de la globalización se avasallan economías, culturas y pueblos, el desarrollo se nos vuelve tan lejano como estrellas a las que no podemos viajar y las riquezas se polarizan de manera creciente. | UN | إن محدلة العولمة تدوس على الاقتصادات والثقافات والشعوب، مخضعة إياها جميعا؛ فالتنمية تنأى عنا مبتعدة لتصير ببعد النجوم التي لا يمكننا الوصول إليها، والثروة باتت على نحو متزايد حكرا على مجموعة معينة. |
| Agradecemos lo que dijo y quisiéramos agregar que el islam exhorta al respeto mutuo entre las civilizaciones, culturas y religiones. | UN | ونحن نقدر ذلك، بل ونضيف إليه أن اﻹسلام يوصي بمبدأ الاحترام المتبادل بين الحضارات والثقافات واﻷديان. |
| Respaldamos firmemente el diálogo entre países, culturas y religiones, así como dentro de ellos. | UN | ونحن نؤيد بقوة الحوار فيما بين البلدان والثقافات واﻷديان وفي داخلها. |
| Es un conjunto de valores y principios respetados y tenidos en alta estima en todas las sociedades, culturas y religiones. | UN | فهي مجموعة من القيم والمبادئ التي تحترمها وتقدرها كل المجتمعات والثقافات واﻷديان. |
| Es un modelo que tiene en cuenta la diversidad del mundo, y crea un denominador común que trasciende civilizaciones, culturas y sistemas religiosos. | UN | أنها مقياس يراعي تنوع عالمنا، ويضـــع قاسما مشتركا يتجاوز الحضارات والثقافات والمعتقدات المذهبية. |
| El último decenio comenzó con una profecía terrible y falsa: que las guerras que aún se librarán en el futuro serán combates entre civilizaciones, culturas y tal vez incluso religiones. | UN | وقد بدأ العقد اﻷخير بنبوءة فظيعة وكاذبة ألا وهي أن الحروب التي سيتم خوضها ستكون حروبا بين الحضارات والثقافات ويمكن أن تكون حتى بين اﻷديان. |
| Según esta teoría, las tensiones y conflictos entre las civilizaciones, las culturas y las religiones dominarán la política del planeta. | UN | ووفقا لهذه النظرية، سوف تسيطر التوترات والصراعات بين الحضارات والثقافات واﻷديان على السياسة العالمية. |
| El nuevo orden mundial de la información debe promover el acercamiento de las personas, culturas y religiones sobre la base del intercambio de opiniones e información. | UN | ويجب أن يوفر النظام الجديد للإعلام، الذي يتدفق فيه كم هائل من المعلومات، إطارا يساعد على تعميق التجانس بين الشعوب والأديان والثقافات. |
| En concreto, CEFEMINA no coincide con la afirmación de que todas las culturas y civilizaciones compartan valores universales comunes. | UN | وتحديدا، لا يتفق المركز والرأي القائل بأن لدى جميع الثقافات والحضارات مجموعة مشتركة من القيم العالمية. |
| Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
| Nunca antes en la historia de la humanidad, las diversas culturas y pueblos, han entrado en contacto inmediato de manera tan rápida y generalizada. | UN | ولم يحدث أبدا في تاريخ البشرية أن واجهنا مباشرة، بوصفنا شعوبا وثقافات متنوعة، أي شيء سريع ومتفشي على هذا النحو. |
| Su elección es un claro reconocimiento del alta estima de que disfruta con justicia su país, como importante vínculo entre diferentes culturas y continentes. | UN | إن انتخابكم اعتراف صريح للتقدير الكبير الذي يحفل به بلدكم بحق، باعتباره أداة وصل هامة فيما بين ثقافات وقارات مختلفة. |
| En la respuesta se denunció cualquier creencia en la inferioridad de determinados pueblos y sus culturas, y se alentó a que se promovieran todos los aspectos positivos de esas culturas. | UN | وشجب الرد تماماً الإيمان بدونية بعض الشعوب وثقافاتها وشجع على تعزيز جميع هذه الجوانب الإيجابية للثقافات. |
| La primera infancia es un mercado específico para los publicistas y los productores de medios de comunicación, a los que debe alentarse a difundir material que se ajuste a las capacidades e intereses de los niños pequeños, que sea beneficioso, social y educacionalmente, para su bienestar, y que refleje la diversidad de circunstancias infantiles, tanto nacionales como regionales, así como las distintas culturas y lenguas. | UN | ومرحلة الطفولة المبكرة هي سوق متخصصة للناشرين ومنتجي وسائط الإعلام الذين ينبغي تشجيعهم على نشر المواد التي تكون مناسبة لقدرات ومصالح صغار الأطفال وتكون مفيدة اجتماعياً وتعليمياً لرفاههم وتعكس أوجه التنوع الوطني والإقليمي لظروف الأطفال وثقافتهم ولغتهم. |
| Otra dificultad acuciante estriba en preparar a la sociedad letona para la llegada gradual pero constante de nuevas oleadas de migrantes no europeos con sus propias tradiciones, culturas y religiones. | UN | وثمة تحد ملح آخر يتمثل في إعداد المجتمع اللاتفي لوصول موجات جديدة من المهاجرين غير الأوروبيين بشكل تدريجي لكنه مطرد، حاملين معهم تقاليدهم، وثقافاتهم وأديانهم. |
| Reafirmaron además el derecho de los países no alineados a conservar sus culturas y a salvaguardar su patrimonio nacional, base de su identidad cultural. | UN | وأكدوا مجددا حق بلدان حركة عدم الانحياز في صون ثقافاتها وحماية تراثها الوطني باعتبارهما أساس الهوية الثقافية. |
| También afirmaron el derecho de los países no alineados a preservar sus culturas y proteger su patrimonio nacional, base de la identidad cultural de estos países. | UN | كما أكدوا حق بلدان عدم الانحياز في صيانة ثقافاتهم والمحافظة على تراثهم الوطني بوصفها أساس الهوية الثقافية لهذه البلدان. |
| Observando que el diálogo entre religiones y culturas ha contribuido de manera importante a la comprensión mutua, la promoción de una cultura de paz y tolerancia y la mejora de las relaciones generales entre las personas de culturas y religiones diferentes y entre las naciones, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التفاهم وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب التي تتباين خلفياتها الثقافية والدينية وفي ما بين الأمم، |
| La creciente responsabilidad de los medios de comunicación de evitar las imágenes estereotipadas y las ideas preconcebidas de otros y reflejar en cambio las imágenes favorables, fomentará el diálogo entre las culturas y redundará en resultados positivos. | UN | إن مسؤولية وسائط الإعلام المتزايدة في رسم الصورة الذهنية الصحيحة عن الآخر مع الابتعاد عن الصور النمطية والفرضيات الجاهزة والأحكام المسبقة على الآخر، والنظر إلى حقائق الأمور والحكم من خلالها تجعل نجاح الحوار بين الحضارة متوقفا إلى حد بعيد على توفر وسائط إعلام تقوم بدورها وفقا لهذه الأسس. |
| A pesar de que sus creencias, sus culturas y sus idiomas son diferentes, los habitantes han conseguido vivir en armonía sin abandonar sus creencias y valores culturales. | UN | وقد أمكن لهذا الشعب، رغم تباين عقائده وثقافاته ولغاته، أن يعيش في وئام مع احتفاظه بعقائده وقيمه الحضارية. |
| Los coloquios, las conferencias y otras reuniones culturales internacionales son medios importantes para promover el diálogo con miras a lograr una mejor comprensión de las culturas y las religiones. | UN | والندوات والمؤتمرات الدولية وغيرها من التجمعات الثقافية الدولية سبل هامة لتشجيع الحوار من أجل تعميق الفهم للثقافات والديانات. |