En este sentido, Kirguistán deberá seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos, de conformidad con el párrafo A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podrá adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد, لابد لقيرغيزستان من مواصلة تلقي المساعدة الدولية لتمكنيها من الوفاء بتلك الالتزامات طبقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإشارية التي يمكن أن يتخذها مؤتمر الأطراف بحق عدم الامتثال. |
En este sentido, el Ecuador debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتواصل المساعدة الدولية إلى إكوادور لمساعدتها على الوفاء بتلك الالتزامات طبقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي قد تتخذ من جانب مؤتمر الأطراف بحق عدم الامتثال. |
En este sentido, Kirguistán debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos, de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد, لابد لقيرغيزستان من مواصلة تلقي المساعدة الدولية لتمكنيها من الوفاء بتلك الالتزامات طبقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإشارية التي يمكن أن يتخذها مؤتمر الأطراف بحق عدم الامتثال. |
La Liga de los Estados Árabes considera muy grave el hecho de que Israel se niegue a cumplir sus obligaciones. | UN | وأضاف أن جامعة الدول العربية تعتبر السياسات اﻹسرائيلية الرافضة الوفاء بهذه الالتزامات مسألة بالغة الخطورة. |
En este sentido, Bangladesh debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر بنغلاديش في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال. |
Las estructuras nacionales del estado de derecho deben estar bien cimentadas para que los países puedan cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | وزاد بقوله إنه لا بد من إرساء هياكل وطنية لسيادة القانون لتمكين البلدان من الوفاء بما عليها من التزامات دولية. |
En este sentido, Fiji debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل فيجي الحصول غلى المساعدات الدولية التي تمكنها من الوفاء بتلك الالتزامات وفقا للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي قد يتخذها اجتماع للأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال. |
En este sentido, Honduras deberá seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que podrá adoptar una Reunión de las Partes respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر هندوراس في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من الوفاء بتلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي يجوز لاجتماع للأطراف أن يتخذها بشأن عدم الامتثال. |
En este sentido, Kirguistán debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos, de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد, لابد لقيرغيزستان من مواصلة تلقي المساعدة الدولية لتمكنيها من الوفاء بتلك الالتزامات طبقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإشارية التي يمكن أن يتخذها مؤتمر للأطراف بحق عدم الامتثال. |
En este sentido, Armenia debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos, de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تستمر أرمينيا في الحصول على مساعدة دولية لتمكينها من الوفاء بتلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإرشادية التي قد يتخذها اجتماع الأطراف بشأن عدم الامتثال. |
En ese sentido, Kenya debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا المقام ينبغي أن يتواصل تقديم المساعدة الدولية لكينيا لتمكينها من الوفاء بتلك الالتزامات التي ترتبها القائمة الإرشادية، البند ألف للتدابير التي يمكن أن يتخذها مؤتمر الأطراف بحق عدم الامتثال. |
En ese sentido, México debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تستمر المكسيك في الحصول على مساعدة دولية لتمكينها من الوفاء بتلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من قائمة التدابير الإرشادية التي قد يتخذها اجتماع الأطراف بشأن عدم الامتثال. |
Se señaló en ese contexto que existía una relación intrínseca entre el deber de los Estados de ejercer la debida diligencia al cumplir sus obligaciones en materia de prevención y la cuestión de la responsabilidad en caso de no cumplirse esas obligaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى وجود علاقة متأصلة بين واجب الدول في بذل العناية الواجبة أثناء الاضطلاع بالتزاماتها المتعلقة بالمنع وقضية المسؤولية في حالة عدم الوفاء بهذه الالتزامات. |
En este sentido, estas Partes deberán seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el tema A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes puede adoptar con respecto al incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر هذه الأطراف في تلقي المساعدة الدولية لتمكينها من الوفاء بهذه الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإرشادية بالتدابير التي قد يتخذها اجتماع للأطراف بصدد عدم الامتثال. |
En este sentido, Kazajstán deberá seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el tema A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes pueda adoptar con respecto al incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تستمر كازاخستان في تلقي المساعدة الدولية لتمكينها من الوفاء بهذه الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإرشادية بالتدابير التي قد يتخذها اجتماع للأطراف بصدد عدم الامتثال. |
En este sentido, Bangladesh debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر بنغلاديش في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الاسترشادية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال. |
En este sentido, Bangladesh debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que una Reunión de las Partes podría adoptar respecto del incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر بنغلاديش في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الاسترشادية للتدابير التي يمكن أن يتخذها اجتماع الأطراف بحق عدم الامتثال. |
En este sentido, Kazajstán debería seguir recibiendo asistencia internacional para poder cumplir sus compromisos de conformidad con el punto A de la lista indicativa de medidas que la Reunión de las Partes podría adoptar con respecto al incumplimiento; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر كازاخستان في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي قد يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال؛ |
La preparación del informe ha estado precedida de la celebración de consultas con varias organizaciones de mujeres, lo que refleja la opinión de que la India sólo podrá cumplir sus compromisos dimanantes de la Convención si cuenta con la participación del sector del voluntariado. | UN | وسبقت إعداد هذا التقرير مشاورات مع عدد من المنظمات النسائية، تعبيرا عن الاعتقاد بأنه لا يمكن للهند الوفاء بما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية إلا بمشاركة قطاع المتطوعين. |
Se reconoció que muchos funcionarios seguían siendo productivos mucho después de los 60 o 62 años, pero que esa situación se debía analizar teniendo en cuenta cuáles eran las necesidades de las organizaciones para cumplir sus mandatos. | UN | وسُلم بأن العديد من الموظفين يحافظون على قدرتهم على الإنتاج بعد سن 60 أو 62، ولكن ينبغي موازنة ذلك مع أنسب طريقة تفي بها المنظمة بولايتها. |
98. El Gobierno Real debe cumplir sus obligaciones de presentar informes con arreglo a los tratados de modo oportuno y cabal. | UN | 98- ينبغي للحكومة الملكية أن تفي بما تعهدت بها من التزامات بموجب المعاهدات بتقديم التقارير الموضوعية في الوقت المحدد. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir sus compromisos. | UN | ويجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن ترقى إلى مستوى الوفاء بالتزاماتها. |
Al cumplir sus obligaciones con arreglo al presente artículo, los Estados Partes alentarán la participación de la comunidad y, en particular, de los niños y de los niños víctimas, en tales programas de información y educación, incluso en el plano internacional. | UN | وتقوم الدول اﻷطراف، وفاء منها بالتزاماتها بموجب هذه المادة، بتشجيع مشاركة المجتمع، خصوصاً اﻷطفال واﻷطفال الضحايا، في برامج الاعلام والتثقيف تلك، بما في ذلك المشاركة على الصعيد الدولي. |
Es también parte en la mayoría de los instrumentos internacionales contra el terrorismo y está tratando de cumplir sus obligaciones en virtud de la Estrategia Global. | UN | وهي طرف أيضا في معظم الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب، كما تعمل على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاستراتيجية العالمية. |
Israel y la Autoridad Palestina han de esforzarse más por cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | وعلى إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تبذلا مزيدا من الجهود للوفاء بمسؤولياتهما في هذه الجوانب. |
Si bien reconoce que los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones, desearía que la Secretaría, con miras a enfrentar eficazmente los nuevos y acuciantes problemas, considerara tres nuevas cuestiones. | UN | وأضاف قائلا إنه إذ يعترف بضرورة وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها، يود أن تنظر الأمانة العامة في ثلاث مسائل إضافية بغية التصدي بفعالية للتحديات الناشئة والملحة. |
En su mayoría, también son las naciones más pobres que, con frecuencia, apenas tienen influencia en el sistema internacional y que, sin embargo, tienen especiales dificultades para cumplir sus metas de desarrollo. | UN | ويغلب أن تكون هذه البلدان هي أيضا أفقر الدول، وكثيرا ما يكون صوتها أضعف الأصوات في النظام الدولي، مع أنها تجابه أشد الصعوبات في الوفاء بأهدافها الإنمائية. |
En los años de actuación del Comité algunas Partes habían vuelto a cumplir sus obligaciones mientras que otras estaban haciendo avances y lograrían cumplir sus obligaciones pronto. | UN | وفي السنوات التي كانت تضطلع فيها اللجنة بنشاطها، عاد بعض البلدان إلى الامتثال لالتزاماتها، في حين أخذت بلدان أخرى تتحرك في الاتجاه الصحيح ويتوقع أن تعود إلى الامتثال قريباً. |
Reafirmó el compromiso de su Gobierno de proteger a los niños, combatir la impunidad y cumplir sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | وأكد من جديد التزام حكومة بلده بحماية الأطفال، ومكافحة الإفلات من العقاب، والوفاء بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |
En otro acontecimiento en la cárcel de Megido, se emitieron nuevas órdenes de detención en régimen administrativo, de tres a seis meses de duración para tres presos que estaban por cumplir sus sentencias. | UN | وفي تطور آخر في سجن مجيدو، صدرت أوامر جديدة للاحتجاز اﻹداري لمدة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر في حق ثلاثة سجناء كانوا قد أوشكوا على قضاء مدد أحكامهم. |