Convencido de la necesidad de adoptar medidas urgentes para encarar esta situación, | UN | واقتناعا منها بالحاجة الى اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة هذا الوضع، |
El PNUD reconoció la existencia del problema y la necesidad de adoptar medidas correctivas. | UN | أقر برنامج اﻷمم المتحدة بوجود تلك المشكــــلات وبالحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحيـــة. |
Llevan implícito el firme compromiso moral y político de los Estados de adoptar medidas para la equiparación de oportunidades. | UN | وهي تنطوي على التزام معنوي وسياسي قوي من جانب الدول باتخاذ اجراءات لتحقيق التكافؤ في الفرص. |
No corresponde que se haga un debate general antes de adoptar cada decisión. | UN | وليست هناك حاجة إلى مناقشة عامة قبل اعتماد كل مشروع قرار. |
A su juicio, ha llegado el momento de adoptar decisiones firmes al respecto. | UN | وهو يرى أنه آن اﻷوان لاتخاذ قرارات صارمة في هذا الموضوع. |
La oradora dice que convendría celebrar amplias consultas antes de adoptar cualquier decisión al respecto. | UN | وينبغي إجراء مشاورات ذات قاعدة عريضة قبل اتخاذ أي قرار في هذه المسألة. |
En gran medida, tampoco tiene oportunidad de adoptar decisiones y participar en la determinación de la orientación del cambio y el desarrollo. | UN | ومازالت المرأة أيضا مستثناة إلى حد بعيد من فرص اتخاذ القرارات والمشاركة في السلطة التي تحدد اتجاه التغيير والتنمية. |
El Gobierno de Croacia aseguró que no estaba en situación de adoptar medidas decisivas para levantar los bloqueos. | UN | وأصرت الحكومة الكرواتية على أنها ليست في مركز يتيح لها اتخاذ إجراء حاسم لرفع الحصار. |
La Conferencia Nacional que, en principio, debería celebrarse a comienzos de 1995, habría de adoptar una decisión al respecto. | UN | وسيعود الى المؤتمر الوطني، المقرر انعقاده مبدئيا في بداية ١٩٩٥، موضوع اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Por otra parte, todas las Partes Contratantes debían hacer lo posible por abstenerse de adoptar medidas que pudieran menoscabar el Acuerdo General; | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يحذر أي طرف متعاقد من اتخاذ أي خطوة قد يترتب عليها تقويض الاتفاق العام؛ |
Ese análisis debería efectuarse antes de adoptar la decisión de imponer sanciones. | UN | وينبغي إجراء هذا التحليل قبل اتخاذ أي قرار بفرض جزاءات. |
:: la obligación del empleador de adoptar medidas preventivas y de poner fin al acoso del que tenga conocimiento | UN | :: الالتزام من جانب صاحب العمل باتخاذ تدابير وقائية والعمل على وقف ما يعرفه من تحرش |
Artículo 13. Obligación de los Estados de adoptar medidas eficaces para impedir y castigar el transporte de esclavos en buques que enarbolen su pabellón. | UN | المادة 13: تلتزم الدولة باتخاذ تدابير فعالة لمنع نقل الرقيق في السفن التي ترفع علم تلك الدولة والمعاقبة على ذلك |
No es realista tratar de adoptar un principio de notificación, y aún menos un procedimiento de notificación aplicable a acuerdos concretos entre Estados. | UN | وقال إن محاولة اعتماد مبدأ لﻹخطار أمر غير واقعي، ناهيك عن اعتماد إجراء لﻹخطار ينطبق على اتفاقات محددة بين الدول. |
Los Estados deben considerar también la posibilidad de adoptar leyes nacionales a este respecto. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في اعتماد تشريعات وطنية مناسبة بشأن هذه المسألة. |
Habida cuenta de la presunción jurídica de la igualdad entre los sexos, las autoridades tienen escasas posibilidades de adoptar medidas afirmativas. | UN | وبما أن القانون يفترض ضمان المساواة بين الجنسين، فليست هناك حاجة كبيرة لاتخاذ إجراءات توكيدية من جانب السلطات. |
Medidas que han de adoptar los gobiernos: | UN | اﻹجراءات الواجب اتخاذها من جانب الحكومات: |
Parece que numerosos países están lejos de adoptar un sistema integrado que ofrezca apoyo y posibilidad de acceso adecuados en las escuelas ordinarias. | UN | ويبدو أن اتباع نهج متكامل يوفر الدعم الكافي وفرص الوصول في المدارس العادية أمر بعيد المنال في كثير من البلدان. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
Sin embargo, existen dificultades para pasar de la decisión normativa de adoptar las NIIF a la aplicación práctica de éstas. | UN | غير أن هناك صعوبة بين القرار السياسي باعتماد معايير الإبلاغ المالي الدولية وتطبيق العمل الفعلي لهذه المعايير. |
La Comisión debería formular recomendaciones sobre las medidas que han de adoptar los Estados miembros, la UNCTAD u otros órganos. | UN | وينبغي أن تقدم اللجنة توصيات بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء والأونكتاد أو الهيئات الأخرى. |
Todas las Partes destacaron la urgente necesidad de adoptar un enfoque integrado de las cuestiones ambientales, sociales y económicas. | UN | وسلطت جميع الأطراف الضوء على الحاجة الملحة لاعتماد نهج متكامل في معالجة القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية. |
Además, los Estados miembros formularon el firme compromiso de luchar contra el terrorismo y de adoptar medidas bilaterales y colectivas al respecto. | UN | كما قطعوا تعهدا حاسما بمكافحة اﻹرهاب واتخاذ التدابير الثنائية والجماعية في هذا الصدد. |
Nuevamente, los Copresidentes se abstuvieron de adoptar posición alguna en lo concerniente a estos textos. | UN | ولم يتخذ الرئيسان المشاركان مرة أخرى أي موقف بشأن هذه النصوص. |
Se dijo que un régimen modelo de la insolvencia universalmente aceptable era probablemente algo imposible de conseguir, por lo que se habría de adoptar un enfoque flexible que ofreciera a los Estados diversas opciones y políticas posibles. | UN | وقيل إن من الأرجح أن يتعذر التوصل الى قانون نموذجي يقبله الجميع، وإن أي عمل في هذا الصدد يتعين الأخذ فيه بنهج مرن يترك باب البدائل والخيارات السياساتية مفتوحا أمام الدول. |
Las medidas que ha de adoptar al Asamblea General se indican en el párrafo 8 del presente informe. | UN | ويرد الإجراء الذي يتعين أن تتخذه الجمعية العامة في الفقرة 8 من هذا التقرير. المحتويات |
Reafirmaron su compromiso de adoptar un planteamiento integrado y coordinado entre los Estados miembros, y también las diversas organizaciones y organismos, para resolver el problema. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم باتباع نهج متكامل ومنسق فيما بين دولهم اﻷعضاء وكذلك مع المنظمات والوكالات المختلفة في معالجة هذه المشكلة. |