Como resultado de ello, ahora podemos declarar con orgullo que todo funciona en el Tribunal. | UN | ونتيجة لذلك يمكننا اﻵن أن نقول باعتزاز إن كل شيء أصبح متوفرا للمحكمة. |
Como resultado de ello, en varias zonas del país se han suspendido o reducido considerablemente los programas de asistencia. | UN | ونتيجــة لذلك عـطلت بــرامج تقديم المساعدة أو خفﱠضت إلى حد بعيد في عدة مناطق من البلد. |
Consecuencia concreta de ello es la baja tasa de vacunación de los niños albaneses contra la polio y otras enfermedades contagiosas. | UN | وتتمثل إحدى النتائج الملموسة لذلك في انخفاض معدلات تحصين المواليد اﻷلبان من شلل اﻷطفال وغيره من اﻷمراض الوبائية. |
En vez de ello, había decidido la separación del servicio del funcionario, con sueldo en lugar de notificación previa. | UN | وقرر بدلا من ذلك إنهاء خدمة الموظف مع دفع تعويض له بدلا من إرسال إخطار بفصله. |
Las elecciones celebradas en cinco países de la región nos brindan ejemplo de ello. | UN | وكانت الانتخابات التي أجريت في خمسة بلدان بالمنطقة من اﻷمثلة على ذلك. |
En vez de ello, esas tareas se presupuestan para su realización por contratistas locales exteriores a un costo más elevado. | UN | وعوضا عن ذلك رصد لهذه المهام اعتماد في الميزانية كيما يؤديها متعاقدون محليون من الخارج بتكلفة أعلى. |
A raíz de ello, debieron aplazarse algunas de las actividades planificadas para 1997. | UN | ونتيجة لذلك تعيﱠن تأجيل بعض اﻷنشطة التي كانت مقررة لعام ٧٩٩١. |
Afirma que, desde entonces, ha perdido vista en ese ojo, que su visión es borrosa y que, de resultas de ello, padece dolores de cabeza persistentes. | UN | ويزعم أنه منذ ذلك التاريخ وبصره آخذ بالتدهور في عينه اليسرى، وأنه قد أصبح أعشى وأنه يعاني من صداع مستمر نتيجة لذلك. |
A raíz de ello, debieron aplazarse algunas de las actividades planificadas para 1997. | UN | ونتيجة لذلك تعيﱠن تأجيل بعض اﻷنشطة التي كانت مقررة لعام ٧٩٩١. |
En razón de ello no puede aceptarse su solicitud de acogerse al estatuto de refugiado. | UN | ونتيجة لذلك لا يكون صاحب البلاغ مؤهلا للبت في طلبه منحه مركز اللاجئ. |
De resultas de ello, en un período de 25 años, la población mundial aumentó de 4.000 a 6.000 millones de personas. | UN | ونتيجة لذلك ففي فترة تبلغ ربع قرن زاد عدد سكان العالم من أربعة بلايين إلى ستة بلايين نسمة. |
A pesar de ello, la comunidad internacional no está asignando la atención y prioridad que ese grave problema demanda. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن المجتمع لا يولي لذلك الموضوع الأهمية والأولوية اللتين تتطلبهما هذه المشكلة الخطيرة. |
Como resultado de ello, se recomiendan correcciones a las indemnizaciones concedidas por 11 reclamaciones adicionales. | UN | ونتيجة لذلك يوصى بإدخال تصويبات على التعويضات الممنوحة فيما يخص 11 مطالبة إضافية. |
de ello se deduce evidentemente que una declaración de este tipo podrá también ser retirada en cualquier momento y sin ninguna formalidad especial. | UN | ويستنتج من ذلك بالتالي أن إعلانا كهذا يجوز أيضا سحبه في أي وقت ودون حاجة إلى اتباع أي إجراء خاص. |
de ello infiere que el Convenio no es aplicable de jure en esos territorios. | UN | وتستنبط من ذلك أن الاتفاقية لا تسري بحكم القانون على تلك الأراضي. |
de ello no se desprende, sin embargo, que la aceptación de una reserva carente de validez también sea, ipso facto, inválida. | UN | بيد أنه لا يُستنتج من ذلك أن قبول تحفظ غير صحيح يكون بدوره، وفي حد ذاته، غير صحيح. |
de ello se desprende que no debería establecerse un límite al número de magistrados que se pueden recusar por razones de competencia. | UN | وبالتالي يترتب على ذلك أنه لا ينبغي أن يكون هناك حد لعدد القضاة الذين يطلب ردهم على أساس اﻷهلية. |
Los recientes conflictos en Bosnia y Herzegovina y Rwanda son prueba de ello. | UN | وخير شاهد على ذلك الصراعات اﻷخيرة في البوسنة والهرسك وفي رواندا. |
Hoy hay muchos ejemplos de ello en África, en el territorio de la ex Unión Soviética y en otras partes. | UN | واليوم توجد أمثلة لا تحصى على ذلك فـي افريقيا وفي أراضي الاتحاد السوفياتي السابق وفي أماكن أخرى. |
De resultas de ello, ha disminuido la tasa de crecimiento de las emisiones de dióxido de carbono, por más que sigan aumentando en valores absolutos. | UN | ونشأ عن ذلك تباطؤ في معدل زيادة انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون، بالرغم من أن الكميات المطلقة منه ظلت في ازدياد. |
Las más altas autoridades de mi país, así como el conjunto del pueblo monegasco, están profundamente convencidos de ello. | UN | والسلطات العليا في بلدي، باﻹضافة إلى شعب مونيغاسك برمته، يؤمنان إيمانا كاملا بذلك. وتحضرني هنا فكرة. |
Y si no, se monta en el avión y nadie tiene que hablar de ello. | Open Subtitles | وإذا لم تفعل هي ستركب الطائرةَ ولا أحد يَجِبُ أَنْ يَتحدّثَ عن الأمر |
De resultas de ello, únicamente se consignaron 94.200 dólares para este período, incluidos los viajes en comisión de servicio de Nueva York a la zona de la misión y viceversa. | UN | وعليه لم يخصص لهذه الفترة إلا مبلغ ٢٠٠ ٩٤ دولار، شاملة السفر الرسمي بين نيويورك ومنطقة البعثة. |
Como resultado de ello, perdió contacto con sus representantes legales de la Comisión de Ayuda Jurídica del Territorio Septentrional. | UN | ونتيجة لهذا النقل اﻷخير انقطع اتصال صاحب الرسالة بممثله القانوني في لجنة المعونة القانونية باﻹقليم الشمالي. |
¿Podemos hablar de ello la semana próxima? | Open Subtitles | هل نستطيع التحدّث بالأمر الأسبوع المقبل؟ |
Quisiera que hablara acerca de ello, porque no estoy seguro de haberlo entendido muy bien. | UN | أود منه أن يتكلم عن هذا ﻷنني لست متأكدا من أنني فهمته بوضوح. |
Croacia ha presentado prueba de ello en numerosas ocasiones. | UN | وقد قدمت كرواتيا في مناسبات عديدة أدلة على ما تقدم. |
Tal vez no queira hablar de ello, pero es lo que hacemos. | Open Subtitles | ربما لا تريد أن تتحدث بشأنه, ولكن هذا مانفعله نحن. |
Como resultado de ello, el Rey Fahd continúa desplegando todos sus esfuerzos para permitir que el Reino dé cumplimiento a su misión para con la paz. | UN | ومن هذا المنطلق يكرس الملك فهد كل جهوده لكي تستمر المملكة في أداء رسالتها تجاه قضايا السلام. |
En lugar de ello, debería recurrirse a la descarga en vertederos del material dragado. | UN | وعادة ما يستخدم ملء الحفر لمثل هذه المواد وهو ما يعني تكلفة أقل كثيراً في هذه الظروف. |
Si pierdes la noción del tiempo... deberías hablar con tu padre de ello. | Open Subtitles | اذا كنت تفقد الوقت فيجب ان تتحدث مع أباك حول ذلك |