ويكيبيديا

    "de la crisis de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أزمة
        
    • لأزمة
        
    • الأزمة
        
    • للأزمة في
        
    • بأزمة
        
    • ازمة
        
    • من أزمات
        
    • للأزمة التي
        
    • في اﻷزمة
        
    Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. UN وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون.
    En cierta medida esto parece haber formado parte de la crisis de desarrollo de África. UN وذلك يشكل إلى حد ما على ما يبدو جزءا من أزمة التنمية اﻷفريقية.
    Además, fue uno de los primeros países que sufrieron los efectos de la crisis de los precios alimentarios. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أفغانستان من أولى البلدان التي أحست بأثر أزمة ارتفاع أسعار الأغذية.
    Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. UN إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون.
    Para los países en desarrollo, un nuevo pacto ha de basarse en la solución fundamental de la crisis de la deuda. UN إن صفقة جديدة لصالح البلدان النامية يجب أن تقوم على أساس إيجاد حل أساسي لأزمة الديون.
    Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. UN فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية.
    La firma del protocolo de ayuda humanitaria y seguridad constituye un importante paso adelante para alcanzar una solución política duradera de la crisis de Darfur. UN ويعتبر توقيع البروتوكول الإنساني والأمني خطوة هامة نحو التوصل إلى حل مستدام للأزمة في دارفور.
    Concluye anotando algunas recomendaciones para salir de la crisis de seguridad alimentaria. UN وأخيرا في التوصيات عرضت دليلا للخروج من أزمة الأمن الغذائي.
    Segundo, un politólogo teórico que va a hablar de la crisis de la democracia probablemente no hable del tema más apasionante que puedan imaginar. TED ثانيا، فكرة أن مُنظرا سياسيا سوف يُحدّثكم عن أزمة الديمقراطية في الغالب ليس الموضوع الأكثر إثارة لو كان الأمر بيدكم.
    Excepto en el caso de los países en desarrollo que se salvaron de la crisis de la deuda, esta vía de obtención de fondos se fue agotando en su mayor parte durante el decenio de 1980. UN وقد نضب هذا المورد إلى حد كبير خلال الثمانينات إلا بالنسبة للبلدان النامية التي أفلتت من أزمة الديون.
    Mi delegación considera que la solución de la crisis de la deuda externa requiere medidas audaces. UN ويعتقد وفدي أن حسم أزمة الدين الخارجي يتطلب اتخاذ خطوات جسورة.
    En los últimos años, el nivel de la transferencia ha sido superior al registrado en los primeros años del decenio de 1980, inmediatamente antes de que surgiera la transferencia negativa a raíz de la crisis de la deuda. UN ويعد مستوى النقل في السنوات القلائل اﻷخيرة أكبر من مثيله في أوائل الثمانينات، قبيل تسبب أزمة الدين في النقل السالب.
    De manera que la incidencia de la crisis de la deuda ya se ha generalizado. UN ويتبين من هذا أن أزمة الديون واسعة الانتشار.
    Esperamos que la comunidad internacional haga gala de firmeza con todas las partes para ayudar a que el proceso de arreglo político de la crisis de Darfur se corone con el éxito. UN ونأمل أن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حازما حيال الجميع حتى تكلل عملية إيجاد تسوية سياسية لأزمة دارفور بالنجاح.
    También se hicieron llamamientos de urgencia, por ejemplo para atender la situación en Djibouti y en Benin resultante de la crisis de refugiados togoleses. UN وأُصدر أيضا عدد من النداءات العاجلة، مثلا، لمعالجة الأوضاع في جيبوتي وبنن، نتيجة لأزمة اللاجئين التوغوليين.
    El principal obstáculo es la falta de voluntad política de todas las partes de procurar una solución pacífica de la crisis de Darfur. UN وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور.
    Pedimos también la solución urgente de la crisis de Darfur y hacemos hincapié en que la consolidación de la paz tiene prioridad. UN والدعوة إلى حل عاجل لأزمة دارفور والتشديد على أولوية بناء السلام.
    La sección I ofrece un panorama general de la crisis de los desplazamientos, habida cuenta del contexto del país en que se producen y de sus causas y características principales. UN يشكل الفرع الأول لمحة عامة عن أزمة التشرد، من حيث الإطار القطري الذي تظهر فيه هذه الأزمة وأسبابها وأهم سماتها.
    En la estela de la crisis de Kosovo, algunos observadores han comentado las diferencias en el tratamiento dado a los refugiados blancos y a los que no lo son. UN فعلى إثر الأزمة في كوسوفو، علق بعض المراقبين على المعاملة التفاضلية لللاجئين البيض وغير البيض.
    El mantenimiento de ese impulso depende en gran medida de la resolución de la crisis de Sierra Leona y de la capacidad de los Estados Miembros de aportar medios de financiación. UN وأضاف أن الحفاظ على هذا الزخم الجديد في مجال حفظ السلام يعتمد بشدة على حل الأزمة القائمة في سيراليون وعلى قدرة الدول الأعضاء على توفير التمويل.
    Lamento profundamente esta decisión, que ha complicado la búsqueda de soluciones rápidas de la crisis de Darfur. UN وإنني أشعر بأسف عميق إزاء هذا القرار، الذي زاد من تعقيد المساعي لإيجاد حل سريع للأزمة في دارفور.
    Esto me complace, teniendo en cuenta el hecho de que para llegar a una solución de la crisis de Darfur se necesitará una acción concertada a nivel de mantenimiento de la paz y a nivel político. UN وأرحب بذلك في ضوء أن أي حل للأزمة في دارفور سوف يحتاج إلى عمل منسَّق على مسار حفظ السلام والمسار السياسي معا.
    Creemos que el tema de las corrientes de recursos está inextricablemente vinculado con la cuestión de la crisis de la deuda externa en muchos países en desarrollo. UN إننا نعتقد أن مسألة تدفقات الموارد مرتبطة ارتباطا تاما بأزمة الديون الخارجية في العديد من البلدان النامية.
    A la luz de la crisis de fertilidad, las leyes se han reforzado para proteger a los niños y nuestro futuro. Open Subtitles في اعقاب ازمة الخصوبة تم تعزيز القوانين لحماية اطفالنا ومستقبلنا
    La demanda de importaciones de los Estados Unidos, que había aumentado en porcentajes de dos dígitos durante los últimos años y había sido la fuerza que impulsó la recuperación de muchos países en desarrollo de la crisis de 1997-1998, registró una reducción importante en el primer semestre de 2001. UN وقد سجل طلب الواردات في الولايات المتحدة الأمريكية، والذي ظل ينمو بمعدلات تزيد عن 10 في المائة في السنوات القليلة الماضية وكان بمثابة القوة الدافعة لخروج العديد من البلدان النامية من أزمات الفترة 1997-1998، انخفاضا ملموسا في الربع الأول من سنة 2001.
    También se confiere a la UNCTAD un mandato más firme para contribuir a reformar el sistema financiero internacional, en vista de su análisis, sumamente apreciado, de la crisis de Asia Oriental. UN وتمنح خطة العمل الأونكتاد ولاية أقوى للإسهام في إصلاح النظام المالي الدولي على ضوء التحليل للأزمة التي حدثت في جنوب شرقي آسيا والذي حظي باحترام كبير.
    Ahora que ha terminado el capítulo más peligroso de la crisis de Haití se plantea a la comunidad internacional otro reto igualmente importante: ¿de qué manera podemos contribuir colectivamente a transformar el Estado más pobre del hemisferio occidental en una historia de éxito económico viable? UN واﻵن، وقد وصل أخطر فصل في اﻷزمة في هايتي إلى نهايته، فهناك تحد آخر على نفس القدر من اﻷهمية يواجه المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد