El Gabón siguió por la senda de la recuperación emprendida el año anterior. | UN | وواصلت غابون مسارها على طريق الانتعاش الذي بدأته في العام السابق. |
De igual forma, la situación en el Iraq provocará una desaceleración en el Asia occidental antes de la recuperación prevista para 2004. | UN | وبالمثل، فإن الحالة في العراق ستؤدي إلى حدوث تباطؤ في غرب آسيا قبل حدوث الانتعاش المتوقع في عام 2004. |
Belarús no tratará de delegar en otros la responsabilidad de la recuperación y el desarrollo de las regiones afectadas. | UN | وبيلاروس لن تسعى إلى إلقاء المسؤولية عن الإنعاش والتنمية في المناطق المتضررة على أي جهة أخرى. |
En 1996, se prevé que la demanda interna se convertirá cada vez más en la fuerza motriz de la recuperación. | UN | وفي عام ١٩٩٦، من المتوقع أن يصبح الطلب الداخلي بصورة متزايدة القوة الدافعة للانتعاش. |
En todo caso, era necesario asegurarse de que los gobiernos designaran a más coordinadores de la recuperación de activos. | UN | وأنه ينبغي، في جميع الأحوال، كفالة أن تعيّن الحكومات مزيداً من جهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات. |
La etapa de emergencia pasa rápidamente a la etapa de la recuperación y rehabilitación. | UN | إن المرحلة الطارئة تتحول بسرعة إلى مرحلة للإنعاش والتأهيل. |
En el análisis de la recuperación sólo se incluían los costos variables de dependencias que participaban en transacciones relativas a fondos complementarios. | UN | ولم يكن يدرج في تحليل استرداد التكاليف سوى التكاليف المتغيرة المتعلقة بوحدات تشارك في عمليات تمول من التمويل التكميلي. |
Políticas macroeconómicas para los países menos adelantados: de la recuperación económica al desarrollo sostenible DAES | UN | سياسات الاقتصاد الكلي لأقل البلدان نموا: من الانتعاش الاقتصادي إلى تحقيق التنمية المستدامة |
La reciente crisis mundial y el debilitamiento de la recuperación mundial han contribuido a empeorar con creces la situación del empleo. | UN | وقد أدت الأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة والوهن الذي أصاب عملية الانتعاش العالمي إلى تفاقم حالة العمالة بصورة ملحوظة. |
En este sentido, mi país ha llevado a cabo, de manera sostenida, acciones de cooperación orientadas al apoyo de la recuperación y el desarrollo económico de los cinco países de la zona. | UN | لهــــذا اضطلع بلدي بأنشطة تعاونية متواصلة لكي يدعم الانتعاش والتنمية الاقتصادية للبلدان الخمسة في المنطقة. |
Por lo tanto, la depresión económica de Albania se ha agudizado y el ritmo de la recuperación económica se ha hecho más lento como consecuencia de factores internacionales que escapan a su dominio. | UN | وهكذا زاد الكساد الاقتصادي في البانيا سوءا، واعتور البطء خطى الانتعاش الاقتصادي نتيجة لعوامل دولية تخرج عن سيطرته. |
Todo ello, junto con la restauración de la estabilidad política, nos ha colocado de nuevo en el camino de la recuperación económica y el crecimiento autosostenible. | UN | كل هذا، الى جانب تحقيق الاستقرار السياسي قد أعادنا الى طريق الانتعاش الاقتصادي والنمو المستدام. |
Al mismo tiempo, el llamamiento contribuirá a la transición hacia las primeras etapas de la recuperación y rehabilitación. | UN | وفي الوقت نفسه، سيدعم النداء الموحد الانتقال في وقت مبكر إلى أنشطة الإنعاش وإعادة التأهيل. |
Este esfuerzo internacional debería intensificarse, pues el Líbano sigue realizando tareas de tratamiento de los desechos y vigilancia de la recuperación. | UN | وينبغي تكثيف هذا الجهد الدولي نظرا إلى أن لبنان لا يزال عاكفا على معالجة النفايات ورصد عملية الإنعاش. |
La reanudación estable de la recuperación económica que comenzó hace pocos años debe continuar y pasar a ser generalizada para que tenga efectos en la reducción de la pobreza. | UN | ويجب أن يتواصل الاستئناف المطرد للانتعاش الاقتصادي الذي بدأ قبل بضع سنوات، ويجب أن يصبح واسع النطاق حتى يكون له أثر في التخفيف من الفقر. |
La reanudación estable de la recuperación económica que comenzó hace pocos años debe continuar y pasar a ser generalizada para que tenga efectos en la reducción de la pobreza. | UN | ويجب أن يتواصل الاستئناف المطرد للانتعاش الاقتصادي الذي بدأ قبل بضع سنوات، ويجب أن يصبح واسع النطاق حتى يكون له أثر في التخفيف من الفقر. |
Coordinadores de la recuperación de activos en el marco de la Convención | UN | جهات الوصل المعنية باسترداد الموجودات في إطار اتفاقية مكافحة الفساد |
:: Ejecución de proyectos de efecto rápido en apoyo de la recuperación y la reintegración | UN | :: تنفيذ المشاريع التي تحقق أثرا سريعا دعما للإنعاش وإعادة الإدماج |
El uso de la amalgamación de mercurio en el mineral intacto antes de la cianuración también provoca una disminución de la recuperación de oro. | UN | كما أن استعمال ملغم الزئبق على الركاز الكامل قبل معالجته بمحلول السيانيد يسفر في المعهود عن تناقص في استرداد الذهب. |
No obstante, a partir de 2000, cuando esa tasa se situaba en torno al 70%, la pobreza comenzó a disminuir a causa de la recuperación económica. | UN | بيد أنه بدءاً من عام 2000، حين بلغت معدلات الفقر حوالي 70 في المائة، بدأ الفقر في التراجع، نتيجة حدوث انتعاش اقتصادي. |
La inflación se mantuvo moderada a pesar del vigor de la recuperación económica, y las monedas se estabilizaron y así contribuyeron al restablecimiento gradual de la confianza en la región. | UN | واستمر كبح جماح التضخم رغم قوة الانتعاش الاقتصادي واستقرت العملات، مما مهد السبيل لاستعادة الثقة تدريجيا في المنطقة. |
Esas cuestiones son importantes elementos de las bases de la recuperación económica, la buena gobernanza y, eventualmente, la creación de un Estado. | UN | وتعتبر هذه المسائل عناصر هامة لإرساء أساسات التعافي الاقتصادي، والحكم الرشيد، وإنشاء الدولة في نهاية المطاف. |
Entre ellas se cuentan la mejora de la documentación y de los procedimientos de la recuperación y la elaboración y la integración de datos de otras tecnologías en el sistema de procesamiento. | UN | وهي تشمل النهوض بالتوثيق، وتحسين إجراءات استرجاع البيانات وتجهيزها، ومواصلة إدماج بيانات في نظام التجهيز من تكنولوجيات أخرى. |
No se espera que nuestras economías muestren indicios de recuperación hasta aproximadamente un año después de la recuperación mundial. | UN | إننا لا نتوقع أن تتماثل اقتصاداتنا للتعافي قبل مرور عام كامل تقريبا من تعافي الاقتصاد العالمي. |
También se han hecho promesas sustanciales de asistencia bilateral y multilateral en apoyo de la recuperación y la estabilidad duradera del país. | UN | كذلك صدرت تعهدات ضخمة بمساعدات ثنائية ومتعددة اﻷطراف دعما لانتعاش البلد ولاستقراره الدائم. |
También se necesitaba adoptar medidas para garantizar que los gastos administrativos y de apoyo a los programas del PMA se sufragaran sobre la base de la recuperación del costo completo. | UN | وتلزم أيضا تدابير تكفل تغطية تكاليف الدعم البرنامجي والتكاليف اﻹدارية للبرنامج على أساس الاسترداد الكامل للتكاليف. |
En general, convinieron en que la UNODC debía seguir asesorando al Grupo de Trabajo acerca de la recuperación total de costos y la utilización de los fondos básicos. | UN | وبصورة عامة، اتفق المشاركون على استمرار مكتب المخدِّرات والجريمة في إسداء المشورة للفريق العامل حول المواضيع المتعلقة باسترداد التكاليف بكاملها واستخدام موارد التمويل الأساسي. |
La recuperación de los gastos de apoyo a los programas con cargo a los fondos asignados a fines específicos se consigna como ingresos sobre la base de la recuperación de los gastos generales. | UN | وتقيد مبالغ تكاليف دعم البرامج المستردة من الموارد المخصصة كإيراد يحتسب على أساس استرداد المصروفات العامة. |