No habrá paz social si no se elimina el desequilibrio económico en provecho de la gran mayoría de las poblaciones. | UN | ولن يكون هناك سلم اجتماعي إلا بالقضاء على حالات الاختلال الاقتصادي هذه لصالح القسم اﻷعظم من السكان. |
El aumento en los desplazamientos de los asentamientos urbanos tendrá consecuencias en la densidad de las poblaciones urbanas. | UN | إن تزايد حركة الانتقال الى الحضر ستكون له آثاره على كثافة السكان في المناطق الحضرية. |
Por consiguiente, se incorporan a capítulos concretos de éste los singulares puntos de vista de las poblaciones indígenas. | UN | وبناء عليه، أدرجت المنظورات المتميزة للسكان اﻷصليين في برنامج العمل هذا في سياق فصوله النوعية. |
Suecia contribuyó sustancialmente al Fondo Voluntario para el Año Internacional de las poblaciones Indígenas. | UN | وقدﱠمت السويد مساهمة كبيرة لصندوق التبرعات للسنة الدولية للسكان اﻷصليين في العالم. |
Su aplicación es importante para contribuir efectivamente a la conservación y la gestión de las poblaciones de peces. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم تنفيذه من أجل الإسهام بفعالية في حفظ الأرصدة السمكية وإدارتها. |
Ello produciría un verdadero cambio en la situación económica y social de las poblaciones indígenas. | UN | وينبغي أن ينتج عن ذلك تغيير حقيقي في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للشعوب اﻷصلية. |
Reafirmando además que los recursos naturales constituyen el patrimonio de las poblaciones autóctonas de los territorios coloniales y no autónomos, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن الموارد الطبيعية هي ميراث السكان اﻷصليين لﻷقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
No obstante, este Acuerdo es una importante iniciativa política que puede conducir a una mejora en la situación de las poblaciones minoritarias de ambos países. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين. |
Es de esperar que el mismo proceso concentre asimismo una mayor atención en cuestiones importantes como la de las poblaciones indígenas. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
Reafirmando además que los recursos naturales constituyen el patrimonio de las poblaciones autóctonas de los territorios coloniales y no autónomos, | UN | وإذ تعيد كذلك تأكيد أن الموارد الطبيعية هي ميراث السكان اﻷصليين لﻷقاليم المستعمرة وغير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
La Constitución de la Argentina garantizaba el derecho de las poblaciones indígenas a la enseñanza bilingüe e intercultural. | UN | ويكفل دستور اﻷرجنتين حق السكان اﻷصليين في الحصول على التعليم بلغتين ومع مراعاة التنوع الثقافي. |
La situación de las poblaciones indígenas sigue constituyendo una grave preocupación, no habiéndose adoptado medidas suficientes en el plano nacional. | UN | وما تزال حالة السكان اﻷصليين تبعث على القلق البالغ بالنظر لعدم اتخاذ إجراءات كافية على الصعيد الوطني. |
El Centro ha publicado recientemente una circular que contiene la información básica relativa al Decenio de las poblaciones Indígenas del Mundo. | UN | ونشر مركز حقوق اﻹنسان مؤخرا صحيفة وقائع تحتوي على معلومات أساسية بشأن العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم. |
Recordando sus resoluciones anteriores relativas al Decenio Internacional de las poblaciones Indígenas del Mundo, | UN | إذ تشير إلى قراراتها السابقة بشأن العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Programa de actividades del Decenio Internacional de las poblaciones Indígenas del Mundo | UN | البند ١١٠: برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم |
Recordando sus resoluciones anteriores relativas al Decenio Internacional de las poblaciones Indígenas del Mundo, | UN | إذ تشير إلى قراراتها السابقة بشأن العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم، |
Discriminaciones y Protección a las Minorías y Decenio Internacional de las poblaciones | UN | التمييز وحماية اﻷقليات والعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم ١٧ |
Educación y formación en protección jurídica y derechos humanos de las poblaciones indígenas en dos provincias del Altiplano boliviano | UN | التثقيف والتدريب في مجالي الدفاع القانوني وحقوق الإنسان للسكان الأصليين في مقاطعتين في منطقة التيبلانو البوليفية |
Queda aún mucho por hacer con el objeto de procurar la sostenibilidad de las poblaciones mundiales de peces. | UN | لا يزال هناك الكثير الذي يتعين إنجازه، إذا ما أردنا ضمان استدامة الأرصدة السمكية العالمية. |
Muchas de las poblaciones mundiales de peces están sobrexplotadas y en decadencia. | UN | إن الكثير من الأرصدة السمكية في العالم تتعرض للصيد المفرط، وتتجه نحو التدني. |
Esa zona constituye la patria de las poblaciones macuxi, wapixana, ingariko y taurepang. | UN | وهذه المنطقة موطن للشعوب الأصلية من الماكوكسي، والوابي خانه، الانراريكو والتوريبانغ. |
Esa zona constituye la patria de las poblaciones macuxi, wapixana, ingariko y taurepang. | UN | وهذه المنطقة موطن للشعوب الأصلية من الماكوكسي، والوابي خانه، الانباريكو والتوريبانغ. |
Las lenguas maternas de las poblaciones excluidas, como los pueblos indígenas, quedan a menudo ignoradas por los sistemas educativos. | UN | وغالبا ما تكون الفئات السكانية المستبعدة، مثل الشعوب الأصلية، هم الذين تتجاهل نظم التعليم لغاتهم الأم. |
En 1983 se implantaron reglamentaciones pesqueras orientadas a conservar la viabilidad a largo plazo de las poblaciones de langostinos y en 1991 se puso en vigor un sistema de cuotas para regular la captura anual de cada isla de la dependencia. | UN | وفي عام ١٩٨٣ بدأ في تنفيذ أنظمة الصيد الرامية الى المحافظة على سلامة أرصدة جراد البحر في اﻷجل الطويل. |
En los documentos iniciales y finales de la conferencia se hicieron numerosas referencias concretas a las necesidades de las poblaciones traumatizadas. | UN | فأدرجت إشارات محددة كثيرة إلى احتياجات المجموعات السكانية التي تعاني من صدمة نفسية في الوثائق الأولية والختامية. |
Con frecuencia se compraban tierras para esos proyectos sin el consentimiento de las poblaciones indígenas interesadas. | UN | فالأرض تُشترى في كثير من الأحيان لأغراض هذه المشاريع دون موافقة من الشعوب الأصلية المعنية. |
Los debates sobre la estabilización y la recuperación mundiales deben tener en cuenta las necesidades específicas de las poblaciones vulnerables. | UN | ويجب أن توضع في الاعتبار في المناقشات المتعلقة بتحقيق الاستقرار والانتعاش في العالم الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة. |
Un resultado inmediato de esa retirada es el empeoramiento de la situación de las poblaciones más vulnerables. | UN | ومن النتائج المباشرة لذلك الانسحاب تردّي حالة أضعف الجماعات السكانية. |
El Foro aprobó varias recomendaciones y un plan de acción para la protección de los derechos humanos de las poblaciones desarraigadas en Centroamérica. | UN | وقد اعتمد هذا الاجتماع سلسلة من التوصيات وخطة عمل لحماية حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان المقتلعين من جذورهم في أمريكا الوسطى. |
Si bien el uso indebido de anfetaminas, estimulantes de tipo anfetamínico y sedantes estaba muy extendido, el uso indebido de heroína y cocaína crecía en ciertos segmentos de las poblaciones urbanas. | UN | فبينما انتشرت إساءة استعمال اﻷمفيتامين، وأشكال المخدرات والمسكنات من نوع اﻷمفيتامين على نطاق واسع، تزايدت إساءة استعمال الهيروين والكوكايين في شرائح معينة من سكان المناطق الحضرية. |
Se trata de la escala típica de las poblaciones de peces comerciales. | UN | وهذا هو النطاق النمطي للأرصدة السمكية التجارية. |
• La biopiratería, la bioingeniería y la bioprospección explotan las creencias y prácticas tradicionales de las poblaciones indígenas. | UN | ● القرصنة الحيوية والهندسة الحيوية والاستكشاف الحيوي تؤدي إلى استغلال اﻵراء والممارسات التقليدية لدى الشعوب اﻷصلية. |
Sin embargo, Australia entiende que cualquier equiparación del derecho a la libre determinación con el derecho a la independencia de las poblaciones indígenas sería contrario al principio de la integridad territorial. | UN | واستدرك قائلا إن استراليا ترى أن اعتبار ذلك الحق في تقرير المصير متساويا مع الحق في الاستقلال من جانب الشعوب اﻷصلية يتعارض مع مبدأ السلامة الاقليمية. |