Sin embargo, la experta independiente continúa creyendo que la labor más importante actualmente es la preservación de las pruebas de manera profesional. | UN | غير أن الخبيرة المستقلة لا تزال تعتقد أن أهم الأعمال في الوقت الراهن هو المحافظة على الأدلة باحتراف مهني. |
No obstante, de las pruebas presentadas no se desprende claramente si se emitió el certificado definitivo de mantenimiento. | UN | إلا أنه لا يتضح من الأدلة المقدمة ما إذا كانت شهادة الصيانة النهائية قد صدرت. |
En cambio, se encuentran en él grandes dudas sobre la autenticidad de las pruebas presentadas por los iraquíes. | UN | وبدلا من ذلك، فإن التقرير مشبَّع بشكوك خطيرة حول حُجيّة الأدلة التي قدمها المسؤولون العراقيون. |
Tampoco hay nada que haga pensar que el juez falló fundándose en otra cosa que la ponderación de buena fe de las pruebas. | UN | وليس هناك ما يوحي بأن قاضي المحكمة قد أصدر قراره بناءً على أي شيء آخر سوى تقييمه للأدلة بنية حسنة. |
Varios representantes de diferentes regiones mencionaron los efectos de las pruebas nucleares sobre sus territorios. | UN | وأدلى عدة ممثلين من مناطق مختلفة ببيانات عن آثار الاختبارات النووية على أراضيهم. |
A partir de las pruebas aportadas, el tribunal decidió que existía esa sospecha. | UN | وبالاستناد إلى الأدلة التي قُدمت، وجدت المحكمة أن هذا الاشتباه موجود. |
Sin embargo, un examen más detenido de las pruebas reveló que no era así. | UN | غير أن النظر في الأدلة عن قرب يكشف أن الحال ليس كذلك. |
Sobre la base de las pruebas aducidas por el reclamante, la pérdida es resarcible. | UN | وبناءً على الأدلة التي قدمها صاحب المطالبة، فإن هذه الخسارة مستحقة التعويض. |
A pesar de ello, el tribunal lo declaró culpable sobre la base de las pruebas presentadas, debidamente evaluadas durante el juicio. | UN | ومع ذلك، رأت المحكمة أنه مذنب استناداً إلى الأدلة المتاحة التي جرى تقييمها على النحو الواجب أثناء المحاكمة. |
Además, es en el territorio del Estado de la presunta comisión en que generalmente se encontrará el grueso de las pruebas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري العثور عادة على أغلب الأدلة في إقليم الدولة التي يُدَّعى أنها كانت مسرحاً للجريمة. |
Sin embargo, señaló que la mayoría de las pruebas presentadas en el caso eran irrelevantes. | UN | بيد أنه لاحظ أن معظم الأدلة المقدمة في هذه القضية غير ذات صلة. |
Propuesta núm. 21: Favorecer la admisibilidad de las pruebas contra los instigadores | UN | الاقتراح رقم 21: تشجيع مقبولية الأدلة المقدمة ضد الجهات الراعية |
El Gobierno indica que, evidentemente, nadie puede tener certeza absoluta del valor de las pruebas mientras no hayan concluido el juicio y el proceso judicial. | UN | وتشير الحكومة إلى أن من الواضح أنه لا يمكن لأي شخص أن يتأكد من قيمة الأدلة حتى نهاية المحاكمة والإجراءات القضائية. |
En Suecia no se oponen obstáculos al uso en los juicios nacionales de las pruebas que se obtengan mediante técnicas especiales de investigación. | UN | ولا توجد أيَّة حواجز تحول دون استخدام الأدلة المكتسبة من خلال أساليب التحري الخاصة في أيِّ محاكمة تُجرى في السويد. |
El tribunal debe pronunciarse en un plazo de 10 días acerca de las pruebas que le sean sometidas. | UN | وعلى أساس الأدلة المعروضة أمام المحكمة، تصدر المحكمة قرارا في غضون ١٠ أيام. |
Puesto que los casos nunca llegaron a juicio, no ha podido comprobarse la calidad de las pruebas en que se basan. | UN | ومع عدم تقديمهم للمحاكمة على الإطلاق، فإن نوعية الأدلة التي تستند إليها الاتهامات تظل غير ثابتة. |
En algunos casos, las oficinas exteriores actúan como custodios de las pruebas antes de entregarlas a los respectivos equipos de investigación. | UN | وفي بعض الحالات، تقوم المكاتب الميدانية بحفظ الأدلة قبل تسليم الأحراز إلى أفرقة التحقيقات. |
Cada una de estas reclamaciones se resolvió a partir de las pruebas que la acompañaban y se valoró a la luz de las pruebas primarias justificatorias de la pérdida. | UN | وتمت تسوية كل خسارة منها على أساس الشواهد المقدمة وقيمت وفقاً للأدلة الأولية المقدمة إثباتاً للخسارة. |
Cada una de estas reclamaciones se resolvió a partir de las pruebas que la acompañaban y se valoró a la luz de las pruebas primarias justificatorias de la pérdida. | UN | وتمت تسوية كل خسارة منها على أساس الشواهد المقدمة وقيمت وفقاً للأدلة الأولية المقدمة إثباتاً للخسارة. |
Vale, todo eso está genial, James Brown, pero todavía sigues recuperándote de las pruebas. | Open Subtitles | ، حسناً، هذا جيد جايمس براون ولكنك ما زلت تتعافى من الاختبارات |
Ese arreglo incluía normas que autorizaban el reconocimiento recíproco de las pruebas. | UN | كما يشمل هذا الترتيب أحكاما قانونية تسمح بالاعتراف المتبادل بالأدلة. |
En 2004 se instituyó la realización sistemática de las pruebas del VIH para dar mayor acceso a esas pruebas. | UN | وبدأ سنة 2004 العمل بالفحص الروتيني لفيروس نقص المناعة البشرية لزيادة إمكانية الوصول إلى اختبارات الفيروس. |
Deberá enviarse a las autoridades competentes del país de destino una notificación al respecto, con la información pertinente a las condiciones de transporte de la sustancia, y el informe de los resultados de las pruebas. | UN | ويرسل إخطار بذلك إلى السلطة المختصة لبلد المقصد. ويتضمن اﻹخطار معلومات النقل ذات الصلة والتقرير مع نتائج الاختبار. |
Afirmaron que, sobre la base de las pruebas presentadas, se justificaba hacerlo. | UN | وعلى ضوء الدلائل المقدّمة فإنّ هناك ما يبرّر ذلك على حدّ قولهم. |
Sobre la base de las pruebas disponibles, es probable que, como resultado de su transporte a larga distancia en el medio ambiente, el pentaclorobenceno provoque efectos adversos significativos en la salud humana o el medio ambiente, de manera que se justifica la adopción de medidas a nivel mundial. | UN | واستناداً إلى القرائن المتاحة، فمن المحتمل أن يفضي خماسي كلور البنزين، نتيجة لانتقاله البيئي البعيد المدى، إلى آثار ضارة لها شأنها على صحة البشر و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
La audiencia es de carácter oficioso y no se rige por las normas que rigen la pertinencia y la admisibilidad de las pruebas empleadas por los tribunales militares, con la excepción de que todas las pruebas orales que se presenten tendrán carácter de declaraciones juradas. | UN | وتكون الجلسة ذات طابع غير رسمي، ولا تحكمها قواعد الإثبات المستخدمة في المحاكم العسكرية باستثناء الإدلاء بجميع الشهادات الشفوية تحت القسم. |
La autora no fue condenada sobre la base de las pruebas de la víctima. | UN | ولم تستند إدانة صاحبة البلاغ إلى أدلة الضحية. |
Es un análisis de rutina de las pruebas y posibilidades de los últimos años. | Open Subtitles | إنه تحليل روتيني للاختبارات و التغييرات التي أدخلت خلال السنوات القليلة الماضية |
No podemos recalcar suficientemente el peso abrumador de las pruebas con las que hoy contamos sobre la rentabilidad de las inversiones en el sector social. | UN | ولا يمكن المغالاة في تأكيد ما لدينا من أدلة راجحة حول ربحية الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Carente de facultades para obligar al cumplimiento de sus órdenes, el Tribunal depende completamente de la cooperación de los Estados para la entrega de los sospechosos y de las pruebas. | UN | وحيث أن المحكمة تفتقر إلى سلطات اﻹنفاذ فإنها تعتمد اعتمادا كاملا على تعاون الدول في تسليم المتهمين واﻷدلة. |
Estos argumentos dependen en gran parte de las pruebas testimoniales y documentales relativas a los tres aeropuertos. | UN | وهذه الدعوى تعتمد إلى حد كبير على أدلة شفوية ووثائقية تتصل بالمطارات الثلاثة. |
3. Cada parte recibirá, a través del secretario, copias certificadas de las pruebas documentales recibidas, así como de los informes de peritos y de las actas de investigaciones y declaraciones de testigos. | UN | ٣ - يتسلم كل طرف عن طريق أمين اللجنة نسخا مصدقا عليها من أية أدلة وثائقية تتلقاها اللجنة وكذلك نسخا من تقارير الخبراء ومحاضر التحقيقات وأقوال الشهود. |