La transferencia de tecnologías ecológicamente racionales también era indispensable para el logro de modalidades de producción sostenibles tanto en la industria como en la agricultura. | UN | كما يعتبر نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا شرطا أساسيا لاعتماد أنماط إنتاج مستدام في مجالي الصناعة والزراعة. |
• Las tendencias actuales de la publicidad denigran a la mujer y contribuyen al establecimiento de modalidades de producción y consumo no sostenibles. | UN | ● تحط طرائق اﻹعلان الحالية من قدر المرأة وتسهم في وجود أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. |
- Las tendencias actuales de la publicidad denigran a la mujer y contribuyen al establecimiento de modalidades de producción y consumo no sostenibles. | UN | ● تحط طرائق اﻹعلان الحالية من قدر المرأة وتسهم في وجود أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة. اﻷولويات |
Esta reorientación permite prestar asistencia concreta con miras a fomentar el desarrollo institucional palestino y a contribuir a crear un entorno propicio para el sector privado, mediante una serie de modalidades de cooperación técnica. | UN | والهدف من هذا التوجه الجديد هو توفير مساعدة ملموسة بغية تعزيز تنمية المؤسسات الفلسطينية والمساعدة في تهيئة بيئة مواتية للقطاع الخاص وذلك من خلال مجموعة من طرائق التعاون التقني. |
En el informe sobre la revisión del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África también figuran propuestas de modalidades de cooperación con la NEPAD. | UN | ويتضمن التقرير عن استعراض برنامج الأمم المتحدة الجديد أيضا مقترحات لطرائق التعاون مع الشراكة الجديدة. |
La combinación de modalidades de cooperación técnica ejerce una influencia sinérgica. | UN | وهذا المزيج من أساليب التعاون التقني يسفر عن تآزر اﻵثار الناتجة عنها. |
De resultas de esta situación y para complementar el cambio de modalidades de patrullaje, se han introducido varias mejoras. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، وإضافة إلى التغير الذي أجري على أنماط الدوريات، يجري حاليا القيام بعدد من التحسينات. |
Esto ha creado economías de escala y ha alentado la ampliación de modalidades de servicio radiales entre las principales zonas comerciales. | UN | ويخلق هذا وفورات حجم ويشجع على التوسع في أنماط الخدمات المركزية والفرعية فيما بين مجالات التجارة الرئيسية. |
No podemos abandonar a esos millones de víctimas de modalidades de desarrollo no sostenibles. | UN | فلا يمكن أن نخيب آمال أولئك الملايين من ضحايا أنماط التنمية غير المستدامة. |
Decisión sobre el seguimiento de la declaración sobre la prevención del genocidio: indicadores de modalidades de discriminación racial sistemática y masiva 11 | UN | مقرر بشأن متابعة الإعلان بشأن منع الإبادة الجماعية: مؤشرات أنماط التمييز العنصري المنهجي والجماعي 20 10 |
del genocidio: indicadores de modalidades de discriminación racial sistemática y masiva | UN | مؤشرات أنماط التمييز العنصري المنهجي والجماعي |
Muchos gobiernos están utilizando las exigencias ambientales para estimular la adopción de modalidades de producción y consumo sostenibles. | UN | وتستعمل حكومات كثيرة المتطلبات البيئية لتشجيع التحوّل نحو المزيد من أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامة. |
Promoción de modalidades de consumo y producción sostenibles | UN | تعزيز أنماط الإنتاج والاستهلاك المستدامين |
- La identificación de modalidades de intervención para promover la igualdad de la mujer respecto del acceso al mercado laboral; | UN | تحديد أنماط للتدخل لتعزيز مساواة المرأة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى سوق العمل؛ |
Por otra parte, con frecuencia se otorgan subvenciones destinadas a innovaciones que no están en armonía con la promoción de modalidades de consumo y producción sostenibles. | UN | ويؤدي ذلك أيضا إلى منح إعانات مالية في كثير من الأحيان للابتكارات التي لا تتلاءم مع مبدأ تعزيز أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
"Durante el programa de 12 pasos, ofrecemos una variedad de modalidades de tratamientos basados en la evidencia, incluyendo, pero no únicamente, yoga y meditación, acupuntura, arteterapia..." | Open Subtitles | بينما هو مبني على برنامج الـ 12 خطوة إننا نعرض مجموعة من أنماط العلاجات المؤكدة وذلك يشمل وليس محصوراً على اليوقا والتأمل |
Aunque los problemas relacionados con el nivel del mar resultan en realidad de factores externos negativos que dimanan de modalidades de producción y consumo en el resto del mundo, los pequeños Estados insulares en desarrollo son los más vulnerables a ellos. | UN | والمشاكل المتعلقة بمستوى سطح البحر هي في الحقيقة أمور خارجية سلبية تنتج عن أنماط اﻹنتاج والاستهلاك في باقي أنحاء العالم، لكن الدول النامية الجزرية الصغيرة تتعرض ﻷخطارها أكثر من غيرها. |
En los 15 últimos años ha surgido toda una serie de modalidades de participación de las ONG. | UN | وعلى مدى الأعوام الخمسة عشر الماضية، وضعت مجموعة متنوعة من طرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
14. El FNUAP ha concluido una evaluación temática de modalidades de ejecución, incluida la ejecución nacional. | UN | ٤١ - أنجز الصندوق تقييما مواضيعيا لطرائق التنفيذ، بما في ذلك التنفيذ الوطني. |
El Grupo de Trabajo aprobó diversas recomendaciones sobre cada uno de los temas y también un programa de trabajo trienal y elaboró con tal fin una serie de modalidades de acción para promover la aplicación de su mandato. | UN | واعتمد الفريق العامل عدة توصيات بشأن كل موضوع. كما اعتمد الفريق برنامج عمل لمدة ثلاث سنوات، ووضع لبلوغ هذه الغاية مجموعة من أساليب العمل لتعزيز تنفيذ ولايته. |
Además, en 2005 el CERD aprobó una declaración sobre la prevención del genocidio así como una decisión sobre la elaboración de indicadores de modalidades de discriminación racial sistemática y masiva. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2005 إعلاناً بشأن منع الإبادة الجماعية فضلاً عن قرار تحديد مؤشرات لأنماط التمييز العنصري المنهجي والشامل. |
Es evidente que la adopción de modalidades de consumo que supongan menos desperdicio y de tecnologías de producción que no perjudiquen el medio ambiente son las esferas en que habría que formular políticas y programas. | UN | ومن الواضح أن اﻷخذ بأنماط للاستهلاك تكون أقل تبديدا للموارد وبتكنولوجيات للانتاج تكون اكثر ملاءمة للتنمية هما المجالان اللازمان للقيام بنشاط في مجالي السياسات والبرامج في هذا الصدد. |
Se ha proporcionado una nota orientativa sobre la financiación para la transición a fin de guiar a los coordinadores residentes y los equipos de las Naciones Unidas en los países en el uso de toda la gama de modalidades de financiación. | UN | وقدمت مذكرة توجيهية بشأن تمويل المرحلة الانتقالية لإرشاد المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية بشأن استخدام مجموعة طرائق التمويل المتاحة. |