Sin embargo, la escala de cuotas debería revisarse para que reflejara mejor la capacidad de pago de los Estados. | UN | بيد أنه ينبغي تنقيح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يعكس قدرة الدول على الدفع بصورة أكثر دقة. |
Las Naciones Unidas necesitan una escala de cuotas revisada para reflejar de mejor manera la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | إن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى جدول أنصبة منقح بحيــث يعبــر علــى نحو أفضل عن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
La primera condición es que toda nueva escala deberá respetar fielmente la capacidad real de pago de los Estados Miembros. | UN | والشرط اﻷول هو أن أي جدول جديد يجب أن يحترم تماما القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع. |
Sólo puede ajustarse la escala de cuotas para el prorrateo de los gastos realizando una evaluación necesaria y amplia de la capacidad de pago de los países individuales. | UN | وليس من سبيل لتعديل جدول اﻷنصبة المقررة سوى التقدير الضروري والدقيق لقدرة فرادى البلدان على السداد. |
Cuando se redactó el presente informe aún no se habían presentado planes de pago de esos países. | UN | ولم تُقدم حتى تاريخ كتابة هذا التقرير أي خطة للتسديد في إطار تلك الحالات. |
A su juicio, el efecto acumulativo de esos ajustes era mínimo en relación con la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
A su juicio, el efecto acumulativo de esos ajustes era mínimo en relación con la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
No obstante, todo nuevo sistema de penalizaciones debe tener en consideración la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | بيد أنه ينبغي لأي نظام عقوبات جديد أن يضع في الاعتبار قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Dichas propuestas deben incluir diversas modalidades de solución que tengan en cuenta la capacidad de pago de cada país. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
Dichas propuestas deben incluir diversas modalidades de solución que tengan en cuenta la capacidad de pago de cada país. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
Sin embargo, otros opinaron que convenía mantener el método actual porque reflejaba mejor la capacidad de pago de los países. | UN | في حين يرى آخرون أنه ينبغي الإبقاء على النهج الحالي لأنه يعكس بشكل أفضل القدرة على الدفع. |
Su delegación reafirma la necesidad de que el sistema de cuotas tome seriamente en cuenta la capacidad de pago de los países. | UN | واختتمت قائلة إن وفد بلدها يعيد التأكيد على ضرورة مراعاة القدرة على الدفع بصورة جادة في نظام الأنصبة المقررة. |
Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
El servicio de la deuda limita sin duda la capacidad de pago de los (Sr. Varela, Chile) países en desarrollo. | UN | ومما لا شك فيه أن خدمة الدين تحد من قدرة البلدان النامية على الدفع. |
Sin embargo, espera que la Comisión establezca un sistema que refleje mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | غير انه يأمل بأن تضع اللجنة صيغة تعكس بصورة أفضل قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
La zanahoria de 600 millones de dólares no nos llevará a abandonar el principio de la capacidad de pago de una nación. | UN | ولن تفيد ملهاة بقيمة 600 مليون دولار في أن تثنينا عن مبدأ قدرة الأول على السداد. |
f) Se pidiera al Secretario General que presentara un informe anual a la Asamblea, por conducto de la Comisión, sobre el estado de los planes de pago de los Estados Miembros al 31 de diciembre de cada año; | UN | (و) ينبغي أن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا سنويا إلى الجمعية العامة، عن طريق اللجنة، عن حالة خطط الدول الأعضاء للتسديد في 31 كانون الأول/ديسمبر من كل عام؛ |
Las cuotas pendientes de pago de todos los otros Estados Miembros se redujeron en 85 millones de dólares. | UN | وتم تخفيض المبالغ غير المسددة من قبل جميع الدول الأعضاء الأخرى بمقدار 85 مليون دولار. |
En todos los casos, la medida propuesta se refiere a los planes de pago de cuotas atrasadas. | UN | وفي كل حالة، يرتبط التدبير المقترح بخطة لسداد متأخرات الاشتراكات المقررة. |
14. Su delegación apoya las propuestas y opiniones del Grupo de los 77 y China, en particular la opinión de que las continuadas dificultades que sufre la Organización se deben directamente a la falta de pago de algunos de los principales contribuyentes. | UN | ١٤ - وأضاف قائلا إن وفده يؤيد مقترحات وآراء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، ولا سيما رأيها بأن الصعوبات التي لا تزال المنظمة تواجهها هي نتيجة مباشرة لامتناع بعض كبار المساهمين عن الدفع. |
Por tal razón, la capacidad de pago de impuestos de dicha persona puede considerarse proporcionalmente menor a la de una persona con mayores ingresos. | UN | ولهذا يمكن القول إن قدرة الفرد على دفع الضرائب تقل طردا عما يدفعه الفرد اﻷكثر دخلا. |
El representante expresó la disposición de las Comoras a considerar la posibilidad de establecer un plan de pago de las cuotas atrasadas. | UN | وأشار ممثلو جزر القمر إلى الاستعداد للنظر في إمكانية وضع جدول لتسديد المتأخرات. |
Estos bancos constituyen el núcleo mismo de todo sistema financiero: proporcionan la parte mayor de los medios de pago de una economía monetizada y se encargan del sistema de pagos. | UN | المصارف التجارية والوظيفة المالية الثنائية المصارف التجارية هي جوهر كل نظام مالي. فهي تقدم الجزء اﻷكبر من وسائل الدفع في الاقتصاد النقدي وتدير نظام المدفوعات. |
La cuestión de los métodos de cálculo y de pago de los intereses será examinada por el Consejo de Administración en el momento oportuno con arreglo a la decisión 16 del Consejo de Administración. | UN | سيقوم مجلس الإدارة في الوقت المناسب بالنظر وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 16 في طرق حساب الفائدة ودفعها. |
A ese respecto, los umbrales de sostenibilidad de la deuda deberían reflejar de forma realista la capacidad de pago de esos países. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه ينبغي لﻷهداف المتعلقة بالقدرة على تحمل الديون أن تعكس على نحو واقعي قدرة تلك البلدان على التسديد. |
Se ha estimado que la mayoría de las patentes caducan a los cinco o siete años por falta de pago de la cuota anual. | UN | وقدر أن معظم البراءات يهجر في حدود خمس الى سبع سنوات بسبب التخلف عن دفع الرسوم السنوية. |
Tras la auditoría, la ONUCI revisó su procedimiento de pago de dietas y designó a funcionarios con dedicación exclusiva para que se encargaran de la tramitación de los pagos. | UN | 245 - وبعد مراجعة الحسابات، استعرضت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إجراءاتها المتعلقة بدفع بدل الإقامة المقرر للبعثة وعينت موظفين متفرغين للاضطلاع بمسؤولية تجهيز مدفوعات بدل الإقامة المقرر للبعثة. |
La afirmación de que no hay casos en que se haya enviado a prisión una persona por falta de pago de la deuda es un poco sorprendente. | UN | وقال إن التأكيد القائل بعدم وجود حالات أودع فيها في السجن أفراد عجزوا عن سداد الديون هو أمر يثير الدهشة إلى حد ما. |
Se trata de una medida temporal hasta que se establezca un mecanismo de pago de los sueldos de los funcionarios públicos. | UN | وهذا تدبير مؤقت ريثما يتم وضع آلية لصرف مرتبات الخدمة العامة. |