Máximo de 255 horas por trimestre, sobre la base del contrato efectivo. | UN | الحد اﻷقصى ٢٥٥ ساعة في الفصل على أساس العقد الحالي. |
Sin embargo, es importante distinguir entre el procedimiento para solicitar propuestas y la negociación del contrato final, después de que el proyecto ha sido adjudicado. | UN | بيد أن من المهم التمييز بين إجراءات طلب الاقتراحات وبين التفاوض على العقد النهائي بعد أن يكون قد تم إرساء المشروع. |
La invitación a formular propuestas iniciales en esta etapa no debe llevar a una negociación de las condiciones del contrato antes de su adjudicación definitiva. | UN | ولا ينبغي للدعوة إلى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى التفاوض على شروط العقد قبل إرسائه بصفة نهائية. |
El Iraq aduce que estos dos hechos hacían innecesario el abandono del Proyecto y constituían una violación del contrato. | UN | ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمراً غير ضروري ويشكل خرقاً للعقد. |
Ello no quiere decir que el parlamento pueda pronunciarse acerca del contenido del contrato. | UN | ولا يعني ذلك أن البرلمان مخول بصلاحية اصدار موافقته بشأن مضمون العقد. |
Voith no presentó una copia del contrato, pese a habérselo pedido específicamente que lo hiciera en la carta de explicación de la reclamación. | UN | ولم تقدم الشركة نسخة عن هذا العقد رغم أنه طُلب إليها القيام به بصفة محددة في الرسالة المتعلقة بإعداد المطالبة. |
También presentó copia de una parte del contrato y del costo del equipo entregado. | UN | كما قدمت نسخة عن جزء من العقد وتكلفة المعدات التي تم تسليمها. |
Los pagos del contrato habían de efectuarse con arreglo a una carta de crédito, previa negociación de la documentación pertinente de transporte. | UN | وكان مـن المفروض أن تتم الدفوعات في إطار العقد بموجب خطاب اعتماد لدى التفـاوض فـي مستندات الشـحن ذات الصلـة. |
El-Tadamone sólo presentó una copia de un documento del empleador en el que se confirmaba la parte realizada del contrato. | UN | ولم تقدم شركة التضامن سوى صورة من مستند من صاحب العمل يؤكد فيه الجزء المنفذ من العقد. |
Además, si un crédito existe en virtud del contrato, y simultáneamente, en forma de un título negociable, la cesión de ese crédito no está excluida. | UN | وعلاوة على ذلك فإذا كان المستحق موجوداً بموجب العقد وموجودا كذلك في شكل صك قابل للتداول فإن إحالة المستحق ليست مستبعدة. |
La más importante de ellas es en qué medida el porteador puede limitar su período de responsabilidad mediante la estructura del contrato. | UN | وأهم هذه المسائل مدى ما يمكن أن يذهب اليه الناقل في الحد من فترة المسؤولية من خلال محتوى العقد. |
El precio del contrato era de 68.519.528 dinares iraquíes, con sujeción a las posibles órdenes de variación y a la medición definitiva. | UN | وقد بلغت قيمة هذا العقد 528 519 68 دينارا عراقيا يتم دفعها رهنا بطلبات التعديل وإصدار شهادة القبول النهائي. |
En consecuencia, aumentó el precio del contrato que era pagadero en liras turcas. | UN | ونتيجة لذلك، ارتفع سعر العقد الذي كان واجب التسديد بالليرة التركية. |
Tras la adjudicación del contrato, la TJV inició los preparativos para el cumplimiento del contrato. | UN | وعندما رسا العقد على المشروع التركي المشترك، باشر الأخير أعماله من أجل التنفيذ. |
Declaró, sin embargo, que las obras que realizaba no eran las mismas que se había comprometido a ejecutar en virtud del contrato. | UN | بيد أنها ذكرت أن الأعمال التي نفذتها لم تكن نفس الأعمال التي كانت قد اتفقت على أدائها بموجب العقد. |
Consultores y contratistas, por departamento, género, nivel de educación, duración del contrato y evaluación de la actuación, 2001 | UN | الاستشاريون والمتعاقدون حسب الإدارة ونوع الجنس ومستوى التعليم ومدة العقد وتقييم الأداء، عام 2001 المدة |
El PNUD espera ahorrar unos 900.000 dólares en gastos de funcionamiento y consumo de energía durante el período del contrato. | UN | ويتوقع البرنامج أن يوفر حوالي 000 900 دولار من تكاليف التشغيل واستهلاك الطاقة على مدى فترة العقد. |
El Iraq aduce que estos dos hechos hacían innecesario el abandono del Proyecto y constituían una violación del contrato. | UN | ويؤكد العراق أن هاتين الواقعتين مجتمعتين جعلتا التخلي عن المشروع أمرا غير ضروري ويشكل خرقا للعقد. |
Las demandantes entablaron actuaciones arbitrales para solicitar la devolución del depósito y una indemnización por incumplimiento del contrato. | UN | وشرع المدّعون في إجراءات تحكيم من أجل المطالبة باسترداد العربون وبالتعويض لهم على الإخلال بالعقد. |
El precio del contrato incluirá el costo de los materiales, la mano de obra y los gastos generales. | UN | وسيكون سعر العقود شاملا تكاليف المواد والعمالة والتكاليف العامة. |
Dijo que tenía derecho a repatriar los fondos en virtud de la cláusula 6 del contrato del proyecto del Consejo. | UN | وتزعم أنه كان يحق لها إعادة هذه الأموال إلى الوطن بموجب المادة 6 من عقد مشروع المجلس. |
del acuerdo marco o del contrato adjudicado | UN | أو الاتفاق الإطاري أو عقد الاشتراء |
El PNUD comenzó un examen a fondo de las disposiciones del contrato con el arquitecto en cuestión y su desempeño en virtud de los contratos. | UN | وقد بدأ البرنامج اﻹنمائي استعراضا متعمقا للترتيبات التعاقدية المتخذة مع المهندس المعني وﻷدائه بموجب العقود المبرمة. |
La estimación de gastos se basa en la estructura de precios del contrato de servicios logísticos de apoyo actualmente en vigor. | UN | ويقوم تقدير التكاليف على أساس هيكل اﻷسعار الوارد في عقد خدمات الدعم الامدادي الحالي. |
El titular del contrato estaba en cuarto lugar, con una oferta de aproximadamente 780.000 dólares. | UN | وحصول المتعهد المتعاقد معه على المرتبة الرابعة بعرض يبلغ قرابة ٠٠٠ ٧٨٠ دولار. |
En general los reclamantes piden una indemnización por el precio del contrato no pagado. | UN | ويلتمس المطالبون بصورة عامة تعويضاً عن الثمن التعاقدي للبضائع الذي لم يدفع. |
Sin embargo, si el contrato relativo al transporte de los bienes era un contrato separado del contrato de adquisición de los bienes, el transporte no se consideraría un servicio accesorio. | UN | أما إذا كان العقد لنقل السلع منفصلا عن عقد شراء السلع فلا يعامل النقل على أنه خدمة تبعية. |
Segundo, el conocimiento de embarque es prueba del contrato de transporte entre las partes. | UN | ثانياً، إن سند الشحن هو الدليل على عقد النقل القائم بين الطرفين. |
El estancamiento producido obligó al Comité Local de Contratos a conceder una segunda prórroga del contrato a un costo adicional de 71,796 dólares. | UN | وأرغم هذا الطريق المسدود اللجنة المحلية للعقود على تمديد العقد مرة ثانية بتكلفة إضافية قدرها ٧٩٦ ٧١ دولارا. |
El-Tadamone basó la cantidad reclamada por lucro cesante en el 35% del valor del contrato no ejecutado, que, según dijo, ascendía a 198.000 dinares iraquíes. | UN | وقد حددت مبلغ الكسب الفائت باعتباره 35 في المائة من مقدار التعاقد غير المنفذ، الذي ذكرت أنه 000 198 دينار عراقي. |
Régimen de prelación basado en la fecha del contrato de cesión | UN | قواعد الأولوية المستندة إلى وقت إبرام عقد الإحالة |