Se trata de un derecho individual inalienable que debe distinguirse del derecho de todo palestino a la ciudadanía y a la nacionalidad palestina. | UN | إن هذا الحق هو حق فردي غير قابل للتصرف، ويجب التفريق بينه وبيــن حق كل فلسطيني في المواطنة والجنسية الفلسطينيــة. |
El respeto del derecho de toda persona a la propiedad individual y colectiva | UN | احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع اﻵخرين |
Nepal participa en todos los órganos nacionales e internacionales que se ocupan del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وتقوم نيبال بنشاط فعال في جميع المحافل الوطنية والدولية التي تجري فيها مناقشة حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
La casi no utilización del derecho de veto en el Consejo de Seguridad desde el final de la guerra fría anima este despliegue creciente. | UN | وقد شجع عدم الاستخدام شبه التام لحق النقض في مجلس اﻷمن منذ نهاية الحرب الباردة على هذه الزيادة في الوزع. |
Además, en el artículo 40 debería definirse con mayor claridad la violación del derecho de un Estado lesionado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعرف بوضوح في المادة 40 الانتهاك التقصيري لحق الدولة المضرورة. |
Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Una lista abierta podría conducir a un ejercicio abusivo del derecho de embargo preventivo con respecto a créditos de sólo relativa importancia. | UN | أما القائمة المفتوحة فيمكن أن تفضي الى إساءة ممارسة حق الحجز فيما يتعلق بالمطالبات التي تتسم بأهمية نسبية فقط. |
El ejercicio del derecho de veto es una práctica antidemocrática y, por tanto, anacrónica. | UN | إن ممارسة حق النقض عمل مناف للديمقراطية وبالتالي فقد عفا عليه الزمن. |
En pocas palabras, el ejercicio del derecho de veto sería sólo nacional, y no regional. | UN | باختصار، إن ممارسة حق النقض لا يمكن إلا أن تكون وطنية، لا إقليمية. |
En segundo lugar, a causa del derecho de veto, el Consejo podía no estar en condiciones de caracterizar un acto como agresión. | UN | ثانيا، قد يتعذر على مجلس اﻷمن، بسبب حق النقض الذي يتمتع به، أن يصف عملا من اﻷعمال أنه عدوان. |
Consideramos que, en las circunstancias actuales, carece de justificación la existencia del derecho de veto. | UN | إننا نعتبر وجود حق النقض، في ظل الحقائق السياسية الراهنة، لا مبرر له. |
En segundo lugar, a causa del derecho de veto, el Consejo podía no estar en condiciones de caracterizar un acto como agresión. | UN | ثانيا، قد يتعذر على مجلس اﻷمن، بسبب حق النقض الذي يتمتع به، أن يصف عملا من اﻷعمال أنه عدوان. |
Sri Lanka cree que un país no debe privarse del derecho de legítima defensa por consideraciones humanitarias en beneficio de las fuerzas armadas de un agresor. | UN | وتؤمن سري لانكا بأنه لا يصح ﻷي بلد أن يحرم نفسه من حق الدفاع عن النفس لاعتبارات إنسانية تتعلق بالقوات المسلحة للمعتدي. |
Se analizaron aspectos relevantes de los derechos humanos, poniendo especial atención al tema del derecho de los pueblos indígenas a la tierra. | UN | وجرى تحليل الجوانب ذات الصلة من جوانب حقوق اﻹنسان، مع إيلاء اهتمام خاص لموضوع حق الشعوب اﻷصلية في اﻷرض. |
Al mismo tiempo, el ejercicio del derecho de veto debe ajustarse a los principios democráticos. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن تكون ممارسة حق النقض متفقة مع المبادئ الديمقراطية. |
También generó inquietudes el ejercicio del derecho de legítima defensa por las organizaciones internacionales. | UN | كما أثارت مسألة ممارسة المنظمات الدولية لحق الدفاع عن النفس بعض الشواغل. |
Según la fuente, esta restricción injustificada del derecho de visita agrava considerablemente la situación mental del recluso y de su madre. | UN | ووفقاً للمصدر، كان هذا التقييد غير المبرر لحق الاتصال قد أثر تأثيراً خطيراً على الحالة النفسية للسجين وأمه. |
Señaló que entre las deficiencias de estos enjuiciamientos figuraba la prohibición constitucional del derecho de la defensa a impugnar la competencia del Tribunal. | UN | ولاحظت المنظمة أوجه القصور في إجراء هذه المحاكمات، بما يشمل حظراً دستورياً لحق محامي الدفاع في الطعن في اختصاص المحكمة. |
Ningún Estado parte será objeto de examen dos veces durante el mismo ciclo, sin perjuicio del derecho de un Estado parte de presentar nueva información. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Se expresó incluso la opinión de que quizás fueran ilícitas en la medida en que contradecían los principios fundamentales del derecho de los tratados. | UN | بل أُعرب عن رأي مفاده أن هذه البنود قد تكون غير مشروعة بقدر ما تتعارض مع المبادئ الجوهرية لقانون المعاهدات. |
El Comité pide al Estado parte que haga una revisión exhaustiva del derecho de huelga en la práctica. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تجري استعراضاً شاملاً للحق في الإضراب في الممارسة العملية. |
Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. | UN | ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن. |
No obstante, hay cláusulas del derecho de sucesión que permiten la discriminación en materia de propiedad de tierras agrícolas. | UN | ومع ذلك فإن هناك بنودا في قانون الخلافة قد تفضي إلى التمييز في ملكية اﻷرض الزراعية. |
El gran número de tratados internacionales concertados por la Unión Europea forma parte del derecho de la Unión. | UN | ويشكّل العدد الكبير من المعاهدات الدولية التي أبرمها الاتحاد الأوروبي جزءا من قانون الاتحاد الأوروبي. |
Por tales motivos, la población, que se ha visto privada del derecho de legítima defensa, ha quedado expuesta. | UN | وهكذا، فإن السكان المدنيين الذين حرموا من الحق في الدفاع عن النفس، يظلون معرضين للعدوان. |
El ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación debería considerarse una salvaguardia sustantiva y de procedimiento. | UN | وينبغي النظر إلى ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير بوصفه ضمانا موضوعيا وإجرائيا في الوقت نفسه. |
La limitación del derecho de ingreso en el Servicio Diplomático afectará tan sólo a aquellas personas que: | UN | ولا توضع قيود على الحق في التعيين في السلك الدبلوماسي إلا على الأشخاص الذين: |
Las circunstancias actuales no justifican la restitución del derecho de voto del Iraq. | UN | وقال إن الظروف الراهنة لا تبرر استعادة العراق لحقه في التصويت. |
Los ataques no provocados contra objetivos estrictamente civiles constituyen una violación del derecho de guerra y sus perpetradores deben ser procesados. | UN | وتشكل الهجمات التي تشن دون سابق استفزاز على أهداف مدنية صرفة انتهاكا لقوانين الحرب، ولا بد من تقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
También indicamos en nuestra declaración que, a juicio de nuestra delegación, ese inciso debía complementarse de manera de diferenciar el terrorismo, por una parte, del derecho de los pueblos a resistir la ocupación extranjera y el colonialismo, por la otra. | UN | لقد ذكرنا في بياننا أيضا أن وفدنا يؤمن بأن هذه الفقرة الفرعية لا بد أن تستكمل بطريقة يجري التمييز فيها بين الارهاب من ناحية، وحق الشعوب في مقاومة الاحتلال والاستعمار اﻷجنبيين من ناحية أخرى. |