El monto que habría de reasignarse dentro del proyecto de Sistema en 1994 se estima en 1.425.000 dólares. | UN | ويقدر المبلغ الذي سيعاد تخصيصه داخل النظام، في عام ١٩٩٤، ﺑ ٠٠٠ ٤٢٥ ١ دولار. |
Tal sistema podría llevar a una vaga distribución de poderes dentro del Tribunal. | UN | ومثل هذا النظام قد يؤدي الى توزيع غامض للسلطة داخل المحكمة. |
dentro del propio país el número de desplazados ha ascendido en los últimos dos años a cerca de 500.000 afganos. | UN | وقد اضطر نحو ٠٠٠ ٥٠٠ أفغاني إلى الانتقال إلى أماكن أخرى، داخل البلد نفسه، خلال العامين الماضيين. |
Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. | UN | ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها. |
La contramemoria fue presentada dentro del plazo fijado e incluía una reconvención en que Yugoslavia pedía a la Corte que determinara que: | UN | وقدمت المذكرة المضادة في غضون الأجل المحدد. وتضمنت طلبات مضادة، التمست يوغوسلافيا بمقتضاها من المحكمة أن تقرر وتعلن أن: |
Pero, sobre todo, el MERCOSUR ha generado comercio fuera y dentro del bloque. | UN | ولكن قبل كل شيء ولﱠدت بلدان السوق تجارة داخل وخارج المنظمة. |
Es necesario un centro de coordinación individualizable dentro del sistema de las Naciones Unidas para coordinar las cuestiones de género. | UN | وقال إن هناك حاجة لجهة تنسيق يمكن تحديدها داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتنسيق القضايا المتعلقة بنوع الجنس. |
dentro del país, los distintos grupos étnicos se mostraron dispuestos a recurrir a las armas. | UN | وقد أظهرت مختلف المجموعات العرقية الموجودة داخل البلد استعدادها الكبير للجوء إلى السلاح. |
Además, establecen un ejemplo de diálogo continuo en todos los niveles dentro del país. | UN | كما أنها تشكل مثالا يحتذى للحوار المتواصل في جميع المستويات داخل البلد. |
Por ejemplo, en el Canadá el arancel dentro del contingente de la carne de ave se reducirá del 10 al 4,4% durante el período. | UN | فمثلا في كندا ستقل التعريفة داخل الحصص على لحوم الدواجن خلال الفترة من ٠١ في المائة إلى ٤,٤ في المائة. |
Aún es preciso simplificar los procedimientos del enfoque por programas y armonizarlos dentro del sistema. | UN | ولا تزال هنالك حاجة لتبسيط إجراءات النهج البرنامجي وتحقيق المواءمة بينها داخل المنظومة. |
Deberían deslindarse las funciones y obligaciones dentro del Estado, sobre todo respecto de las cuestiones de derechos humanos. | UN | ويجب توضيح اﻷدوار وحدود المسؤولية داخل الحكومة، في هذا المجال وفي مسائل حقوق اﻹنسان أيضاً. |
dentro del vehículo la conversación es prácticamente imposible debido al elevado ruido que genera. | UN | ويكاد الحديث يكون مستحيلاً داخل السيارة بسبب ما تصدره من ضجة شديدة. |
La interacción de los Estados en este proceso, incluso dentro del marco de las Naciones Unidas, debe, en principio, elevarse a un nuevo nivel. | UN | ولا بـد مــن أن يرقـى تفاعل الـدول فـي هـذه العملية، بما في ذلك داخل إطار اﻷمم المتحدة، إلى مستوى جديد. |
El Gobierno suizo apoya varias iniciativas al respecto y procura especialmente alentar la labor realizada dentro del marco de las Naciones Unidas. | UN | وتدعم الحكومة السويسرية عدة مبادرات في هذا الشأن وتسعى جاهدة، بصفة خاصة، إلى تشجيع العمل داخل إطار اﻷمم المتحدة. |
Las investigaciones de la ONUSAL califican el hecho como un acto de amedrentamiento dentro del contexto de la segunda vuelta electoral. | UN | وتشير التحقيقات التي أجرتها البعثة بشأن هذه الحادثة إلى أنها عمل يندرج ضمن أعمال التخويف المرتبطة بانتخابات اﻹعادة. |
La Organización de las Naciones Unidas debe desarrollarse de manera apropiada como primera entre iguales dentro del sistema mundial de organizaciones. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتطور على النحو المناسب باعتبارها اﻷولى بين المنظمات المتكافئة ضمن شبكة المنظمات العالمية. |
Cabría esperar que esos ajustes estuviesen terminados dentro del primer trimestre del año siguiente a los gastos y el débito. | UN | ويمكن توقع الانتهاء من تلك التسويات في غضون الربع الأول من السنة بعد الانتهاء من النفقات والفواتير. |
Sin embargo, se prevé que el costo final del proyecto se mantendrá dentro del nivel aprobado por la Asamblea. | UN | ويُنتظر مع ذلك أن تكون تكلفة المشروع نهائية في حدود المستوى الذي وافقت عليه الجمعية العامـــة. |
Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
dentro del programa ordinario de trabajo se mantendrán continuamente los esfuerzos para velar por que se mantenga la vigilancia estrecha sobre esta situación. En marcha 31 de diciembre de 1993 | UN | وسوف يستمر، كجزء من برنامج العمل العادي، بذل جهود متواصلة لكفالة أن يظل ذلك خاضعا للمراقبة الدقيقة. |
También estamos dispuestos a discutir la condición de Nagorno-Karabaj dentro del Estado azerbaiyano. | UN | كما أننا مستعدون لمناقشة مركز ناغورني كاراباخ في نطاق الدولة اﻷذربيجانية. |
Acogeríamos con satisfacción un firme compromiso del Gobierno interino para la celebración de elecciones dentro del plazo respaldado por el Foro. | UN | وسنرحب بإبداء التزام قوي من جانب الإدارة الانتقالية بالعمل نحو إجراء الانتخابات في الإطار الزمني الذي أقره المنتدى. |
Pero lo más importante, el área dentro del círculo rojo destaca una región que es de color azul pálido. | TED | لكن الأهم، أن المنطقة التي بداخل الدوائر الحمراء تظهر لنا تلك المنطقة ذات اللون الأزرق الفاتح. |
En la actualidad encaramos los temas referidos a la población dentro del contexto del desarrollo sostenible y como parte de los conceptos del desarrollo humano sostenible y la seguridad para el ser humano. | UN | إننا نعالج القضايا السكانية اﻵن في سياق التنمية المستدامة وكجزء من مفهومي التنمية البشرية المستدامة واﻷمن البشري. |
La celebración, la duración y el lugar de reunión de las conferencias deben decidirse dentro del marco de un vasto proceso de consultas. | UN | ويتعين أن تتقرر التعديلات المتعلقة بمضمون ومدة ومكان إنعقاد المؤتمرات في اطار عملية تشاور واسعة النطاق. |
Si el problema no se corrige dentro del plazo fijado en las presentes directrices se iniciarán los procedimientos de ajuste. | UN | وإذا لم يجر تدارك المشكلة خلال الإطار الزمني المحدد في هذه المبادئ التوجيهية عندئذ تبدأ إجراءات التعديل. |
El Decenio crea la posibilidad de establecer una base de datos sobre las poblaciones indígenas dentro del programa general orientado al establecimiento de un centro de documentación en materia de derechos humanos. | UN | ويتيح العقد فرصة ﻹنشاء قاعدة بيانات عن السكان اﻷصليين في إطار البرنامج العام الرامي الى انشاء مركز لوثائق حقوق اﻹنسان. |
La renovada violencia en la provincia de Anbar (Iraq) había obligado a otras 300.000 personas a desplazarse dentro del país. | UN | كما أدى تجدد أعمال العنف في محافظة الأنبار في العراق إلى تشريد 000 300 شخص آخرين داخلياً. |