:: La transición después de un conflicto. | UN | :: المرحلة الانتقالية بعد انتهاء الصراع. |
A este respecto, aguarda con interés la publicación del informe del Secretario General sobre la consolidación de la paz inmediatamente después de un conflicto. | UN | وفي هذا الصدد تتطلع اللجنة إلى إصدار تقرير الأمين العام عن بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع مباشرة. |
Se sugirió que tales relaciones podían promover la sostenibilidad de las actividades llevadas a cabo después de un conflicto y también de la propia contribución de las Naciones Unidas. | UN | وقيل إن بإمكان تلك الشراكات أن تعزز استدامة اجراءات بناء السلم بعد انتهاء الصراع ومساهمة اﻷمم المتحدة نفسها. |
En Fiji, se ha formulado una estrategia nacional sobre el medio ambiente, después de un examen amplio de la situación del medio ambiente. | UN | وفي فيجي وضعت استراتيجية بيئية وطنية بعد إجراء استعراض شامل لحالة البيئة. |
Sin embargo, en la primera etapa después de un conflicto, lo más importante es impedir que estalle de nuevo, por lo que el país debe tener la flexibilidad suficiente para formular y aplicar sus políticas macroeconómicas. | UN | ومع ذلك وفي الفترات اﻷولى من بناء السلم بعد انتهاء الصراع، يجب إيلاء اﻷولوية القصوى إلى منع تجدد الصراع، وينبغي أن يعطى البلد المرونة الكافية لوضع وتنفيذ سياساته الاقتصادية الكلية. |
- Examinar la capacidad de atender con rapidez y eficacia las necesidades que surjan durante la reconstrucción después de un conflicto; | UN | ● استعراض القدرات على الاستجابة بسرعة وفعالية لاحتياجات التعمير بعد انتهاء الصراع؛ |
Siempre hemos sostenido que la comunidad internacional debe prestar una atención especial al caso de la consolidación de la paz en los países después de un conflicto. | UN | وما فتئ وفدي يرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة لحالة البلدان التي تقوم ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Creemos que las actividades de consolidación de la paz después de un conflicto están en el medio, pero deben ser tratadas de manera excepcional. | UN | ونرى أن أنشطة بناء السلام بعد انتهاء الصراع تقع بين الاثنين ولكن ينبغي تناولها بطريقة استثنائية. |
Todos pueden reconocer fácilmente la situación singular, pero urgente, que enfrenta un país para consolidar la paz después de un conflicto. | UN | ويمكن لكل أمرئ أن يعي الحالة الفريدة الملحﱠة ﻷي بلد يسعى إلى بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Confiamos en que este empeño sea ejemplar y pueda ser seguido en el futuro en situaciones que requieran la consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | ونحن نثق في أن هذا المسعى سيكون مثاليا ونأمل أن يحتذى به في المستقبل في حالات بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Los derechos humanos deben ocupar un lugar central en todo proceso de consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | وينبغي أن تكون حقوق اﻹنسان في صميم أي عملية لتوطيد السلام بعد انتهاء النزاع. |
Si después de un conflicto no se emprenden obras de reconstrucción y desarrollo, habrá pocas esperanzas de progresar o de instaurar una paz duradera. | UN | ٦٢ - إذا لم يوجد تعمير وتنمية بعد انتهاء النزاع، لا يمكننا أن نتوقع الكثير من التقدم أو السلام الدائم. |
Ello constituye un claro ejemplo de la interacción de las Naciones Unidas con el Gobierno y los donantes en el contexto de la consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | وذلك مثل جلي على تفاعل اﻷمم المتحدة مع الحكومة والمانحين في سياق بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Estas directrices son aplicables sobre todo para la consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | وتطبق المبادئ التوجيهية أساسا بغية تعزيز السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Ese diagnóstico, después de un análisis evolutivo de lo conseguido, ha puesto de relieve las limitaciones y ha servido para formular propuestas de consolidación de la lucha contra la desertificación. | UN | وقد تبيّن هذا التشخيص، بعد إجراء تحليل تطوّري للمكتسبات، وقدم اقتراحات لتدعيم مكافحة التصحر. |
Además, la destitución se había llevado a cabo de conformidad con las disposiciones de la Constitución, después de un procedimiento imparcial. | UN | ذلك فضلاً عن أن العزل تم وفقاً ﻷحكام الدستور وبعد إجراء محاكمة عادلة. |
Las minas utilizadas deben ser detectables e incluso estar provistas de mecanismos neutralizadores y de autodestrucción que se activan después de un lapso determinado. | UN | وينبغي أن تكون اﻷلغام المستعملة قابلة للكشف عنها، وأن تكون أيضا ذاتية التدمير أو ذاتية اﻹبطال بعد فترة من الزمن. |
Aceptamos ese plazo en 1968 confiados en que después de un período máximo de 25 años, y con toda seguridad para 1995, se habría logrado ese objetivo. | UN | وقد قبلنا تلك الثغرة عام ٨٦٩١ ونحن واثقون من أنه بعد مرور خمسة وعشرين عاماً وتحديداً في عام ٥٩٩١ سوف يتحقق هذا الهدف. |
El traspaso tiene limitadas posibilidades de éxito cuando no ha habido un criterio integrado en lo que respecta a las actividades que se realizan después de un conflicto. | UN | فللتسليم حظ محدود من النجاح حيث ينعدم اﻷخذ بنهج متكامل لﻷنشطة في فترة ما بعد النزاع. |
Las disposiciones de la Ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. | UN | وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة. |
ii) Mayor número de países que incorporan medidas de reducción de los desastres en las tareas de recuperación después de un desastre | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي تدمج تدابير الحد من الكوارث في عمليات استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث |
Hacemos el entrenamiento de seguridad cada año o después de un accidente. | Open Subtitles | نحن نقوم بتدريب السلامة كل سنة أو بعد وقوع حادثة |
Tras la aprobación por el Secretario General Adjunto y después de un diálogo con los países que aportan contingentes, el informe tendrá carácter normativo. | UN | ولدى موافقة وكيل الأمين العام وعقب إجراء حوار مع البلدان المساهمة بقوات، سيصبح التقرير بمثابة وثيقة سياسة عامة. |
:: Situación con respecto a la preparación y el uso de los instrumentos de evaluación de las necesidades después de un conflicto y después de un desastre | UN | :: حالة استحداث واستخدام مجموعتي أدوات تقييم الاحتياجــات بعد انتهاء النزاع وتقييم الاحتياجات عقب وقوع الكوارث |
Habría que examinar la cuestión de los tratados que no hubiesen logrado una participación más amplia o no hubiesen entrado en vigor después de un período prolongado y de las causas de esa situación. | UN | وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمن وفي الظروف التي تسبب في هذه الحالة. |
Además, la reducción de los recursos asignados a un subprograma después de un acontecimiento importante puede reflejar el hecho de que hayan concluido determinadas actividades, y no que la cuestión se considere de menor prioridad. | UN | غير أن تخفيض موارد برنامج فرعي عقب انتهاء حدث رئيسي قد يعكس إنجاز أنشطة معنية، وليس إعطاء درجة أقل من الأولوية للموضوع. |
Quinto, es necesario abrir los planteamientos de mantenimiento de la paz, consolidación de la paz y desarrollo para llevar a cabo medidas eficaces después de un conflicto. | UN | خامسا، هناك ضرورة لفتح النهج نحو حفظ السلام، وبناء السلام والتنمية بحيث يمكن اتخاذ إجراءات فعالة في المرحلة التي تعقب انتهاء الصراع مباشرة. |