Estas prestaciones se pagan durante un período de hasta 20 días por paciente. | UN | وتُدفع هذه التعويضات لمدة تصل إلى عشرين يوما عن كل مريض. |
El helicóptero aterrizó durante un minuto a 9 kilómetros al noroeste de Visoko, y después se dirigió al noroeste y aterrizó en Zenica. | UN | وهبطت الطائرة العمودية لمدة دقيقة على بعد ٩ كيلومترات شمال غرب فيسوكو ثم توجهت باتجاه الشمال الغربي وهبطت في زينيكا. |
Después lo habrían obligado a ponerse una camisa y una chaqueta fuerte en la piel quemada y lo habrían dejado aislado durante un mes. | UN | وأفيد أنه أجبر بعد ذلك على ارتداء قميص وسترة ثقيلة تلامس جلده المحروق وأنه أودع في الحبس الانفرادي لمدة شهر. |
Asimismo se prevé el trabajo por contrata de hasta 85 funcionarios de apoyo técnico durante un período de 3,5 meses. | UN | كذلك رصد اعتماد لتعيين ما يصل إلى ٥٨ من موظفي الدعم التقني التعاقديين لفترة مدتها ٥,٣ شهر. |
Estos créditos prevén el pago de una prestación prorrateada para ropa de 200 dólares anuales por persona, durante un período de seis meses. | UN | رصد اعتماد من أجل سداد بدل الملابس، على نحو نسبي، لفترة ستة أشهر بتكلفة سنوية تبلغ ٢٠٠ دولار للفرد الواحد. |
Come cuanto quieras. Nadie va a comer de esto durante un tiempo. | Open Subtitles | تناول ما شئت، أحداً لن يجد هكذا طعام لبعض الوقت |
Las denuncias indican también que algunas personas han sido detenidas durante un mes sin el conocimiento de sus familias. | UN | وأشير أيضا إلى اتهامات بأنه جرى في بعض الحالات اعتقال الناس لمدة شهر بدون معرفة أسرهم. |
A falta de tal especificación, la inscripción será válida durante un período de cinco años. | UN | وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل نافذ المفعول لمدة خمس سنوات. |
A falta de tal especificación, la inscripción será válida durante un período de cinco años. | UN | وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل ساري المفعول لمدة خمس سنوات. |
A falta de tal especificación, la inscripción será válida durante un período de cinco años. | UN | وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل ساري المفعول لمدة خمس سنوات. |
A falta de tal especificación, la inscripción será válida durante un período de cinco años. | UN | وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل ساري المفعول لمدة خمس سنوات. |
Entre tanto, conserva su salario, pero durante un máximo de tres meses después de la expiración del contrato de empleo. | UN | وفي غضون ذلك، تحتفظ المرأة العاملة بأجرها، ولكن لمدة أقصاها ثلاثة أشهر بعد انتهاء مدة عقد العمل. |
Después se lo trasladó a la cárcel de Sfax, donde estuvo incomunicado durante un período de varias semanas. | UN | وأحيل بعدها إلى سجن سفاقس واحتفظ به في حالة عزل عن أي اتصال لفترة أسابيع. |
También será necesario proporcionar asistencia alimentaria durante un corto período de transición. | UN | وقد تدعو الحاجة أيضا الى مساعدة غذائية لفترة انتقالية قصيرة. |
Afectó a la totalidad de la población civil de Bougainville, en situación de rehén durante un dilatado período. | UN | وترك هذا الحصار آثاره على جميع السكان المدنيين في بوغانفيل الذين احتجزوا كرهائن لفترة طويلة. |
La Comisión esperaba contar con una base económica sólida, al menos durante un período limitado, gracias a la aplicación de esa resolución. | UN | وقد كانت اللجنة تأمل في أن تنفيذ القرار سيكفل، لفترة محدودة على اﻷقل، وضع اللجنة في موقف مالي سليم. |
Comenzó a fletar un buque entero durante un plazo determinado, lo que le permite movilizar cargas hacia destinos múltiples. | UN | وبدأت باستئجار سفينة كاملة لفترة محددة من الزمن، متمكنة بذلك من نقل الشحنات إلى أماكن متعددة. |
Desde su posición del cabo de An-Naqura, el enemigo israelí dirigió un foco reflector hacia las aguas territoriales libanesas durante un minuto. | UN | أقدم العدو الإسرائيلي من مركزه في رأس الناقورة على توجيه كاشف ضوئي باتجاه المياه الإقليمية اللبنانية لمدّة دقيقة واحدة. |
Herida de bala en el estómago por soldados durante un apedreo en el campamento. | UN | أطلق عليها جنود النار في المعدة أثناء حادثة رمي بالحجارة في المخيم. |
ii) Tipo y gama de servicios creados y prestados durante un período determinado de tiempo; | UN | `2 ' نوع ونطاق الخدمات المقررة والتي يجري تنفيذها على مدى فترة محددة؛ |
La intención es que el empleador se sienta motivado a emplear a su personal durante un tiempo más prolongado. | UN | ويقصد المشرع، في هذا الصدد، حفز أصحاب العمال على الاتجاه نحو تشغيل الموظفين لفترات أطول أجلا. |
PROVINCIA DE PUNJAB 30 KM AL NORTE DE LAHORE, PAKISTÁN... durante un operativo para capturar a uno de los terroristas más buscados. | Open Subtitles | اقليم البنجان على بعد 30 كيلو متر شمال لاهور باكستان خلال عملية للقبض على واحد من اكثر الارهابيين المطلوبين |
durante un tiempo no conseguí descubrir qué podría ser dicho fragmento. | Open Subtitles | خلال أي وقت, لم أميز ماذا كانت تلك المادة |
Nosotros, los países de la ASEAN, no somos una excepción, ya que hemos enfrentado durante un decenio diversos problemas relacionados con los estupefacientes. | UN | ولا نشكل، نحن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا، استثناء لذلك، لأننا عانينا طيلة عقود من مختلف المشاكل المتصلة بالمخدرات. |
Gracias a esfuerzos incesantes durante un decenio, China llena ya los requisitos de ingreso. | UN | وبفضل جهود لم تكل على مدى عقد من الزمان، أصبحت الصين مؤهلة فعلا لدخول المنظمة. |
En algunos casos se ha informado de que han ocurrido matanzas a gran escala, y que cientos de civiles han resultado muertos durante un ataque. | UN | وأفادت التقارير أنه في بعض هذه الحالات وقعت عمليات قتل على نطاق واسع، حيث قتل المئات من المدنيين خلال إحدى الهجمات. |
En la práctica, la mayoría de los presos sólo pueden ver a sus familiares durante un poco más de 15 minutos cada semana. | UN | ومن الناحية العملية فإن معظم الأسر لا تتمكن من الزيارة لأكثر من 15 دقيقة كل أسبوع. |
Sin embargo, los Estados Unidos no sólo sostuvieron el colonialismo durante los últimos 50 años sino que tampoco prepararon plan alguno para ponerle fin, y demoraron una propuesta para la descolonización de Guam durante un decenio. | UN | بيد أن الولايات المتحدة، لم تبق على الاستعمار طوال الخمسين سنة الماضية، فحسب، بل أخفقت أيضا في وضع أي خطة ﻹنهائه وعلقت اقتراح إنهاء استعمار غوام طوال عقد من الزمان. |
También se les ha obligado a caminar descalzas sobre vidrios rotos, a comer pimienta o a mirar al sol durante un período prolongado. | UN | كذلك أُجبروا على المشي على زجاج مكسور وهم حفاة، وأجبروا على أكل فلفل حار أو النظر إلى الشمس لوقت طويل. |