4) no divulgarán ninguna noticia que pueda indicar la personalidad del delincuente menor sin su consentimiento o sin el consentimiento de su representante legítimo. | UN | `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني. |
El Gobierno afirmó que el consentimiento del recluso sólo era necesario para el trabajo efectuado fuera del establecimiento penitenciario. | UN | وقد أكدت الحكومة أن موافقة السجين ليست مطلوبة إلا في حالة القيام بعمل خارج مباني السجن. |
Ninguna de las dos Partes podrá divulgar, publicar ni transmitir esa información a terceros sin el consentimiento de la otra. | UN | ولا يكشف أي طرف عن هذه المعلومات، أو ينشرها أو يعطيها لطرف ثالث، بدون موافقة الطرف اﻵخر. |
No tenemos información de casos en que se hayan celebrado matrimonios y fundado familias sin el consentimiento pleno y recíproco de los contrayentes. | UN | ولم ترد معلومات عن أية حالات زواج أو عمليات إنشاء أسر تمت بدون الموافقة التامة والمتبادلة لﻷشخاص الداخلين في الزواج. |
Algunas delegaciones opinaron que la convención debería abarcar tan sólo las operaciones que se habían establecido con el consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة. |
Puede sustituirse la totalidad de las vacaciones anuales por una compensación monetaria, con excepción de seis días, con el consentimiento escrito del trabajador. | UN | ويجوز الاستعاضة عن كامل مدة العطلة السنوية، ما عدا ستة أيام، بتقديم تعويض مالي بعد الحصول على موافقة العامل الخطية. |
Se requiere el consentimiento del padre natural en los casos en que: | UN | أما موافقة اﻷب الطبيعي فانها تشترط في الحالتين التاليتين : |
Sin embargo, esa unidad de protección sólo podría operar con el consentimiento de las partes. | UN | ولكن لا يمكن تشغيل وحدة حماية ذاتية من هذا النوع دون موافقة الطرفين. |
La primera es la cuestión de la persona o el órgano que deberá prestar el consentimiento del Estado. | UN | وتتمثل المسألة اﻷولى في التساؤل عن الشخص أو الجهاز الذي يجب أن يقدم موافقة الدولة. |
Imponer condiciones sin el consentimiento voluntario de los beneficiarios, sería contrario al espíritu del enfoque basado en los derechos dado al desarrollo. | UN | وعندما تُفرض المشروطية دون موافقة عن طيب خاطر من جانب المستفيدين، فإنها تتعارض مع روح نهج الحق في التنمية. |
iv) La decisión que adopte el Presidente de la Corte en virtud del párrafo precedente de continuar el proceso con el consentimiento del acusado será inapelable. | UN | ' ٤` لا يجوز استئناف أمر يصدره رئيس المحكمة بموجب الفقرة ' ٣` من هذه القاعدة، بمواصلة المحاكمة بناء على موافقة المتهم. |
La Sala, antes de ordenar la medida de protección, recabará el consentimiento de quien haya de ser objeto de ella. | UN | وتحصل الدائرة على موافقة الشخص المطلوب اتخاذ تدابير الحماية من أجله قبل إصدار أمر باتخاذ هذه التدابير؛ |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Se señaló además que sería erróneo sugerir que podía establecerse un derecho de sustitución sin el consentimiento del concesionario. | UN | كما قيل إن من الخطأ الايحاء بأنه يمكن إعمال الحق في الاستعاضة بدون موافقة صاحب الامتياز. |
Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
Se sugirió que esa excepción debería basarse en el consentimiento o la dispensa del acusado. | UN | واقترح أن يكون ذلك الاستثناء قائما على الموافقة أو التنازل من جانب المتهم. |
El Presidente, con el consentimiento del Consejo, invitó al representante de Croacia, a su solicitud, a que participara en el debate sin derecho de voto. | UN | ودعا الرئيس أنه أذن له، بموافقة المجلس، ممثل كرواتيا، بناء على طلبه، للمشاركة في المناقشة دون أن يكون له حق التصويت. |
Las medidas son imparciales y las fuerzas usan técnicas que promueven y sostienen el consentimiento. | UN | فاﻹجراءات غير متحيزة، كما أن القوات تستخدم أساليب تشجع على الرضا وتحافظ عليه. |
Marcos normativos sobre el consentimiento libre, previo e informado o que son pertinentes a él dentro de cada organización intergubernamental | UN | أطر السياسات المتعلقة بالموافقة الحرة المسبقة المستنيرة أو المتعلقة بها داخل كل منظمة من المنظمات الحكومية الدولية |
Asimismo, destacaron el compromiso del FNUAP respecto del voluntariado, la libertad de elección y el consentimiento fundamentado en materia de salud reproductiva y los derechos reproductivos. | UN | وأكدت الوفود التزام الصندوق بالطوعية وحرية الاختيار والموافقة المستنيرة في مجال الصحة الإنجابية والحقوق. |
Las muchachas son demasiado jóvenes para tomar una decisión, y en algunos casos es la familia la que da el consentimiento. | UN | وهؤلاء الفتيات من الصِغَر بحيث يعجزن عن اتخاذ قرار، وفي بعض الحالات تكون الأسرة هي التي تعطي موافقتها. |
el consentimiento del marido no era necesario para concertar contratos. | UN | وموافقة الزوج ليست ضرورية لابرام العقود. |
La restricción específica de los poderes para manifestar el consentimiento de un Estado | UN | ' 2` القيود المحددة المفروضة على سلطة الإعراب عن رضا الدولة |
A los 18 años, tanto varones como mujeres están en libertad de casarse con o sin el consentimiento de los padres. | UN | وفي سن الثامنة عشرة تصبح للذكور والإناث حرية الزواج بموافقة الآباء أو بدون موافقتهم. |
el consentimiento de estos Estados en obligarse por el Acuerdo está sujeto a ratificación. | UN | وبالنسبة لهذه الدول فإن قبول التقيد بالاتفاق مرهون بالتصديق. |
No obstante, en algunos casos, las leyes nacionales pueden requerir la reserva como condición para el consentimiento de la ratificación. | UN | غير أن التحفظ قد يستوجبه في بعض الحالات التشريع الوطني كشرط لموافقة الدولة على التصديق. |
El que causa el aborto con el consentimiento de la gestante será reprimido con pena privativa de libertad no menor de uno ni mayor de cuatro años. | UN | المادة ٥١١: الشخص الذي يسبب اﻹجهاض برضا امرأة حامل يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات. |
Para ello es indispensable establecer un mecanismo adecuado, práctico y eficaz, que sea compatible con los principios de soberanía y el consentimiento de los Estados y no se vea sometido a ningún tipo de condicionamiento. | UN | ولذلك من الضروري إنشاء آلية مناسبة وعملية وفعالة تتماشى مع مبدأي سيادة الدول وموافقتها ولا تخضع ﻷي نوع من أنواع الشروط. |