Los gobiernos de los países deudores también recompraron su deuda en el mercado secundario. | UN | كما قامت حكومات البلدان المدينة أيضا بإعادة شراء ديونها في سوق التداول. |
Integración en el mercado de trabajo de los desempleados de larga data; | UN | إعادة إدماج العاطلين عن العمل لفترة طويلة في سوق العمل؛ |
el mercado de la energía ha cambiado considerablemente desde que se promulgó esa ley. | UN | وقد شهدت سوق الطاقة تغيرات كبيرة منذ بدء تطبيق قانون الطاقة الجديد. |
iv) Facilitar, según proceda, del acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
- Posible falta de capacidad técnica para competir en el mercado internacional. | UN | احتمال الافتقـار الـى القدرات التقنية اللازمة للمنافسة فــي السوق الدولية. |
Se informó de que las asociaciones comerciales creadas por estas dos industrias eran una excusa para fijar precios y repartirse el mercado. | UN | وأشير إلى أن الرابطات التجارية التي شكلها هذان القطاعان لا تعدو أن تكون حجة لتبرير تحديد الأسعار وتقاسم الأسواق. |
Si la actividad mercenaria es considerada como un delito, ella no puede ser aceptada como expresión de libre contratación en el mercado. | UN | فإذا ما اعتبر نشاط المرتزقة جريمة، فليس من الممكن قبوله على أنه تعبير عن التعاقد الحر في سوق العمل. |
Debido a la expansión económica, más mujeres han entrado en el mercado laboral. | UN | وقد ازداد عدد اﻹناث اللاتي دخلن سوق العمالة نتيجة للتوسع الاقتصادي. |
Además, la equidad en el mercado laboral es fundamental para sentar las bases del cambio y el crecimiento. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اﻹنصاف في سوق العمل هو أمر أساسي لبناء مقومات التغيير والنمو. |
Prestación de seguros de catástrofes en el mercado de cada país 46 14 | UN | توفير التأمين ضد الكوارث في سوق كل بلد من البلدان ٦٤ |
En el mercado de cajas de cambio asistidas para vehículos de construcción, las cuotas de mercado eran aún más elevadas. | UN | وعلى سوق أجهزة نقل الحركة اﻵلية للناقلات المستخدمة في اﻹنشاءات كانت الحصص السوقية أعلى حتى من ذلك. |
el mercado del carbón vegetal en 26 países de África al sur del Sáhara supera los 1.800 millones de dólares por año. | UN | وتزيد قيمة سوق الفحم النباتي في ٢٦ بلدا من البلدان الواقعة دون الصحراء الكبرى عن ١,٨ بليون دولار سنويا. |
Además, la discriminación en el mercado de trabajo perjudica seriamente la integración del migrante en la sociedad en general. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع ككل. |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
Dicho departamento está vendiendo nuevas tecnologías para usos civiles en el mercado internacional. | UN | وتقوم هذه اﻹدارة حاليا ببيع تكنولوجيات مدنية جديدة في السوق الدولية. |
Si el mercado está dispuesto a pagar el precio, no hay por qué temer que se produzca una escasez de la oferta. | UN | وإذا كانت السوق على استعداد لدفع السعر، فليس هناك ما يدعو إلى التخوف من أن يحدث نقص في العرض. |
En el mercado europeo, la cuota combinada de las dos empresas hubiera representado más del 75% del mercado. | UN | وعلى السوق اﻷوروبية كان يمكن أن تبلغ الحصة السوقية المشتركة بين المؤسستين ٥٧ في المائة. |
iv) Facilitar, según proceda, el acceso de los países en desarrollo a la tecnología de comunicaciones disponible en el mercado libre; | UN | ' ٤ ' تيسير إمكانية وصول البلدان النامية، حسب الاقتضاء، إلى تكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق المفتوحة؛ |
No deben introducirse en el mercado ni deben poseerse armas pequeñas o ligeras que no estén marcadas o que tengan un marcado insuficiente. | UN | ولا يجب أن تُطرح في الأسواق أو أن تُمتلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير الموسومة أو الموسومة وسما غير كاف. |
El programa contribuirá a que más inmigrantes establezcan un contacto permanente con el mercado laboral. | UN | وسيساهم هذا البرنامج في ربط المزيد من المهاجرين على نحو دائم بسوق العمل. |
En los dos años de desarrollo independiente, hemos trabajado mucho para establecer una base jurídica para el mercado. | UN | وعبر سنتين من التنمية المستقلة، أنجزنا قدرا كبيرا من العمل في انشاء أساس قانوني للسوق. |
En esa misma ocasión, encargó además armas no disponibles en el mercado | UN | وطلب أيضا في نفس الوقت أسلحة لم تكن متوافرة بالسوق |
Informe del estudio de 1998 sobre el mercado laboral de las Islas Salomón. | UN | تقرير عن الدراسة الاستقصائية لسوق العمل في جزر سليمان لعام 1998. |
Los estudios sobre las consecuencias económicas del envejecimiento se habían centrado principalmente en sus efectos sobre el consumo, sobre el mercado de trabajo y sobre el gasto público. | UN | فقد ركزت دراسات اﻵثار الاقتصادية للشيخوخة تركيزا أساسيا على ما لها من آثار على الاستهلاك وسوق العمل والنفقات العامة. |
Desde fines de los años 70, el debate se inclinaba marcadamente hacia el sector privado y los enfoques de gestión orientados por el mercado. | UN | فمنذ أواخر السبعينات من القرن العشرين، ظل النقاش يميل بقوة في اتجاه دعم نُهُج الإدارة المرتكزة على القطاع الخاص والسوق. |
En Europa, 30 millones de personas son socios propietarios de farmacias cooperativas, las cuales tienen una participación global en el mercado del 10%. | UN | ويوجد في أوروبا ٣٠ مليون شخص من اﻷعضاء المالكين للصيدليات التعاونية التي لها حصة سوقية إجمالية تبلغ ١٠ في المائة. |
No obstante, se considera que las técnicas de mejoramiento no son económicamente viables en vista de la actual demanda limitada del producto en el mercado. | UN | غير أن تقنيات الارتقاء لا تعتبر سليمة من الناحية الاقتصادية بالنظر إلى ضعف الطلب السوقي على هذا المنتج في الوقت الحاضر. |
En pocas palabras, hemos emprendido un proceso extremadamente cuidadoso de ajuste estructural, que ha creado una economía dirigida por el sector privado e impulsada por el mercado. | UN | وخلاصة القول، اننا نقوم بعملية شاملة للتكيف الهيكلي أدت إلى قيام اقتصاد سوقي المنحى بقيادة القطاع الخاص. |
Se señalaron diversas medidas preparatorias para reducir las repercusiones de la quiebra de una empresa de este tipo sobre otros participantes en el mercado. | UN | وتم التعرف على عدد من التدابير التحضيرية لخفض أثر فشل هذه المؤسسات على المشاركين الآخرين بالأسواق. |
Las imágenes obtenidas por esos satélites pueden obtenerse actualmente en el mercado. | UN | وقد أصبحت الصور التي التقطتها هذه السواتل متاحة اﻵن تجاريا. |