el miedo de promover la promiscuidad suele aducirse como motivo para restringir los servicios de planificación de la familia solamente a las parejas casadas. | UN | وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين. |
el miedo de promover la promiscuidad suele aducirse como motivo para restringir los servicios de planificación de la familia solamente a las parejas casadas. | UN | وغالبا ما يقال إن الخوف من الترويج للاتصال الجنسي غير الشرعي هو السبب وراء حصر خدمات تنظيم اﻷسرة باﻷزواج الشرعيين. |
Al mismo tiempo, había que tomar en serio el miedo a la mundialización. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يؤخذ الخوف من العولمة مأخذا جديا. |
Al mismo tiempo, había que tomar en serio el miedo a la mundialización. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يؤخذ الخوف من العولمة مأخذا جديا. |
El Relator Especial señala que el miedo de la tortura física puede constituir en sí mismo una tortura mental. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الخوف من التعذيب الجسدي قد يمثل تعذيبا نفسيا في حد ذاته. |
Por ejemplo, el miedo a las lesiones que pueden sufrirse por accidentes de tráfico vial puede impedir a los ancianos animarse a salir a la calle. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي الخوف من الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق إلى صرف المسنين عن الخروج من البيت. |
Sus resortes psicológicos se apoyan en el miedo, el repliegue y el rechazo. | UN | وتستند معادة الإسلام، في أسسها النفسية، إلى الخوف والتقوقع ورفض الآخر. |
En la medida en que se arraigaba el miedo a lo impensable, íbamos arribando a una disyuntiva muy clara: fracasar separados o triunfar unidos. | UN | وبينما ترسخ الخوف من وقوع ما لا تحمد عقباه، توصلنا إلى خيار واضح: إما أن نفشل منفصلين أو ننجح معا. |
Obviamente, el miedo es una emoción y una característica básica de la vida humana. | UN | ولا شك في أن الخوف شعور أساسي وسمة من سمات الحياة البشرية. |
el miedo a las represalias también desalentaba la utilización de esos mecanismos. | UN | ويزيد الخوف من الانتقام من الإحجام عن استخدام هذه الآليات. |
el miedo y la presión para que hagan algo será muy grande. Cometerán errores. | TED | الخوف منها والضغط الناتج عن ضرورة مواجهتها سيكون هائلاً. سيقومون بارتكاب الأخطاء. |
P: Si permites que el miedo te domine... no vas a hacer bien tu trabajo. | TED | ب : اذا تركت الخوف يتمكن منك , سيمنعك هذا من أدأ عملك. |
Decía que el miedo a la muerte es natural, más no es racional. | TED | هو جادل أن الخوف من الموت شيء طبيعي لكنه ليس منطقي |
Y lo que me impulsa es el miedo de no perder ninguno. | TED | و الشيء الذي يدفعني هو فقط الخوف من ضياع أحدها. |
Y por cada silenciosa prisionera de la vergüenza, está el miedo al juicio lo que la mantiene como rehén. | TED | و إلى كل صامت يحبسه خجله إنه الخوف من حكم الناس عليك هو ما يبقيك رهينة |
En tiempos de miedo, por ejemplo, una de las cosas que Sergio solía decir es que «el miedo es un mal consejero». | TED | فى أوقات الخوف , كمثال , واحد من الأشياء التى إعتاد أن يقولها سيرجيو هى أن الخوف ناصحٌ سيء |
Y no funciona a la larga porque para gobernar utilizando el miedo y la crueldad, hay que crear división. | TED | ولن تنجح على المدى الطويل لأن الحكم عن طريق الخوف والقسوة، يحتم عليك أن تخلق انقسامًا. |
el miedo a ser tocada o cubierta por una consejera de vida como Ud. | Open Subtitles | تَعْرفُ، خوف وجود مَسَّ. أَو مَا غَطّوا ذلك في الحياةِ درّبتْ يو؟ |
Nos esforzaremos incansablemente por lograr que todos los niños queden libres del hambre, el miedo, la explotación y la violencia. | UN | ولن يتسرب الفتور أبدا إلى جهودنا للتوصل لعالم يتحرر فيه جميع الأطفال من الجوع والخوف والاستغلال والعنف. |
¿Cómo se sentirá no estar traumatizado por el miedo y el autodesprecio? | Open Subtitles | ما يجب أن يكون هو ألا تصاب بالخوف وضعف الشخصية. |
No podemos permitir que el miedo injustificado nos lleve a paralizar nuestros esfuerzos críticos por convertir la retirada en avance. | UN | ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم. |
- No dejes que el miedo te detenga. - Por otro lado, tú sí. | Open Subtitles | لا يجدر بكِ أن تدعى خوفك يمنعكِ أما أنتِ فيجدر بكِ ذلك |
el miedo hacia este mundo frío y cruel nos tienta a atrincherarnos para protegernos y aislarnos. | TED | يدفعنا خوفنا من العالم البارد والقاسي لبناء قشرة صلبة. لحماية وعزل أنفسنا. |
Además, el miedo suscitado entre los familiares de las víctimas hace que, a menudo, ni siquiera reclamen los cadáveres. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد بلغ الرعب بأسر الضحايا مبلغا جعلهم لا يطالبون حتى باسترجاع الجثث على اﻷقل. |
No sé si tengo una erección por el miedo o sólo... una erección | Open Subtitles | لا أستطيع أن احدد خوفي هل من العظام او الهيكل العظمي |
La programación basada en el miedo puede ser contraproducente al generar actitudes discriminatorias. | UN | إن البرمجة القائمة على الخوف قد تأتي بعكس النتائج المتوخاة منها، إذ أنها توَلﱢد تمييزاً مَرَدﱡه الذعر. |
el miedo desproporcionado a un peligro real puede generar, por ejemplo, actitudes de miedo generalizado a una raza o a una religión particulares. | UN | فالخوف غير المتناسب مع الخطر الفعلي يمكن أن يولِّد مثلاً مواقف يعم فيها الخوف أوساط عرق أو دين بالذات. |
Un príncipe puede tener miedo, pero no puede permitir que el miedo lo controle, | Open Subtitles | الأمير قَدْ يَكُون خائفاً، لَكنَّه لا يَستطيعُ تَرْك الخوفِ يَمْنعُه من الفعل. |
Tu energía interna te hará hacer perder el miedo de volar. | Open Subtitles | وبدلاً من أن تستهلك طاقتك الداخلية سوف تتغلب على مخاوفك |
Me tragué el miedo e inhalé tan profundamente como podía. | Open Subtitles | لذلك ابتلعت مخاوفي و حبست أكبر ما يمكنني من نفس |
En muchos casos, en particular cuando se trata de migrantes indocumentados o que se encuentran en situación irregular, el miedo a la deportación o detención impide que se denuncien los delitos. | UN | وفي العديد من الحالات، لا سيما في حالات المهاجرين غير الموثَّقين أو غير النظاميين، تؤدِّي الخشية من الإبعاد أو الاحتجاز إلى الحيلولة دون الإبلاغ عن الجرائم. |