el propio Presidente Mandela fue inspiración para su pueblo, aun cuando languidecía en la cárcel. | UN | والرئيس مانديلا نفسه كان مصدر إلهام لشعبه حتى وهو يكابد في غياهب السجن. |
En el caso de Nueva Caledonia el Gobierno francés, el propio territorio y las provincias tenían jurisdicciones distintas. | UN | أما بالنسبة لكاليدونيا الجديدة، فان لكل من الحكومة الفرنسية والاقليم نفسه والمقاطعات نطاق ولايته المنفصل. |
el propio continente está situado en el centro de nuestro sistema meteorológico mundial. | UN | وتقع القارة نفسها في صرة نظام الطقس الذي يسيطر على كوكبنا. |
Porque el que queda indefenso es el propio Estado. Todos los participantes en el proceso presupuestario serán responsables de su fracaso. | UN | ﻷن الدولة نفسها تركت بدون حماية وينبغي أن يتحمل مسؤولية عدم إجازة عملية الميزانية كل من اشترك فيها. |
Posteriormente el propio Gobierno llevó a cabo una investigación de la cuestión. | UN | ثم أجرت الحكومة ذاتها بعد ذلك تحقيقا في هذه المسألة. |
Otro obstáculo es la tarea ingente que supone el propio programa de la transición. | UN | وثمة ظرف آخر يتمثل في الطبيعة المحبطة لبرنامج عمل فترة الانتقال ذاته. |
Se informó también de que la denuncia presentada por el propio Sr. Paraga contra su detención todavía se estaba examinando. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
En el caso de Nueva Caledonia el Gobierno francés, el propio territorio y las provincias tenían jurisdicciones distintas. | UN | أما بالنسبة لكاليدونيا الجديدة، فان لكل من الحكومة الفرنسية والاقليم نفسه والمقاطعات نطاق ولايته المنفصل. |
el propio General presentó 10 nombres que deseaba incluir en la lista. | UN | وقدم الجنرال نفسه ١٠ أسماء يرغب في إدراجها في القائمة. |
el propio pueblo iraquí ha sido víctima de esas prácticas y políticas criminales. | UN | وذكر أن الشعب العراقي هو نفسه ضحية لتلك الممارسات والسياسات اﻹجرامية. |
Sin duda, esa distribución de los temas del programa supone en última instancia un acuerdo sobre el propio programa. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذا التوزيع لبنود جدول اﻷعمال يفترض أن وجود اتفاق على جدول اﻷعمال نفسه. |
Varias agencias de noticias prepararon notas sobre la desertificación para el Día Mundial, y el propio Día recibió considerable atención. | UN | وأصدرت وكالات إخبارية مختلفة قصصا عن التصحر من أجل اليوم العالمي، وحظي اليوم العالمي نفسه بتغطية جيدة. |
También observamos que el propio Consejo de Seguridad ha adoptado muchas medidas para mejorar sus métodos de trabajo y sus procedimientos. | UN | كما لوحظ بأن مجلس اﻷمن نفسه قد شرع في اتخاذ العديد من الخطوات لتعزيز طرق عمله وتحسين اجراءاته. |
El Reino Unido está dispuesto a analizar cualquier propuesta presentada por el propio pueblo. | UN | والمملكة المتحدة على استعداد تام للنظر في أية مقترحات تقدمها الشعوب نفسها. |
el propio TNP se ha convertido en un instrumento más dinámico y más universal. | UN | كما أصبحت معاهدة عدم الانتشار نفسها صكاً يتسم بمزيد من الدينامية والشمول. |
Supone, por cierto, que es el propio comité el que hace ese trabajo. | UN | إنها تفترض، بالطبع، أن اللجنة نفسها هي التي ستقوم بهذا العمل. |
También pidió al Consejo de Seguridad que asumiera su responsabilidad en una crisis que había sido creada por el propio Zaire. | UN | كما دعا نائب رئيس الوزراء مجلس اﻷمن إلى أن يتحمل مسؤوليته في أزمة تسببت زائير نفسها في نشوبها. |
Durante el propio período extraordinario habría que adoptar decisiones y medidas concretas en relación con determinadas iniciativas internacionales. | UN | وينبغي أن تتخذ الدورة الاستثنائية نفسها قرارات وتدابير محددة بالنسبة لعدد مختار من المبادرات الدولية. |
Si la Conferencia de 1995 no fuese más que una serie de debates jurídicos, únicamente serviría para menoscabar el propio Tratado. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
Si la Conferencia de 1995 no fuese más que una serie de debates jurídicos, únicamente serviría para menoscabar el propio Tratado. | UN | إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها. |
No es posible olvidar que nuestro pueblo ha sido víctima durante más de 40 años de tales acciones, promovidas desde el propio territorio de Estados Unidos. | UN | ولا يمكن نسيان أن بلدنا قد تعرض لمدة أكثر من 40 سنة لأعمال من هذا القبيل معززة من إقليم الولايات المتحدة ذاته. |
el propio concepto de seguridad ha llegado a crear una tensión continua entre los intereses nacionales e internacionales de seguridad. | UN | وقد أصبح مفهوم الأمن بحد ذاته عاملا على خلق التوتر المستمر بين المصالح الأمنية الوطنية والدولية والعالمية. |
Se informó también de que la denuncia presentada por el propio Sr. Paraga contra su detención todavía se estaba examinando. | UN | وأُعلمت الدولة الطرف أيضاً بأن الشكوى التي قدمها السيد باراغا بنفسه ضد احتجازه لا تزال قيد النظر. |
Cabe señalar que el propio Comité ad hoc de la Conferencia está buscando orientación y la racionalización de sus actividades. | UN | إنني ألاحظ أن اللجنة المخصصـــة التابعـــة للمؤتمر تقوم بنفسها بالسعي إلى توجيه أنشطتها وترشيدها. |
el propio Secretario General ha dicho muchas veces que el no reembolso de las deudas de las Naciones Unidas a los que contribuyen al mantenimiento de la paz perjudica la disposición de los contribuyentes a ofrecerse como voluntarios para estos servicios. | UN | وقد قال اﻷمين العام نفسه عدة مرات أن عدم تسديد اﻷمم المتحدة لديونها لقوات حفظ السلام يضر برغبة المساهمين في تقديم خدماتهم على نحو طوعي. |
el propio Tribunal Contencioso-Administrativo no siempre ha sido coherente en la terminología empleada. | UN | ولم تتبع محكمة المنازعات نفسُها نسقا واحدا واضحا في استعمال التسميات(). |