La importante actividad del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas camina en el mismo sentido. | UN | والعمل الهام الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات انما يسير في نفس هذا الاتجاه. |
en el mismo período, la relación del endeudamiento total con respecto a las exportaciones de bienes y servicios pasó del 27% al 363%. | UN | وازدادت، في نفس الفترة، نسب أصل مجموع الديون إلى صادرات السلع والخدمات من ٢٧ في المائة إلى ٣٦٣ في المائة. |
Este nuevo bloqueo tiene lugar en el mismo punto del mismo camino en que fue asesinado el Viceprimer Ministro Hakija Turajlic. | UN | ويقع هذا الحاجز الجديد في نفس النقطة من نفس الطريق التي أُغتيل فيها نائب رئيس الوزراء هاكيجا توراجيليتش. |
Días después, en el mismo lugar, aparecieron los cadáveres de cuatro jóvenes, dos de los cuales eran sobrinos del desaparecido. | UN | وبعد أيام قليلة، وفي نفس المكان، ظهرت جثث أربعة شبان، تبين أن اثنين منهم أولاد أخ المختفي. |
El señor Wild y yo vinimos de Reno en el mismo tren. | Open Subtitles | انا و السيد وايلد حضرنا على نفس القطار من رينو |
en el mismo período el número de refugiados ha aumentado de 15 a 19 millones. | UN | وقد ارتفع عدد اللاجئين خلال نفس الفتــرة مـن ٥١ الـى ٩١ مليون لاجئ. |
Las Naciones Unidas se crearon en el mismo año en que se utilizaron armas nucleares contra Hiroshima y Nagasaki. | UN | تأسست اﻷمم المتحدة في نفس العام الذي شهد فيه العالم استخدام السلاح النووي ضد هيروشيما وناغازاكي. |
en el mismo sentido, se criticó la tendencia a exigir condiciones no económicas. | UN | وتم في نفس السياق انتقاد الاتجاه نحو استخدام شروط غير اقتصادية. |
La Comisión debería hacer un llamado en el mismo sentido a las empresas multinacionales que realizan actividades en Guinea Ecuatorial. | UN | وينبغي للجنة أن توجه نداء يسير في نفس الاتجاه إلى الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في غينيا الاستوائية. |
en el mismo período los sueldos y otras prestaciones aumentaron un 6,4% y sumaron, en total, 37,7 millones de dólares. | UN | وارتفعت الأجور والعلاوات بنسبة 6.4 في المائة في نفس الفترة، لتصل إلى ما مجموعه 37.7 مليون دولار. |
La población masculina había aumentado en 25.000 desde 1993, en tanto que el número de mujeres disminuyó en casi 37.000 en el mismo período. | UN | ولقد ازداد عدد الذكور ب000 25 فرد منذ عام 1993 بينما ازداد عدد النساء ب000 37 امرأة في نفس الفترة. |
Los casos confirmados de tortura disminuyeron en un 57% en el mismo período. | UN | وانخفض عدد حالات التعذيب في نفس الفترة بنسبة 57 في المائة. |
En ese mismo año, la de hombres ha pasado de un 94,8% a un 94,6% en el mismo grupo de edad. | UN | وانخفض معدل نشاط الرجال في نفس الفترة من 94.8 إلى 94.6 في المائة بالنسبة لنفس هذه الفئة العمرية. |
en el mismo artículo, la Comisión enumera sin carácter exhaustivo varios medios de adquisición de la nacionalidad, incluido el de la sucesión de Estados. | UN | وأضافت أن اللجة قد سردت في نفس المادة. بصورة غير حصرية، الأساليب المختلفة لاكتساب الجنسية، بما في ذلك خلافة الدول. |
1969: Médico asistencial rentado titular, por igual mecanismo de selección y en el mismo servicio | UN | ٩٦٩١، طبيب مقيم دائم بأجر وُظف بموجب نفس آلية الانتقاء وفي نفس القسم. |
en el mismo año, entregó otros cinco a la Embajada de Libia en Berlín oriental. | UN | وفي نفس العام، سلَّم خمسة أجهزة أخرى إلى السفارة الليبية في برلين الشرقية. |
No merecen estar en el mismo terreno de juego que mis muchachos. | Open Subtitles | إنّهم لا يستحقون أن يكونوا على نفس البساط مع لاعبيّ |
en el mismo período el número de refugiados ha aumentado de 15 a 19 millones. | UN | وقد ارتفع عدد اللاجئين خلال نفس الفتــرة مـن ٥١ الـى ٩١ مليون لاجئ. |
Cuando hablamos de libre comercio debemos ser conscientes de que no todos están igualmente capacitados para competir en el mismo sistema de libre competencia. | UN | وعندما نتكلم عن التجارة الحرة، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أنه قد لا تتهيأ الظروف للجميع بنفس الدرجة للتنافس الحر. |
en el mismo espíritu, el centro de servicios regionales cobrará a las oficinas exteriores los servicios concretos requeridos. | UN | وعلى نفس المنوال، سيتقاضى مكتب الخدمات اﻹقليمية من المكاتب الميدانية ثمنا مقابل الخدمات المعينة المطلوبة. |
Ellos vieron que los hombres y mujeres que trabajan en el mismo trabajo con el mismo nivel de competencia recibían diferentes cantidades de dinero. | TED | وجدوا أن الرجال والنساء الذين يعملون في نفس الوظيفة وبنفس المستوى من الكفاءة كانوا يحصلون على مبالغ مختلفة من المال. |
en el mismo período, la proporción correspondiente a los países menos adelantados en las exportaciones mundiales de productos básicos se redujo del 4,7% al 1,2%. | UN | وخلال نفس الفترة، انخفضت حصة أقل البلدان نموا في الصادرات العالمية للسلع الأساسية من 4.7 في المائة إلى 1.2 في المائة. |
en el mismo acto, cuando el imputado esté en libertad, deberá fijar domicilio. | UN | وعندما يكون المتهم طليقا، يجب عليه أن يحدد محل اقامته في ذات المعاملة. |
Miren en este ejemplo cómo, áspera como es, las patas izquierda y derecha se rompen en el mismo nivel. | TED | أنظروا إلى هذا المثال، بخشونته، كيف جعل الساق اليمنى واليسرى مقطوعة في الواقع عند نفس المستوى. |
en el mismo espíritu, el Comité decidió sugerir a los Estados Partes que le proporcionaran, por anticipado y por escrito, respuestas a esa lista de cuestiones. | UN | ومن نفس المنطلق، قررت اللجنة أن تشجع الدول اﻷطراف على أن تزودها مسبقا بأجوبة مكتوبة عن قائمة المسائل هذه. |
Ante todo, no viviría en el mismo estado donde diéramos los golpes. | Open Subtitles | فى البداية لن أعيش فى نفس الولاية التى نعمل بها |
en el mismo período de sesiones, un miembro de la Junta, Monica Herz, presentó un documento de reflexión. | UN | وفي تلك الدولة نفسها، قدمت عضوة المجلس مونيكا هرتز ورقة تتضمن مادة للتفكير. |
En respuesta a una pregunta, se informó a la Comisión de que el nivel del 20% se recomendaba basándose en el mismo principio aprobado por el antiguo Consejo de Administración para la Reserva Operacional del PNUD. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى الاستعلام، أن التوصية بتحديد المستوى بما نسبته ٢٠ في المائة قد جاءت استنادا إلى نفس المبدأ الذي وافق عليه مجلس اﻹدارة السابق بشأن الاحتياطي التشغيلي للبرنامج اﻹنمائي. |