ويكيبيديا

    "en el período posterior" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في فترة ما بعد
        
    • في الفترة التالية
        
    • في الفترة اللاحقة
        
    • وفي الفترة التالية
        
    • خلال فترة ما بعد
        
    • في الفترة ما بعد
        
    • وبعد فترة الكارثة
        
    • في الفترة التي تعقب
        
    • في الفترة الﻻحقة لفترة
        
    • خلال الفترة اللاحقة
        
    • ففي فترة ما بعد
        
    • في الفترة التي تلت ذلك
        
    • في الفترة الﻻحقة على
        
    • في الحقبة التالية
        
    • في سياق ما بعد
        
    en el período posterior a la guerra fría ya no existen los controles y los equilibrios sobre cuya base actuaba la Asamblea General. UN في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد نظام الضوابط والتوازنات الذي كان سائدا سابقا في الجمعية العامة قائما هناك.
    Para ambos grupos, los niveles de plomo en la sangre se redujeron en un 38% en el período posterior a la eliminación. UN وكان هناك انخفاض في الفئتين بنسبة 38 في المائة في مستويات الرصاص في الدم في فترة ما بعد التخلص.
    El Ministerio de Defensa afirma que los costos adicionales van destinados a sufragar el aumento de los costos en el período posterior a la liberación. UN وتزعم وزارة الدفاع أنها تكبدت التكاليف الإضافية لتغطية الزيادة في التكاليف في الفترة التالية لتحرير الكويت.
    Esperamos que se preste mayor atención a la recuperación posterior a los desastres, que pone a prueba la capacidad de la mayoría de los países en desarrollo en el período posterior a la asistencia de socorro. UN ونرجو إيلاء مزيد من الاهتمام للإنعاش ما بعد الكوارث الذي يستهلك قدرات معظم البلدان النامية في الفترة التالية للإغاثة.
    El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 2. UN وسيتضمن تقرير اللجنة برنامج عملها في الفترة اللاحقة للدورة الثانية للمؤتمر.
    B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods UN باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    Además, en el período posterior a la guerra fría han surgido dimensiones nuevas y alarmantes del tráfico de drogas. UN وعـــلاوة علــى ذلـك، نشأت في فترة ما بعد الحرب الباردة أبعاد جديدة مزعجة للاتجار بالمخدرات.
    Estas afirmaciones brindan en pocas palabras la mejor razón para volver a comprometernos a lograr el desarrollo en el período posterior a la guerra fría. UN وهذه المقولة تهيئ، بشكل موجز، أفضل أساس منطقي للالتزام من جديــد بالتنمية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Cierto es que hemos entrado en el período posterior a la guerra fría desprevenidos, rebosantes de deseos y expectativas. UN والحقيقة أنه في فترة ما بعد الحرب الباردة قابلنا العهد الجديد، ونحن على غير استعداد، بالكثير من اﻷماني والتوقعات.
    Explicó asimismo algunos de los conceptos orientados hacia el futuro, en particular, en el contexto de las necesidades de ejecutar la Plataforma de Acción en el período posterior a la Conferencia de Beijing. UN وأوضحت عددا من المفاهيم التطلعية، ولا سيما في سياق الحاجة مستقبلا الى تنفيذ خطة العمل في فترة ما بعد مؤتمر بيجينغ.
    En los últimos meses, el proceso de la CSCE ha pasado a ocupar nuevamente el centro de las negociaciones políticas regionales con un programa para elaborar un concepto amplio de la seguridad y la estabilidad en el continente en el período posterior a la guerra fría. UN وخلال اﻷشهر اﻷخيرة تبوأت عملية المؤتمر مرة أخرى مركز الصدارة على مسرح المفاوضات السياسية الاقليمية بجدول أعمال متعلق بمفهوم شامل لﻷمن والاستقرار في القارة في الفترة التالية للحرب الباردة.
    Los Estados miembros de la UNCTAD reconocieron la importante función que ésta podía desempeñar en el período posterior a la Ronda Uruguay en lo que atañe a mejorar la capacidad de los países en desarrollo de aprovechar lo más posible las nuevas posibilidades y recomendar medidas para mitigar sus posibles consecuencias negativas en los países. UN وأقرت الدول اﻷعضاء بالدور الهام الذي يمكن أن يؤديه اﻷونكتاد في الفترة التالية لجولة أوروغواي في تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من هذه الفرص الجديدة وفي التوصية بالتدابير التي ترمي الى تخفيف العواقب عن كاهل البلدان التي يمكن أن تتأثر تأثرا معاكسا.
    Los Estados Unidos apoyan la recomendación del Secretario General de que el ACNUR conserve su papel de principal organismo humanitario en el período posterior a la solución del conflicto. UN وأعرب عن تأييد الولايات المتحدة توصية اﻷمين العام باستمرار المفوضية في الاضطلاع بدورها كوكالة إنسانية رائدة في الفترة التالية لتسوية النزاع.
    La Asamblea renovó su llamamiento a todos los Estados para que proporcionaran asistencia técnica, financiera y material a los Estados afectados en el período posterior al levantamiento de las sanciones a fin de mitigar la persistencia de los efectos perjudiciales que las sanciones habían tenido para sus economías. UN وجددت الجمعية نداءها إلى جميع الدول بتقديم مساعدة تقنية ومالية ومادية إلى الدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات لتخفيف اﻷثر المستمر الضار للجزاءات على اقتصادات تلك الدول.
    B. Anatomía de las crisis en el período posterior a Bretton Woods UN باء - تحليل اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز
    El informe del Comité describirá el programa de trabajo del CCT en el período posterior a la CP 3. UN وسيشرح تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا برنامج عملها في الفترة اللاحقة لمؤتمر الأطراف الثالث.
    En los documentos se hace un inventario de los progresos logrados y se examinan cuestiones que pueden requerir nuevos trabajos en el período posterior a la X UNCTAD. UN وتقييم هذه الوثائق التقدم المحرز وتبحث المسائل التي قد تستلزم مزيداً من العمل في الفترة اللاحقة للأونكتاد العاشر.
    2. en el período posterior a 1945, las burdas violaciones de los derechos humanos han causado tantas víctimas como las guerras. UN 2- وفي الفترة التالية لعام 1945، أدت الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان إلى وقوع ضحايا هم من حيث الكثرة مثل ضحايا الحروب.
    Según algunos cálculos, en el período posterior a la guerra fría resultaron muertos más de cinco millones de personas en conflictos armados. UN فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Con respecto a este último caso, la Municipalidad afirma que los gastos adicionales son para sufragar los mayores costos incurridos en el período posterior a la liberación. UN وفيما يتعلق بالتكاليف الإضافية، تؤكد البلدية على أنها ترمي إلى تغطية زيادة التكاليف في الفترة ما بعد التحرير.
    7. Habría que formar a los periodistas en cuestiones relacionadas con los desastres para evitar que se difundan rumores e información incorrectos mientras están ocurriendo los desastres y en el período posterior. UN ٧ - يجب تدريب الصحفيين على موضوعات الكوارث للمساعدة في تجنب نشر الشائعات والمعلومات غير الدقيقة خلال وبعد فترة الكارثة.
    :: Coordinación de la asistencia internacional en el período posterior a la redacción de la Constitución UN :: تنسيق المساعدة الدولية في الفترة التي تعقب وضع الدستور
    129. Por último, cabe señalar que el Tribunal Supremo es accesoriamente competente para pronunciarse sobre la constitucionalidad y/o legalidad del reglamento interno del Consejo Nacional; las resoluciones en la materia se dictaron en el período posterior a la Constitución de 1962. UN 129- ويُلاحظ أخيراً أن المحكمة العليا لها أيضاً بالتبعية اختصاص الفصل في دستورية أو قانونية النظام الداخلي للمجلس الوطني والقرارات المتعلقة بذلك التي اتُخذت خلال الفترة اللاحقة لصدور دستور عام 1962.
    en el período posterior a la guerra fría dominan las deliberaciones del Consejo los conflictos esencialmente internos con orígenes numerosos y complejos. UN ففي فترة ما بعد الحرب الباردة، أصبحت تهيمن على مداولات المجلس صراعات هي أساسا صراعات داخل الدول، ترجع إلى أصول عديــــدة معقدة.
    No obstante, en el período posterior, la región se sumió prácticamente en el caos. UN إلا أنه حدث في الفترة التي تلت ذلك أن انزلقت المنطقة إلى حالة أقرب إلى الفوضى التامة.
    Una Parte señaló que los problemas de control de la desertificación en el pasado habían sido abordados en una serie de libros escritos y publicados en inglés, ruso y el idioma local en el período posterior a la independencia. UN وأفاد أحد الأطراف بأنه تم التصدي للمشاكل التي ووجهت في الماضي لمكافحة التصحر في سلسلة من الكتب التي حررت ونشرت في الحقبة التالية للاستقلال بالإنكليزية والروسية وباللغة المحلية.
    Es preciso reducir al mínimo, o de ser posible completamente, las víctimas que se producen en el período posterior al conflicto mediante dos esferas de actividad. UN ويمكن التقليل من الاصابات التي تحدث في سياق ما بعد النزاع، بل منعها تماماً في أفضل الأحوال من خلال مجالين للنشاط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد