Todo país Miembro de las Naciones Unidas debe estar en condiciones de comprender y saber cómo se forma la opinión en el seno de ese órgano. | UN | ولا بد أن يكون كل عضو في اﻷمم المتحدة قادرا على أن يدرك ويتفهم الكيفية التي تتطور بها اﻵراء داخل هذه الهيئة. |
Aunque este argumento sigue sometido a discusión en el seno de estas instituciones, se fundamenta en los siguientes puntos: | UN | ورغم أن هذا الرأي لم يزل موضوع نقاش داخل هاتين المؤسستين، فإنه يستند الى النقاط التالية: |
En realidad, las mujeres son muy respetadas en el seno de la familia. | UN | وأضاف قائلاً إن النساء يحظين في الواقع باحترام كبير داخل أسرهن. |
615. Esta presentación de cuestiones concretas contribuyó, entre otras cosas, a un debate más estructurado y centrado, en el seno de la Sexta Comisión. | UN | 615 وقد ساهم عرض هذه المسائل المحددة في جملة أمور، منها جعل النقاش داخل اللجنة السادسة نفسها أكثر تنظيماً وتركيزاً. |
Todos pensamos que los beneficios de la mundialización deben distribuirse más ampliamente en el seno de las sociedades y entre ellas. | UN | ونحن كلنا نؤمن بأن من الضروري أن تكون الفوائد الناجمة عن العولمة أكثر شمولا داخل المجتمعات وفيما بينها. |
El documento sobre armonización funcional situaba al centro regional de servicios firmemente en el seno de la dirección regional. | UN | ولا شك أن الورقة المتعلقة بالمواءمة الوظيفية قد وضعت مركز الخدمات الإقليمية كلياً داخل المكتب الإقليمي. |
Andorra continuará trabajando para cumplir ese compromiso en el seno de la Organización. | UN | إن أندورا تعمل الآن وستظل تعمل صوب هذا الالتزام داخل المنظمة. |
Los promotores establecieron vínculos importantes en el seno de la comunidad para movilizar recursos y superar el estigma contra los niños con discapacidad. | UN | وقد شكل هؤلاء روابط هامة داخل المجتمع المحلي لتعبئة الموارد من أجل الأطفال ذوي الإعاقة وإزالة الوصمة التي تلحق بهم. |
Por ello, una cuestión fundamental era la carga que suponían las obligaciones de cuidados impagados e infravalorados en el seno de la familia. | UN | وعليه، ثمة مسألة رئيسية تتمثل في عبء مسؤوليات الرعاية داخل الأسرة التي لا يُدفع لقاءها أجر ولا تُقدَّر حق تقديرها. |
Las mujeres discapacitadas, aun más vulnerables, sufren violencia en el seno de su familia y en su entorno. | UN | إن النساء المعوقات، وهن أضعف بكثير، يتعرضن للعنف داخل أسرهن وفي محيط الأشخاص القريبين منهن. |
Las dos partes fomentarán asimismo las actividades interregionales, al igual que los estudios de previabilidad y viabilidad, en el seno de los distintos grupos de trabajo multilaterales. | UN | وسيشجع الطرفان اﻷنشطة المضطلع بها فيما بين دورات مختلف أفرقة العمل المتعددة اﻷطراف، فضلا عن دراسات الجدوى والدراسات التمهيدية لها، داخل تلك اﻷفرقة. |
Sudáfrica tiene un papel considerable que desempeñar en el seno de la Asamblea General. | UN | إن لدى جنوب افريقيا دورا رئيسيا تضطلع به داخل الجمعية العامة. |
Al Comité le preocupa también la existencia de una gran proporción de casos de abuso de niños y violencia en el seno de la familia. | UN | واللجنة منشغلة أيضا لوجود قدر كبير من إساءة معاملة اﻷطفال وممارسة العنف ضدهم داخل اﻷسرة. |
No obstante, nos incumbe la responsabilidad de proteger la paz en el seno de nuestros Estados. | UN | ومع ذلك، فإننا نتحمل مسؤوليــة حماية السلـم داخل دولنا ذاتها. |
Su gesto ejemplar constituye un testimonio alentador de una solidaridad creciente en el seno de la comunidad internacional. | UN | إن بادرتهم النموذجية تشهد بشكل يدعو إلى الغبطة على التضامن المتنامي داخل المجتمع الدولي. |
Las personas deberían disfrutar de una vida familiar natural y deberían ser educadas en el seno de familias normales, de conformidad con las doctrinas de todas las religiones. | UN | فلا يحق ﻷية أمة أو حضارة أن تفرض توجهاتها على شعب آخر، فالمجتمع المزدهر هو الذي ينمو فيه الفرد داخل أسرة طبيعية. |
Dada esa situación, la reanudación de las actividades de la misión de largo plazo de la CSCE sólo podría considerarse en el contexto de la normalización de la situación de la República Federativa de Yugoslavia en el seno de la CSCE. | UN | وفي هذه الحالة، لا يمكن النظر في قبول أنشطة بعثة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لفترة طويلة إلا في سياق إعادة مركز جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية داخل مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى ما كان عليه. |
Tradicionalmente, si la esposa vuelve a casarse, se considera preferible mantener la tierra y otros bienes en el seno de la familia. | UN | وطبقا للتقليد المتبع، فعندما يتزوج الزوج أو الزوجة مرة ثانية، فمن اﻷفضل الحفاظ على اﻷرض وغيرها من اﻷصول داخل العائلة. |
- fortalecer los valores de la tolerancia y la solidaridad en el seno de la joven generación. | UN | تعزيز قيم التسامح والتضامن في صفوف الجيل الفتي. |
La desigual distribución del trabajo tanto en el lugar de trabajo como en el seno de la familia sigue siendo un motivo de insatisfacción. | UN | والتوزيع غير المتساوي للأعمال، سواء في مكان العمل أم في محيط الأسرة، يبعث على عدم الارتياح حتى اليوم. |
Cabe subrayar que, tanto a nivel del sistema como en el seno de nuestra Organización, el proceso de reestructuración en curso debe ajustarse al espíritu de la Carta. | UN | وهذا يعني أن عملية إعادة الهيكلة الجارية في المنظومة كلها وداخل منظمتنا ينبغي أن تكون متمشية مع روح الميثاق. |
Recordando que en su preámbulo la Convención sobre los Derechos del Niño señala que el niño, para el pleno y armonioso desarrollo de su personalidad, debe crecer en el seno de la familia, en un ambiente de felicidad, amor y comprensión, | UN | وإذ تذكر بأن اتفاقية حقوق الطفل تنص، في ديباجتها، على أن الطفل ينبغي أن ينشأ في بيئة عائلية وفي جو من السعادة والمحبة والتفاهم، وذلك كي تنمو شخصيته نموا كاملا ومتناسقا، |
Sin embargo, esa cesación es frágil, ya que en el seno de la población todavía hay ex combatientes con armas, y cualquier incidente desafortunado podría reavivar las llamas y poner en peligro todos los progresos realizados hasta ahora. | UN | بيد أن هذا الوقف هش إذ أن المقاتلين السابقين لا يزالون يجولون في أوساط السكان بأسلحتهم ومن شأن أي حادث مؤسف أن يشعل النار مجددا ويقوض كلما أحرز من تقدم حتى الآن. |
La celebración de reuniones periódicas en el seno de la autoridad central y la intención de gestionar las solicitudes de manera expedita. | UN | :: هناك اجتماعات منتظمة تُعقَد ضمن نطاق السلطة المركزية ويُسعى إلى معاملة الطلبات سريعاً. |
La mafia adquirió más poder e influencia que nunca en el seno de esa Administración. | UN | اكتسبت المافيا قوة ونفوذاً أكبر من أي وقت مضى في قلب هذه الإدارة. |
Además se han previsto ciertas disposiciones para institucionalizar el proceso del PAN. Se va a albergar al PAN en el seno de la sección de conservación de suelos del Ministerio de Agricultura. | UN | وهناك أيضاً ترتيبات تتخذ لوضع عملية برنامج العمل الوطني في إطار مؤسسي، وسيكون ذلك في كنف قسم صون التربة بوزارة الزراعة. |
Los niños crecen mejor en el seno de familias funcionales, es decir, con una madre y un padre en un matrimonio estable. | UN | ويتحقق نماء الأطفال على أفضل وجه عندما يكونون في حضن أسرة قادرة على أداء مهامها، أي مؤلفة من أم وأب في إطار زواج مستقر. |
Jóvenes y viejos están llamados a vivir juntos en el seno de la familia, que constituye la base de la sociedad. | UN | والشبان والشيوخ مدعوون للعيش معا، في نهاية المطاف، في أحضان الأسرة، التي تشكل أساساً للمجتمع. |
Nuestra política exterior aspira a preservar la perspectiva histórica que se abre ante nosotros de una modalidad de desarrollo auténticamente original e independiente en el seno de la familia de las naciones. | UN | وسياستنا الخارجية موجهة نحو صون الأفق التاريخي الذي ينفتح أمامنا في شكل من أشكال التنمية الحقيقية والمتميزة والمستقلة ضمن أسرة الدول. |