ويكيبيديا

    "en las disposiciones de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في أحكام
        
    • على أحكام
        
    • إلى أحكام
        
    • في ترتيبات
        
    • ضمن أحكام
        
    • في نصوص
        
    • الى أحكام
        
    • في الترتيبات
        
    • بشأن أحكام
        
    • في إطار أحكام
        
    • في الأحكام المتعلقة
        
    • على أساس أحكام
        
    • على ما أوردته كل من
        
    Debe quedar claro que ese tipo de protección no constituye en forma alguna una protección jurídica, como se estableció originalmente en las disposiciones de la Convención. UN وينبغي أن يكون واضحا أن تلك الحماية لا تشكل بأي طريقة من الطرق حماية قانونية، كما كان واردا أصلا في أحكام الاتفاقية.
    Siempre que las circunstancias justifiquen la acción del Consejo de Seguridad, esta acción debe estar firmemente enraizada en las disposiciones de la Carta. UN وعندمــا تتطلب الظروف أن يقوم مجلس الأمن بإجراء ما، فإن ذلك الإجراء ينبغي أن يكون راسخ الجذور في أحكام الميثاق.
    También está omnipresente en las disposiciones de la Carta sobre los territorios no autónomos, administración fiduciaria y cooperación internacional. UN وهو ينتشر أيضا في أحكام الميثاق المتعلقة باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وبالوصاية وبالتعاون الدولي.
    Toda medida militar que tome un Estado Miembro de las Naciones Unidas deberá basarse en las disposiciones de ese Capítulo. UN وأي إجراءات عسكرية تتخذها دولة عضو في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم على أحكام هذا الفصل .
    No se basan en las disposiciones de los contratos originales, sino en un supuesto subjetivo o una decisión sin base jurídica. UN فهي لا تستند إلى أحكام العقود اﻷصلية، بل إلى افتراض أو قرار ذاتي غير قائم على أساس قانوني.
    Dada la importancia del principio de la presunción de inocencia, se considera conveniente que se incluya en las disposiciones de derechos humanos de la Constitución. UN وفي ضوء أهمية مبدأ قرنية البراءة، فإنه يرى من المناسب أن يضمن في أحكام حقوق اﻹنسان بالدستور.
    Este objetivo se reflejó en las disposiciones de la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del TNP, celebrada en 1995. UN واتضح هذا الهدف في أحكام مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام ١٩٩٥.
    También ha sido declarado claramente en las disposiciones de la resolución sobre el Oriente Medio aprobada por la Conferencia de los Estados Partes. UN وذكر أيضا بوضوح في أحكام القرار المتعلق بالشرق اﻷوسط الذي اتخذه مؤتمر الدول اﻷطراف أنفسها.
    Ello se refleja en las disposiciones de excepciones generales de la Ley contra la discriminación por motivos de sexo. UN ويتجلى هذا في أحكام الاستثناءات العامة الواردة في قانون مكافحة التمييز الجنسي.
    Todas las personas comprendidas en la jurisdicción de Lituania adquieren los derechos y libertades fundamentales definidos en las disposiciones de la Constitución. UN ويكتسب كل شخص يخضع للولاية القضائية لليتوانيا، الحقوق والحريات اﻷساسية المحددة في أحكام الدستور.
    En el caso de los Estados que requieran especificidad en sus acuerdos sobre extradición, será necesario cuidar de que el tema regulado por el Protocolo sea incorporado por remisión en las disposiciones de la Convención. UN سيكون من الضروري ، بالنسبة للدول التي تشترط التحديد في اتفاقاتها المتعلقة بتسليم المجرمين ، ضمان ادراج الموضوع الذي يتناوله البروتوكول في أحكام الاتفاقية ، بايراد اشارة اليه . ـ
    Por consiguiente, el Ministerio desea que esta orientación se refleje en las disposiciones de este artículo. UN وبالتالي ترجو الوزارة توضيح هذا الاتجاه في أحكام هذه المادة.
    Aplaude la inclusión de la noción de acecho en las disposiciones de la Ley de 1996 sobre malos tratos en el hogar. UN وأثنت على إدراج المطاردة الخلسة في أحكام قانون العنف المنـزلي لعام 1996.
    Tales reglas deben basarse en los principios enunciados en las disposiciones de la Ley de procedimiento penal relativas a las medidas de aplicación. UN وسوف يُستعان كأساس لهذه القواعد بالمبادئ الواردة في أحكام قانون الإجراءات الجنائية بشأن تدابير الإنفاذ.
    De hecho, esa cooperación se basa en las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN والواقع أن هذا التعاون يقوم على أحكام ميثاق اﻷمــم المتحــدة.
    A este respecto, hizo hincapié en las disposiciones de la Convención y en la importancia de mantener la base institucional estrictamente necesaria. UN وشدد في هذا الشأن على أحكام الاتفاقية وعلى أهمية الاقتصاد في المؤسسات.
    Esta cooperación, en realidad, se basa en las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN والواقع أن التعاون يستند إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Desde que se crearon las misiones sobre el terreno ha habido muchas mejoras en las disposiciones de seguridad; no obstante todavía se puede mejorar esa situación. UN ولقد حدثت تحسينات كثيرة في ترتيبات اﻷمن منذ بداية البعثات الميدانية، ولكن لا يزال هناك مجال ﻹدخال تحسينات هامة.
    ii) Que considere necesarias o convenientes en relación con cualquier cuestión contemplada en las disposiciones de la Ley; UN التي قد تراها ضرورية أو مرغوباً فيها فيما يتعلق بأية أمور تدخل ضمن أحكام هذا القانون؛
    Las reglas del derecho internacional consuetudinario continuarán rigiendo las consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito del Estado que no estén previstas en las disposiciones de esta parte. UN تظل النتائج القانونية المترتبة على فعل غير مشروع دولياً ترتكبه دولة ما من غير المبينة في نصوص هذا الباب، خاضعة لقواعد القانون الدولي العرفي.
    Se inspira, para ello, en las disposiciones de la Carta y en el deseo de armonizar la acción internacional en interés de toda la humanidad. UN وقال إنه يستند في ذلك الى أحكام الميثاق والى الرغبة في تنسيق العمل الدولي لصالح الانسانية.
    :: Factores externos: cambios en las disposiciones de la carta de asistencia UN :: عوامل خارجية: إجراء تغيير في الترتيبات المتعلقة بطلبات التوريد
    La oficina capacitó a los miembros del Subcomité en las disposiciones de la Convención, la legislación pertinente y los formatos y procedimientos a que se ajusta la presentación de informes en las Naciones Unidas. UN وقدم المكتب تدريبا ﻷعضاء اللجنة الفرعية بشأن أحكام الاتفاقية والقانون الكمبودي ذي الصلة وشكليات وإجراءات تقديم التقارير في اﻷمم المتحدة.
    Se hicieron estimaciones acerca del número aproximado de instalaciones que estarían comprendidas en las disposiciones de declaración o inspección de la Convención. UN ووضعت تقديرات للعدد التقريبي للمنشآت التي تقع في إطار أحكام اﻹعلان أو أحكام التفتيش الواردة في الاتفاقية.
    Cuando se utiliza en un conflicto como método o táctica de guerra, se debe hacer referencia a la violencia sexual en las disposiciones de los acuerdos sobre seguridad, según proceda. UN 107 - وعند استخدام العنف الجنسي في النزاع بوصفه أسلوبا أو أداة من أدوات الحرب، لا بد من الاعتراف به في الأحكام المتعلقة بالترتيبات الأمنية، حسبما ينطبق.
    Esa participación debe basarse en las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, las normas de derecho internacional y los principios de la justicia y la equidad. UN وان تقوم هذه المشاركة على أساس أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ومبادئ العدل والانصاف.
    171. El derecho de los ciudadanos a todos los tipos y niveles de atención de la salud se basa en las disposiciones de los artículos 16 y 17 de la Constitución egipcia, en que se estipula que el Estado se compromete a proporcionar servicios sanitarios a las personas para mejorar su estado y poner a disposición de todos los ciudadanos servicios de seguro médico. UN ١٧١- يستند حق المواطنين في الرعاية الصحية في كافة مستوياتها وأنواعها على ما أوردته كل من المادتين ٦١ و٧١ من الدستور المصري. فقد تضمنتا كفالة الدولة للخدمات الصحية، والعمل على رفع مستواها وتوفيرها للفرد، وكذا كفالة الدولة لخدمات التأمين الصحي للمواطنين جميعاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد