en respuesta a la pregunta de qué se consideraba trabajo a jornada parcial, la representante dijo que se trataba de menos de 30 horas por semana. | UN | وردا على سؤال عما يعتبر عملا غير متفرغ، قالت الممثلة إن المعني بذلك هو العمل الذي لا يبلغ ٣٠ ساعة في الاسبوع. |
en respuesta a la segunda pregunta, ciertamente es preciso que el informe se mejore más. | UN | وردا على السؤال الثاني، ثمة بالتأكيد حاجة ماسة لمزيد من التحسين في التقرير. |
Los representantes del Iraq, Kuwait y los Estados Unidos formulan declaraciones en respuesta a la exposición del Relator Especial. | UN | أدلى ببيانات ممثلو كل من العراق والكويت والولايات المتحدة ردا على العرض الذي قدمه المقرر الخاص. |
La información facilitada en respuesta a la pregunta anterior es pertinente también para esta pregunta. | UN | للرد على هذا الاستفسار يرجى الرجوع إلى المعلومات المقدمة ردا على السؤال السابق. |
En esos casos el metilbromuro no se aplicaba en forma regular, sino en respuesta a la infestación por una plaga. | UN | ففي مثل هذه الحالة لا يستخدم بروميد الميثيل استناداً إلى جدول منتظم وإنما استجابة لانتشار الآفات الملاحظ. |
en respuesta a la cuestión suscitada por la Sra. Evatt, dice que según la ley islandesa no se permite ninguna exención de las obligaciones cívicas por motivos de conciencia. | UN | ورداً على النقطة التي أثارتها السيدة إيفات قال إن القانون اﻵيسلندي لا يجيز أي إعفاء من الواجبات المدنية ﻷسباب ضميرية. |
Parece que existían dos razones principales para aplicar medidas tradicionales en respuesta a la crisis. | UN | ويبدو أنه كان يوجد أساسان منطقيان رئيسيان لتطبيق سياسات تقليدية رداً على اﻷزمة. |
en respuesta a la Declaración se creó el Órgano de Coordinación de la Ayuda a Somalia que integran los donantes principales, bilaterales y multilaterales, las organizaciones de las Naciones Unidas y distintos grupos no gubernamentales. | UN | واستجابة لﻹعلان، شكلت الهيئة الصومالية لتنسيق المعونة. |
en respuesta a la pregunta, se explicó que los coordinadores residentes no tenían presupuesto para apuntalar la labor y las funciones inherentes a ese puesto. | UN | وردا على هذا السؤال، جرى توضيح أن المنسق المقيم، بصفته هذه، ليس لديه ميزانية لدعم وظائف ومهام الوظيفة. |
en respuesta a la solicitud de los países no alineados, se celebró una sesión más de la Tercera Comisión, en la que se hicieron declaraciones verbales, la mayoría de procedimiento. | UN | وردا على طلب بلدان عدم الانحياز، عقدت اللجنة الثالثة جلسة إضافية أدلي فيها ببيانات شفوية كانت معظمها إجرائية في طابعها. |
en respuesta a la nota verbal, el Secretario General ha recibido varias exposiciones y comentarios. | UN | وردا على ذلك، تلقى اﻷمين العام عددا من الرسائل والتعليقات. |
Ese proceso se organizó en respuesta a la amenaza que se consideraba que planteaba la PNTL a las F-FDTL. | UN | وجرى تنظيم هذه العملية ردا على الخطر الذي كانت قوات الدفاع تتوقعه من قوة الشرطة الوطنية. |
Quisiera decir lo siguiente en respuesta a la declaración del representante de la República Popular Democrática de Corea para aclarar nuestra posición. | UN | وأود أن أورد ما يلي ردا على ما أشار إليه ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بغية توضيح وضعنا وموقفنا. |
En Panamá una huelga de 10 días convocada en respuesta a la nueva legislación laboral dio lugar a disturbios que arrojaron un saldo de 400 manifestantes detenidos y cuatro muertos. | UN | وأدى إضراب استمر عشرة أيام في بنما، ردا على تشريع جديد للعمل، إلى أعمال شغب احتُجز خلالها ٤٠٠ من المُحتجين، ولقي فيها أربعة أشخاص مصرعهم. |
Nos honra que estas medidas estén siendo adoptadas en respuesta a la iniciativa del S-5. | UN | ومما يشكِّل مصدر ارتياح كبير لنا اعتماد التدابير استجابة لمبادرة الدول الصغيرة الخمس. |
La información que se facilite en respuesta a la orientación 37 debe incluir lo siguiente: | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات المقدمة استجابة للمبدأ التوجيهي رقم 37 على ما يلي: |
La información que se facilite en respuesta a la orientación 37 debe incluir lo siguiente: | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات المقدمة استجابة للمبدأ التوجيهي رقم 37 على ما يلي: |
en respuesta a la pregunta sobre la situación en la República de Nagorno Karabaj, con mucho gusto facilitará al Comité información complementaria en una etapa posterior. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بالوضع في ناغورني كاراباخ، قال إنه سيكون سعيدا بموافاة اللجنة بمعلومات تكميلية في مرحلة لاحقة. |
en respuesta a la notificación del artículo 34, AlHugayet declaró que no había ninguna parte o contrato particulares a los que pudiera atribuir la pérdida de lucro cesante. | UN | ورداً على الإخطار المرسل إليها بموجب المادة 34، ذكرت الهجيت أنها لا تستطيع عزو كسبها الفائت في التجارة إلى أي طرف أو عقد محددين. |
En principio, una organización internacional lesionada está facultada para adoptar contramedidas en respuesta a la violación de uno de sus derechos conforme al derecho internacional. | UN | ذلك أن لأي منظمة دولية مضرورة الحق في أن تتخذ تدابير مضادة رداً على إخلال بأي من حقوقها بموجب القانون الدولي. |
en respuesta a la solicitud de la CEDEAO, se prestó asistencia para la elaboración de un nuevo proyecto de convención en materia de extradición. | UN | واستجابة لطلب الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، قدمت المساعدة في وضع مشروع اتفاقية جديدة بشأن تسليم المجرمين. |
La secretaría esperaba con interés una interacción intensa con el Grupo de Trabajo en respuesta a la invitación de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وأوضح أن اﻷمانة تتطلع قُدماً إلى تحقيق تفاعل مكثف مع الفريق العامل استجابةً لدعوة لجنة التنمية المستدامة. |
en respuesta a la pregunta sobre las mujeres consejeras, se ha nombrado a una persona para garantizar que el Ministerio cumpla la cuota. | UN | وردّا على السؤال المتعلق بالمستشارات، قالت إن امرأة عُيِّنَت لكفالة وفاء الوزارة بتطبيق الحصة. |
en respuesta a la cuestión acerca del Comité Consultivo Nacional en Derechos de las Personas con Discapacidad, dice que dado que había una duplicación de funciones con el Consejo de Barbados en pro de las Personas con Discapacidad y otros organismos, no ha estado muy activo. | UN | وقال في معرض رده على السؤال المتعلق باللجنة الاستشارية الوطنية المعنية بحقوق المعوقين، إنها لم تنشط كثيرا لأن هناك تداخلا بين نشاطها وأنشطة مجلس بربادوس للمعوقين ووكالات أخرى. |
También facilitó informes sobre las nóminas mensuales correspondientes a este período en respuesta a la notificación en virtud del artículo 34. | UN | وقدمت أيضاً في ردها على الإخطار تقارير عن جداول المرتبات الشهرية لتلك الفترة. |
en respuesta a la observación de la delegación de Francia, reconoce que una oportunidad razonable es una oportunidad no ilimitada. | UN | وفي رده على نقطة أثارها وفد فرنسا، أقر بأن عبارة فرصة معقولة لا تعني فرصة بدون حدود. |
en respuesta a la representante de Costa Rica, que habló en nombre del Grupo de los 77 y China, dice que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna no puede intervenir directamente en el proceso de adopción de decisiones sobre gestión si desea mantener su independencia. | UN | وفي معرض الرد على ممثل كوستاريكا، الذي تكلم بالنيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، قال إن مكتب المراقبة الداخلية لا يمكنه الاشتراك مباشرة في عمليات اتخاذ القرارات اﻹدارية إذا أراد المحافظة على استقلاليته. |
129. en respuesta a la observación, la Administración declaró que en los documentos de licitación no se había enunciado, de manera explícita, ningún requisito de garantías. | UN | ١٢٩- وردًّا على هذه الملاحظة، ذكرت الإدارة أنَّ وثائق طلب العروض لا تتضمَّن أيَّ صيغة صريحة بشأن الضمان. |
Los pormenores sobre la situación de la aplicación de las recomendaciones figuran en la última comunicación cursada en respuesta a la carta sobre gestión interina de la Junta de Auditores. | UN | وترد في أحدث رد على الرسالة الادارية المؤقتة لمجلس مراجعي الحسابات تفاصيل حالة تنفيذ تلك التوصيات. |
Su delegación condena el reciente ataque contra la embajada de los Estados Unidos en Libia y todos los ataques terroristas cometidos en respuesta a la denigración de religiones. | UN | وقال إن وفده يدين الهجوم الأخير الذي تعرضت له سفارة الولايات المتحدة في ليبيا، وكل الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت كرد فعل على الإساءة للأديان. |