A este respecto, este mecanismo no debe limitarse a los contactos directos entre las partes. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Las negociaciones relativas a la repatriación a menudo constituyen un primer paso importante para establecer contactos entre las partes en el conflicto. | UN | فكثيرا ما تكون المفاوضات على شروط العودة إلى الوطن خطوة أولى مهمة لإقامة الاتصالات بين الأطراف المتعارضة في النزاع. |
Además, se están produciendo más contactos bilaterales que podrían facilitar mucho la creación de confianza entre las partes y dar lugar a resultados tangibles. | UN | إضافة إلى ذلك، تزايدت الاتصالات الثنائية التي جرت مؤخرا على نحو يتيح بناء الثقة بين الأطراف ويفضي إلى نتائج ملموسة. |
Facilitación de reuniones periódicas entre las partes a un alto nivel político | UN | تيسير عقد اجتماعات منتظمة بين الجانبين على أرفع مستوى سياسي |
Las asociaciones entre las partes interesadas conducen con frecuencia a soluciones más eficaces y prácticas que el aislamiento. | UN | والشراكات بين أصحاب المصالح تعطي في الغالب حلولا فعالة وعملية أكثر مما يحقق كل بمفرده. |
Se hacen propuestas y recomendaciones específicas, a fin de orientar las deliberaciones entre las partes en el OSE 17. | UN | وقد قدمت مقترحات وتوصيات محددة سعياً إلى تركيز النقاش بين الأطراف خلال الدورة السابعة عشرة للهيئة. |
Por ello, el diálogo entre las partes congoleñas es tan importante y por ello esperamos sinceramente que sea fructífero. | UN | ومن هنا تنبع الأهمية الكبرى للحوار بين الأطراف الكونغولية، التي نتمنى لها النجاح والتوفيق بكل إخلاص. |
Apoyo al diálogo entre las partes en conflicto o en peligro de conflicto | UN | دعم الحوار بين الأطراف المتصارعة أو المحتمل أن ينشأ بينها صراع |
Apoyamos los esfuerzos para abordar esta cuestión de manera pacífica entre las partes interesadas. | UN | ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى معالجة القضية سلميا فيما بين الأطراف المعنية. |
Además, la financiación suplementaria podría plantear problemas en relación con el reparto equitativo de los gastos entre las partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التمويل التكميلي قد يثير هواجس إزاء التقاسم المنصف للتكاليف فيما بين الأطراف. |
En las emisiones de otros sectores no se observa ninguna tendencia coherente entre las partes. | UN | ولم تشر الانبعاثات من قطاعات أخرى إلى أي اتجاه متسق فيما بين الأطراف. |
Cada uno de esos casos es completamente singular y las negociaciones entre las partes son de naturaleza privada y compleja. | UN | وكل حالة من هذه الحالات هي حالة فريدة برمتها وأن المفاوضات بين الأطراف هي مفاوضات خاصة ومعقدة. |
Sin embargo, de no haber ningún conflicto, las cláusulas enunciadas en el acuerdo de garantía regirán la relación entre las partes tras el incumplimiento. | UN | غير أنه في حال عدم وجود تعارض فإن الشروط المبينة في الاتفاق الضماني تحكم العلاقة اللاحقة للتقصير فيما بين الأطراف. |
Señala que este tipo de táctica no tendría efectos en la inscripción de una garantía real entre las partes, pero podría obstaculizar su oponibilidad contra terceros. | UN | وأضافت أن هذا التكتيك لا يؤثر على نفاذ تسجيل الحق الضماني فيما بين الأطراف لكنه قد يؤثر على نفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
Señaló que, como territorio ocupado, el estatuto definitivo de Jerusalén oriental está sujeto a negociaciones entre las partes. | UN | ولاحظ أنه باعتبار القدس الشرقية أرضا محتلة، فإن وضعها النهائي مرهون بإجراء مفاوضات بين الأطراف. |
:: Cuatro informes sobre medidas de fomento de la confianza entre las partes | UN | :: إعداد 4 تقارير عن تدابير بناء الثقة فيما بين الأطراف |
El objetivo sería facilitar el intercambio entre las partes de la información pertinente sobre el contenido del Cuarto Informe de Evaluación. | UN | وسيكون الهدف منها هو تيسير تبادل المعلومات والآراء ذات الصلة فيما بين الأطراف بشأن محتويات التقرير التقييمي الرابع. |
También ha contribuido a veces a la confrontación violenta entre las partes contrarias y eso ha causado víctimas. | UN | كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات. |
A la luz de la reciente intensificación de las hostilidades entre las partes croata y musulmana, es pasmoso que alguien pueda optar por levantar el embargo de armas y llevar más armas a la región. | UN | وفي ضوء تأجج القتال اﻷخير بين الجانبين الكرواتي والمسلم، فإن من غير المفهوم البتة كيف يمكن ﻷي أحد أن يختار رفع حظر اﻷسلحة وإحضار أي مزيد من اﻷسلحة إلى المنطقة. |
Otra dificultad en algunos países es la falta de acuerdos explícitos entre las partes interesadas en relación con la adopción de DevInfo. | UN | ويكمن تحد آخر في عدم وجود اتفاق صريح بين أصحاب المصلحة بشأن اعتماد نظام معلومات التنمية في بعض البلدان. |
¿En qué ámbitos de los planos local y nacional es necesario crear capacidad para establecer un intercambio fructífero de información entre las partes interesadas pertinentes? | UN | :: متى يلزم بناء القدرة على الصعيد المحلي والوطني من أجل إقامة تبادل للمعلومات بشكل جيد بين الجهات ذات المصلحة المعنية؟ |
Participa en el Grupo de Contacto establecido con objeto de facilitar nuevas negociaciones entre las partes en el conflicto para llegar a una solución general. | UN | وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة. |
En otras palabras, solo entre las partes en el contrato, y no frente a terceros. | UN | وبعبارة أخرى، لا يطبق إلا على الأطراف في العقد وليس على أطراف ثالثة. |
Ese Acuerdo pidió un arreglo definitivo del problema de Jammu y Cachemira mediante negociaciones bilaterales o por otros medios convenidos entre las partes. | UN | فإن إتفاق سيملا يدعو إلى تحديد المركز النهائي لجامو وكشمير في محادثات ثنائية أو بأي وسيلة أخرى يتفق عليها الطرفان. |
Tampoco habrá paz, ni siquiera una cesación permanente de las hostilidades, sin un diálogo entre las partes congoleñas. | UN | كما لن يتحقق سلام، أو حتى وقف دائم للمناوشات، دون إجراء حوار بين الأحزاب الكونغولية. |
El Secretario General, en estrecha cooperación con el actual presidente de la Organización de la Unidad Africana (OUA), ha seguido interponiendo sus buenos oficios entre las partes interesadas. | UN | وواصل الأمين العام، بالتعاون الوثيق مع الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية، بذل مساعيه الحميدة لدى الأطراف المعنية. |
Interposición de buenos oficios entre las partes en la República Democrática del Congo | UN | بذل مساعي حميدة مع الأطراف في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Por definición, el proceso conciliatorio trata de fomentar y facilitar el logro de una transacción entre las partes. | UN | فطبيعة عملية التوفيق تقوم على تشجيع الطرفين على التوصل إلى تسوية بينهما وتمكينهما من ذلك. |
En los primeros meses de 1997 continuó la desconfianza entre las partes en la Federación. | UN | وتميزت اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٧ باستمرار انعدام الثقة بين الشركاء في الاتحاد. |
iii) Desempeñará el papel de conciliador directo entre las partes en conflicto. | UN | ' ٣ ' القيام بدور التوفيق المباشر بين طرفي النزاع. |
:: Realizar una consulta entre las partes interesadas sobre el tema pertinente. | UN | :: إجراء مشاورات مع أصحاب المصلحة بشأن الموضوع الذي يثير القلق. |
Esta condición refuerza el principio de cooperación preferencial entre las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وأضاف أن هذا الشرط يعزِّز مبدأ التعاون التفضيلي فيما بين الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |