ويكيبيديا

    "equilibrada" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • متوازنة
        
    • متوازن
        
    • المتوازن
        
    • التوازن
        
    • متوازنا
        
    • المتوازنة
        
    • متوازناً
        
    • توازن
        
    • ومتوازنة
        
    • الإقليمي العادل والمتوازن بين
        
    • بالتوازن
        
    • أكثر توازنا
        
    • ومتوازن
        
    • بتوازن
        
    • متزنة
        
    En nuestro país se requieren medicamentos con urgencia y se carece de una dieta equilibrada. UN إن لدى بلدنا حاجة واضحة الى اﻷدوية ويفتقر الى توافر الغذاء بطريقة متوازنة.
    Los medios de difusión locales e internacionales deberían tratar de dar una idea más equilibrada en su reportaje. UN وأن وسائط اﻹعلام الجماهيري المحلية والدولية يجب أن تسعى الى تقديم صورة متوازنة في تغطيتها.
    Si la reforma judicial se efectúa en forma equilibrada e integrada, todos resultarán beneficiados. UN واﻹصلاح القضائي إذا ما نفذ على نحو متوازن ومتكامل يحقق الفائدة للجميع.
    Añadió que la creación de un entorno efectivamente competitivo era esencial para una asignación equilibrada de los recursos y una maximización del bienestar. UN وأضافت قائلة إن تهيئة بيئة تنافسية فعالة يعد أمراً ضرورياً لتخصيص الموارد على نحو متوازن وتعظيم الرفاه إلى أقصى حد.
    Por lo tanto, debe hacerse todo lo posible para asegurar una representación equitativa y equilibrada en el Consejo. UN وبما أن اﻷمر كذلك، ينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان التمثيل العادل المتوازن في المجلس.
    El régimen de reservas tenía por objetivo permitir que esas voluntades se expresaran de manera equilibrada y lo lograba de una forma globalmente satisfactoria. UN والهدف من نظام التحفظات هو إتاحة التعبير عن هذه اﻹرادة بأسلوب متوازن، ويحقق نظام التحفظات هذا التوازن بشكل مرضٍ إجمالا.
    Se estimó que la distribución de recursos entre los cinco subprogramas debía estar mejor equilibrada. UN ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا.
    Cuando el público reaccionaba ante la biotecnología con hostilidad, esta actitud se debía, en gran medida, a que no disponía de una información equilibrada. UN وكلما كان هناك عداء عام للتكنولوجيا الأحيائية فإنه يعزى إلى حد كبير إلى عدم توفر المعلومات المتوازنة في الميدان العام.
    Sin embargo, estamos convencidos de que deberíamos examinarlas de una manera constructiva y equilibrada. UN بيد أننا مقتنعون أنه يجدر بنا أن ننظر فيهما بطريقة متوازنة بناءة.
    Las disposiciones del proyecto de resolución árabe representaron una respuesta equilibrada, legítima y justa ante la continua agresión. UN وهذه المعطيات التي تضمنها مشروع القرار العربي تمثل مطالب متوازنة وعادلة وقانونية للرد على العدوان.
    Una vez en funcionamiento, estos sistemas podrán difundir información política partidaria equilibrada a alrededor de un 75% de la población. UN وستتمكن هذه النظم حال تشغيلها من بث معلومات سياسية حزبية متوازنة على ٥٧ في المائة من السكان.
    En su redacción actual, el programa 1 no recoge de manera equilibrada los intereses de todos los Estados Miembros. UN وقالت إن البرنامج ١، بالشكل الذي صيغ به حاليا لا يعكس مصالح الدول اﻷعضاء بطريقة متوازنة.
    Una vez en funcionamiento, estos sistemas podrán difundir información política partidaria equilibrada a alrededor de un 75% de la población. UN وستتمكن هذه النظم حال تشغيلها من بث معلومات سياسية حزبية متوازنة على ٥٧ في المائة من السكان.
    El OIEA debería fomentar en forma equilibrada sus trabajos en materia de salvaguardias y del uso pacífico de la energía nuclear. UN وينبغي للوكالة أن تعزز العمل الذي تضطلع به في مجال الضمانات والاستخدام السلمي للطاقة الذرية على نحو متوازن.
    Debe adoptarse, pues, una disposición equilibrada para los supuestos en que el Consejo de Seguridad, por razones políticas, no determine que se ha cometido una agresión. UN ولهذا يجب اعتماد حكم متوازن للتصرف بشأن الحالات التي امتنع مجلس الأمن فيها لأسباب سياسية عن البت في أن عدوانا قد ارتكب.
    El Estado Parte debería adoptar medidas apropiadas para lograr una representación equilibrada de la mujer en estos sectores. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ خطوات مناسبة لتحقيق تمثيل متوازن للمرأة في هذه المجالات.
    Al considerar estas cuestiones trabajamos incansablemente, tratando siempre de alcanzar para cada una de ellas una solución equilibrada. UN وعملنا من دون كلل للنظر في تلك المسائل، وحاولنا باستمرار إيجاد حل متوازن لكل منها.
    Es dudoso que esta reducción equilibrada pueda alcanzarse eliminando las armas convencionales una a una. UN ومن المشكوك فيه تحقيق هذا التخفيض المتوازن بإزالة اﻷسلحة التقليدية واحدا تلو اﻵخر.
    Su aplicación fortalecería aún más el principio de una representación regional equilibrada en todos los órganos de las Naciones Unidas. UN وذكر أن اﻷخذ بذلك الاقتراح من شأنه تعزيز مبدأ التمثيل اﻹقليمي المتوازن في كل هيئات اﻷمم المتحدة.
    Para terminar, queremos elogiar al Secretario General una vez más por su Memoria bien equilibrada. UN وفي الختام، نود أن نمتدح اﻷمين العام مرة أخرى على تقريره المتوازن جيدا.
    La propuesta P-6 es muy equilibrada y refleja de manera correcta y realista las inquietudes de los Estados Miembros. UN الاقتراح الذي طرحه الرؤساء الستة حسن التوازن ويعكس شواغل الدول الأعضاء على النحو الصحيح وبصورة واقعية.
    Se estimó que la distribución de recursos entre los cinco subprogramas debía estar mejor equilibrada. UN ورئي أن توزيع الموارد فيما بين البرامج الفرعية الخمسة ينبغي أن يكون متوازنا.
    Una vez convenidos los indicadores, el UNFPA preveía poner a prueba el sistema de puntuación equilibrada durante seis meses. UN ومتى تم الاتفاق على المؤشرات، يخطط الصندوق لتنفيذ بطاقة النتائج المتوازنة لفترة تجريبية مدتها ستة أشهر.
    Reconocer únicamente al funcionario la posibilidad de elegir, sin dar la misma flexibilidad a la organización, no sería una solución equilibrada. UN لذلك، فإنّ فسح مجال الاختيار للموظف دون غيره، ومن دون تمكين المنظمات من المرونة، لن يكون حلاً متوازناً.
    Los 25 años transcurridos desde su entrada en vigor han demostrado convincentemente la eficacia de la estructura equilibrada de obligaciones que impone a sus Partes. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    Sigue instando a que se reduzcan de mutuo acuerdo, en forma equilibrada y verificable, las armas nucleares en todo el mundo. UN وهي لا تزال تشجع إجراء تخفيضات متبادلة ومتوازنة ويمكن التحقق منها في أعداد الأسلحة النووية في أنحاء العالم.
    h) El principio de la representación equilibrada de las regiones y los sexos en la composición del personal de todos los órganos del sistema de las Naciones Unidas; UN (ح) مبدأ التمثيل الإقليمي العادل والمتوازن بين الجنسين في تكوين ملاك موظفي جميع هيئات منظومة الأمم المتحدة؛
    Las respuestas a estos problemas no serán eficaces a menos que se proporcionen desde una perspectiva multilateral sólida, equilibrada e imparcial. UN بل تفقد أشكال التصدي لهذه المسائل فعاليتها ما لم يُضطلع بها ضمن منظور قوي ومتسم بالتوازن وتعدد الأطراف.
    El proyecto de texto de la Comisión contiene una formulación más equilibrada. UN ويتضمن مشروع النص الذي تقدمت به اللجنة صياغة أكثر توازنا.
    Esperamos que los miembros se muestren flexibles y trabajen con él en la búsqueda de una solución equilibrada y de amplio alcance. UN ونرجو أن تبدي وفود الدول الأعضاء قدراً من المرونة في العمل معه من أجل التوصل إلى حلٍ شاملٍ ومتوازن.
    En el 2,8% de las organizaciones, se había adoptado una medida o acto interno relacionado con la representación de género equilibrada. UN وفي 2.8 في المائة من المنظمات، سُن قانون داخلي أو اعتمدت تدابير في ما يتعلق بتوازن تمثيل الجنسين.
    Quiero decir que la creía a usted equilibrada... demasiado sensata como para sentirse tan abrumada. Open Subtitles كنت أعني ، بأنني ظننتُ بأنكِ متزنة جداً. بأنكِ إمرأة متعقلة جداً لأن تغمركِ المشاعر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد