En vista del número de Partes y del escaso tiempo disponible para las declaraciones, será preciso limitar la duración de éstas. | UN | وبالنظر إلى عدد الأطراف والوقت المحدود من الوقت المتاح للإدلاء ببيانات، سيكون من الضروري تحديد مدة كل بيان. |
iv) Efecto psicológico negativo, al tener escaso efecto visual para la población afectada por conflictos. | UN | `4 ' قلة أثر العملية النفساني لعدم حدوثها بمرأى من السكان المتأثرين بالصراع. |
El país cuenta con un número relativamente escaso de jurisconsultos experimentados y eminentes. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل من الفقهاء القانونيين الثقاة في البلد. |
Puesto que el número de ascensos al cuadro orgánico es reducido, tienen escaso efecto sobre el desequilibrio geográfico. | UN | وبما أن عدد الترقيات إلى الفئة الفنية ضئيل، فإن تأثيرها على اختلال التوازن الجغرافي محدود. |
Tomando nota con preocupación del escaso tiempo que tuvo a su disposición para examinar esta cuestión, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق محدودية الوقت المتاح لها للنظر في هذه المسألة، |
En especial en los países de bajos ingresos el problema se complica por el escaso número de empresas que cotizan. | UN | وتتفاقم المشكلة بسبب ندرة وجود الشركات التي تتقدم للتسجيل، ولا سيما في البلدان المنخفضة الدخل. |
Debido a su posición en la sociedad tradicional, la mujer tiene un acceso limitado a la tierra y escaso control sobre ella. | UN | وبالنظر إلى مركز المرأة في المجتمع التقليدي، فإن سبل حصولها على اﻷراضي محدودة ودرجة سيطرتها على هذه اﻷراضي قليلة. |
Se entrevistó a mujeres de entre 30 y 40 años que eran amas de casa con escaso nivel de instrucción y llevaban entre 10 y 20 años de casadas. | UN | وتراوحت أعمار النساء موضع البحث وهن من ربات البيوت، ذوات المستوى التعليمي المنخفض بين 30 و 40 عاما، وتراوحت فترات زواجهن بين 10 إلي 20سنة. |
Esto ha exacerbado las consecuencias del escaso poder adquisitivo de la mayoría de los malawianos, especialmente en las comunidades rurales. | UN | وضاعف ذلك من الآثار المترتبة على تدني القوة الشرائية لغالبية الملاويين ولا سيما في المجتمعات المحلية الريفية. |
Se pudo comprobar que, en general, el conocimiento del derecho es muy escaso. | UN | وكشفت هذه الدراسة أن المعرفة بالقانون أو فهمه ضئيلة بصورة عامة. |
Las pequeñas empresas normalmente fabrican productos de escaso valor añadido y tienen gran escasez de personal especializado, tecnología y financiación. | UN | فهذه الشركات تنتج عموما منتجات ذات قيمة مضافة منخفضة وتعاني من نقص حاد في المهارات والتكنولوجيا والتمويل. |
También preocupa al Comité el escaso recurso a medidas alternativas a la privación de libertad para los menores recluidos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
También preocupa al Comité el escaso recurso a medidas alternativas a la privación de libertad para los menores recluidos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
Ello no es ninguna indicación acerca de sus capacidades personales, sino más bien del tiempo escaso de que disponen para llevar a cabo su tarea. | UN | وهذا في رأيي لا يمس مقدرتهم الشخصية، وإنما يتعلق بالوقت المحدود الذي أتيح لهم للاضطلاع بعملهم. |
El número limitado de tales centros sólo explica en parte el escaso número de solicitudes recibidas hasta la fecha. | UN | وعدد هذه المراكز المحدود لا يبرر إلا جزئيا قلة عدد الطلبات الواردة حتى اﻵن. |
También le preocupa el escaso número de procesos judiciales incoados en casos de discriminación racial, entre ellos discriminación en el empleo. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الإجراءات القضائية المتخذة بشأن حوادث التمييز العنصري بما في ذلك دعاوى التمييز في العمل. |
También le preocupa el escaso número de procesos judiciales incoados en casos de discriminación racial, entre ellos discriminación en el empleo. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قلة الإجراءات القضائية المتخذة بشأن حوادث التمييز العنصري بما في ذلك دعاوى التمييز في العمل. |
En este sentido, observa el escaso número de denuncias de trabajadores migratorios recibidas por la institución del Defensor del Pueblo. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن عدد شكاوى العمال المهاجرين التي تلقتها مؤسسة أمين المظالم قليل جداً. |
Existe escaso margen para posponer el examen de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأضاف أنه لا يوجد سوى نطاق محدود لتأجيل النظر في عمليات حفظ السلام. |
Señalando con preocupación que dispuso de escaso tiempo para examinar esta cuestión, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق محدودية الوقت المتاح لها للنظر في هذه المسألة، |
El escaso valor monetario de un bosque natural es un factor que disminuye las inversiones en la promoción de su ordenación sostenible. | UN | وما القيمة النقدية المنخفضة للغابات القائمة إلا أحد عوامل تناقص الاستثمارات في تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات الطبيعية. |
Además, la mayoría de las entidades proveedoras de microfinanciación tienen escaso acceso a los mercados financieros o carecen de él. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إمكانية وصول معظم مقدمي التمويل البالغ الصغر إلى الأسواق المالية محدودة أو معدومة. |
Preocupan al Comité la demanda insatisfecha de servicios de planificación familiar y el escaso grado de utilización de anticonceptivos. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم تلبية الطلب على خدمات تنظيم الأسرة والمستوى المنخفض لاستخدام وسائل منع الحمل. |
El Comité considera además que aún hay muchos problemas respecto de la higiene de la reproducción de la mujer y que una posible manifestación de este hecho es el escaso peso de los niños al nacimiento. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه لا تزال هناك مشاكل عديدة تتعلق بالصحة اﻹنجابية للنساء، قد يدل عليها تدني وزن اﻷطفال عند الولادة. |
Los centros son oficinas con escaso personal y muy modestos recursos, y cumplen una función de importancia inestimable al mantener informada a la opinión pública. | UN | فهي مكاتب يعمل فيها عدد متواضع من الموظفين بموارد ضئيلة للغاية، لكن دورها ذو أهمية بالغة في إعلام الجمهور. |
La descarbonización consiste en el paso a fuentes y transportes de energía de escaso carbono o libres de carbono. | UN | وتنطوي عملية إزالة الكربون على التحول الى مصادر وحوامل للطاقة منخفضة الكربون أو خالية من الكربون. |
Pese al establecimiento de comisiones bilaterales, el avance ha sido escaso. | UN | ولم يحرز إلا القليل من التقدم على الرغم من إنشاء لجان ثنائية. |
En 2008 se rechazó por escaso margen la propuesta sometida a referendo para modificar un aspecto de la Constitución. | UN | وفي عام 2008، أجري استفتاء على تنقيح أحد جوانب الدستور جاءت نتيجته سلبية بهامش ضيق جدا. |
Ello se traduce en un escaso progreso del respeto al debido proceso y afecta el compromiso de actuar contra la impunidad. | UN | ويؤدي ذلك إلى إحراز تقدم ضئيل في احترام اﻹجراءات القانونية الواجبة ويؤثر على الالتزام القاضي بمكافحة اﻹفلات من العقاب. |