Las creencias espirituales de su tribu, no valorizan el canibalismo, nunca lo hicieron. | Open Subtitles | المعتقدات الروحية لقبيلته لا تقدر آكل لحم البشر لم تقدرها أبداً |
Siento un extraño aumento de la energía espiritual proveniente de los páramos espirituales. | Open Subtitles | لقد شعرت للتو بإندفاع غريب للطاقة الروحية قادمة من عالم الأراوح |
el intercambio de conocimientos y el intercambio de conocimientos y valores espirituales. | Open Subtitles | بتشارك المعلومات، وبتشارك المصادر، وبتشارك المعرفة، وبتشارك القيم والعلوم الروحية. |
La BAPS imparte cursos regulares de alfabetización, organiza encuentros espirituales semanales y hace gran hincapié en los valores familiares. | UN | وتعطي المنظمة دروسا منتظمة لمحو الأمية، وتعقد اجتماعات روحية أسبوعية، وتؤكد بصورة كبيرة على القيم العائلية. |
Sin embargo, los maestros espirituales de todas las religiones y filosofías concibieron y vivieron sus afanes de perfección como una aventura exaltante y peligrosa. | UN | ومع ذلك فإن الزعماء الروحيين لجميع اﻷديان والفلسفات قد تصوروا وعاشوا سعيهم الى الكمال كمغامرة مثيرة وخطرة. |
Habría que fomentar una mayor conciencia de las interconexiones existentes en los aspectos espirituales y materiales de la humanidad. | UN | ويتعين تعزيز الوعي بترابط الجوانب الروحانية والمادية للإنسانية. |
Por lo tanto, nuestra política declarada es crear un entorno en el que la democracia funcione para cubrir las necesidades espirituales y materiales de nuestro pueblo. | UN | ولذلك فإن سياستنا المعلنة هي إنشاء بيئة تعمل فيها الديمقراطية للوفاء باحتياجات شعبنا الروحية والمادية. |
Ucrania tiene esperanzas en cuanto a la comprensión de este problema por la comunidad mundial y el apoyo de quienes se interesan en el futuro de los tesoros espirituales. | UN | وتعلق أوكرانيا آمالها على فهم المجتمع العالمي لهذه المشكلة، وعلى دعم الحريصين على مستقبل الكنوز الروحية. |
Los peregrinos de tres religiones buscan sus raíces espirituales en Hebrón, Jerusalén, Belén y La Meca. | UN | وينشد الحجاج من ثلاث ديانات أصولهم الروحية في الخليل والقدس وبيت لحم ومكة. |
Las personas de edad debían ser, en la medida de lo posible, las transmisoras de información, conocimientos, tradiciones y valores espirituales. | UN | ورأوا أن المسنين ينبغي أن يؤدوا ما أمكن، دور ناقلين للمعلومات والمعرفة والتقاليد والقيم الروحية. |
Actualmente, esas virtudes y esos valores y exigencias espirituales deben proceder de todas las fuentes religiosas y filosóficas que han enriquecido a la humanidad. | UN | وفي يومنا هذا، يجب استقاء هذه الفضائل والقيم والمتطلبات الروحية من جميع مصادر اﻷديان والفلسفات التي أثرت اﻹنسانية. |
El hombre no puede lograr la paz, la seguridad y la felicidad sin tener un equilibrio satisfactorio de sus necesidades espirituales y materiales. | UN | بل ولا يستطيع أن يحقق إنسانيته إلا باﻹشباع المتوازن لحاجاته الروحية والمادية. |
Culturalmente, la Conferencia debía restablecer los valores espirituales y morales del pueblo zairense. | UN | وفي الجانب الثقافي، كان الهدف من المؤتمر إحياء القيم الروحية واﻷخلاقية للشعب الزائيري. |
Se reconoce asimismo la importancia del respeto debido a los guías espirituales indígenas así como a las ceremonias y los lugares sagrados. | UN | كما تعترف الحكومة بأهمية الاحترام الواجب للمبادئ الروحية الخاصة بالسكان اﻷصليين وكذا للطقوس الدينية واﻷماكن المقدسة. |
Para evitar esta crisis de identidad, tenemos que responder a las necesidades espirituales de los hombres y las mujeres jóvenes, como también a sus necesidades temporales. | UN | ولتجنب أزمة الهوية هذه علينا أن نلبي الاحتياجات الروحية للشباب من الجنسين واحتياجاتهم الدنيوية في آن معا. |
Encuentra sus raíces espirituales y morales en todas las culturas. | UN | فجذوره الروحية والخلقية موجودة في جميع الثقافات. |
El hombre no puede lograr la paz, la seguridad y la felicidad sin tener un equilibrio satisfactorio de sus necesidades espirituales y materiales. | UN | بل ولا يستطيع أن يحقق إنسانيته إلا باﻹشباع المتوازن لحاجاته الروحية والمادية. |
Hay alrededor de otras 30 comunidades religiosas, grupos espirituales, sociedades y asociaciones registrados en Eslovenia. | UN | وهناك نحو 30 طائفة دينية أخرى وجماعات روحية وجمعيات ورابطات مسجلة في سلوفينيا. |
El mundo no tiene derecho a resignarse a la aniquilación de uno de los pueblos más antiguos, creador de una gran cultura y de elevadas tradiciones espirituales. | UN | إنه يجب على العالم ألا يسكت على إبادة أمة من أقدم أممه، أمة أوجدت ثقافة عظيمة وورثت تقاليد روحية سامية. |
Al invitar a un representante de líderes religiosos o espirituales estamos siendo selectivos. | UN | وإننا بدعوة ممثلين للزعماء الدينيين أو الروحيين إنما نصبح انتقائيين. |
También se otorga gran importancia al fortalecimiento de los valores espirituales de la sociedad y la educación de la infancia con arreglo a los valores nacionales y universales. | UN | وتُولى أهمية كبرى لتعزيز الروحانية في المجتمع وغرس القيم الوطنية والعالمية في نفوس الأطفال. |
Madame Blavatsky, fundadora de la Teosofía, trajo a América la así llamada sabiduría antigua obtenida de adeptos espirituales tibetanos. | Open Subtitles | السيدة بلاتفسكي منشئة التصوف أحضرت لأمريكا ما يمسى الحكمة القديمة المكتسبة من الإتباع الروحي لكهنة التبت |
He oído a menudo que el judaísmo considera que las mujeres son más espirituales que los hombres. | UN | كثيراً ما سمعت أن اليهودية ترى النساء أكثر روحانية من الرجال. |
La distinción entre el antisemitismo y el antisionismo queda con frecuencia desdibujada en las declaraciones formuladas y los artículos publicados por los líderes políticos y espirituales del Irán y de las organizaciones del Oriente Medio que inspiran y financian a los grupos extremistas islámicos en Europa occidental. | UN | فكثيراً ما يطمس التمييز بين معاداة السامية ومعاداة الصهيونية في بيانات ومقالات الزعماء السياسيين والروحيين ﻹيران ومنظمات الشرق اﻷوسط التي توجه وتمول المجموعات الاسلامية المتطرفة في أوروبا الغربية. |
El modelo de planificación no recoge adecuadamente los valores estéticos y espirituales que suelen ser muy importantes para los ciudadanos. | UN | ولا تتجلى بقدر كاف في نموذج التخطيط القيم الجمالية والروحية التي كثيرا ما تكون شديدة اﻷهمية للمواطنين. |
Este niño podría ser la clave no sólo de todo el potencial humano, sino de todos los fenómenos paranormales espirituales inexplicados. | Open Subtitles | هذا الصبيّ ربما كان المفتاح, ليس فقط للتطوّر البشري, بل لكل الظواهر الخارقة الغير مُفسّرة الروحيّة.. |
Los dirigentes espirituales debieran orar por la paz, pero también necesitan predicar ésta, pedirla y contribuir a ella. | UN | وينبغي للقادة الروحانيين أن يصلـُّـوا للسلام ولكنهم يحتاجون أيضا إلى التبشير به والاستناد إليه والإسهام فيه. |
Las figuras y arquetipos religiosos son importantes para ayudar a las mujeres a realizarse en sus aspiraciones morales, éticas o espirituales. | UN | والرموز الدينية والقدوة الدينية مهمةٌ لمساعدة النساء على تحقيق ذواتهن في تطلعاتهن المعنوية والأخلاقية والروحية. |
Nos estrechan unos lazos cósmicos, espirituales. | Open Subtitles | نتحدث ثلاث مرات في اليوم نحن مرتبطان إلى الابد كأننا مرتبطان روحياً |
El gran legado de la Victoria se refleja hoy en los importantes valores espirituales y el asidero moral que sirven de guía a las generaciones de la posguerra para establecer un mundo justo y seguro. | UN | واليوم، يشكل إرث الانتصار العظيم منبع إلهام روحي هام لأجيال ما بعد الحرب ومصدر توجيه نحو إنشاء عالم عادل وآمن. |
...para los sistemas espirituales. | Open Subtitles | -لصالح (سبيرت سستمز ) -لماذا؟ |
Bien, ciertamente, mientras vemos en el cerebro, podemos ver diferencias muy sustanciales cuando las personas son religiosas o espirituales, en sus prácticas, cuando están tratando de orar, meditar en D_os, | Open Subtitles | من المؤكد أنَّنا حين ننظر إلى الدماغ يُمكننا رؤية اختلافات جوهرية عندما يكون الناس مُتدينون أو روحانيون في ممارساتهم عندما يُحاولون الصلاة أو التأمل في الرب |