| Las oficinas de que se trata han aceptado todas las recomendaciones formuladas por la OSSI. | UN | وقد وافق المكتبان المعنيان على جميع التوصيات الصادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
| Confía en que las recomendaciones formuladas por la consulta resulten útiles a los gobiernos. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تستفيد الحكومات من التوصيات الصادرة عن المشاورة. |
| Con respecto a las reservas formuladas por la Arabia Saudita al ratificar la Convención: | UN | فيما يتعلق بالتحفظات التي أبدتها المملكة العربية السعودية عند التصديق على الاتفاقية: |
| Las recomendaciones formuladas por la OEPE contaron con pleno respaldo. | UN | وكان هناك تأييد كامل للتوصيات التي قدمها مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي. |
| A ese respecto, está de acuerdo con las observaciones formuladas por la representante de México y con las formuladas por el representante de Jordania en nombre de la Liga de los Estados Árabes. | UN | وفي هذا الصدد، وافق على التعليقات التي أدلى بها ممثل المكسيك وممثل الأردن باسم جامعة الدول العربية. |
| Si bien el orador no desea reabrir el debate sobre el tema 116 del programa, aún no se han contestado las preguntas formuladas por la delegación de Uganda en relación con dicho tema, y espera que la Secretaría responda por escrito. | UN | وأضاف أنه وإن لم يكن يرغب في إعادة فتح باب المناقشة بشأن البند ١١٦ من جدول اﻷعمال إلا أن اﻷسئلة التي أثارها وفده لم تلق إجابة بعد، وأعرب عن أمله في أن تقدم اﻷمانة العامة ردا خطيا. |
| Hacemos nuestras las declaraciones formuladas por la representante de la Argentina en nombre del Grupo de los 77, y por el representante de Jamaica en nombre de la Comunidad del Caribe (CARICOM). | UN | ونؤيد بشدة البيانين اللذين أدلى بهما ممثل الأرجنتين باسم مجموعة الـ 77 وممثل جامايكا باسم الجماعة الكاريبية. |
| En cuanto a las recomendaciones formuladas por la Comisión Consultiva con respecto a las modalidades de financiación, la Secretaría las apoya sin reservas. | UN | وأكد أن اﻷمانة العامة تؤيد كل التأييد التوصيات التي قدمتها اللجنة الاستشارية بشأن منهجيات التمويل. |
| También incluyen disposiciones para el arreglo de controversias respecto de recomendaciones formuladas por la Oficina. | UN | ويشمل هذا النظام أحكاما لفض الخلافات علـــى التــوصيات الصادرة عن المكتب. |
| El orador celebra las precursoras declaraciones formuladas por la Organización de la Unidad Africana, el Movimiento de los Países No Alineados y los países firmantes del Tratado de Tlatelolco. | UN | وتوجه بالتحية الى الاعلانات الريادية الصادرة عن منظمة الوحدة اﻷفريقية، وحركة عدم الانحياز، ومعاهدة تلاتيلولكو. |
| Por consiguiente, interesa particularmente a nuestro Gobierno conocer las medidas que se han adoptado a fin de aplicar las recomendaciones formuladas por la Junta a los efectos de que: | UN | وبالتالي فإن حكومتنا شديدة الاهتمام بمعرفة التدابير التي اتخذت لتنفيذ التوصيات التالية الصادرة عن المجلس: |
| En cumplimiento de su mandato, el Relator Especial tomó en consideración las peticiones formuladas por la Comisión de Derechos Humanos en las resoluciones antes mencionadas. | UN | ويضع المقرر الخاص في اعتباره ، لدى أدائه لولايته الطلبات الصادرة عن لجنة حقوق اﻹنسان في القرارات المذكورة أعلاه. |
| Habiendo tomado nota de las recomendaciones formuladas por la Comisión Islámica de Asuntos Económicos, Culturales y Sociales en su 24ª Reunión, | UN | وإذ اطلع على التوصيات الصادرة عن الدورة الرابعة والعشرين للجنة الإسلامية للشؤون الاقتصادية والثقافية والاجتماعية، |
| Por otra parte, habría deseado que la Secretaría hubiese respondido a las observaciones formuladas por la Comisión Consultiva en el párrafo 9 de su informe. | UN | كما أنه كان يتمنى من جهة أخرى لو ردت اﻷمانة العامة على الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٩ من تقريرها. |
| Su delegación no tiene objeción alguna respecto de las observaciones formuladas por la Comisión Consultiva en su informe en cuanto a la necesidad de evitar la duplicación de funciones. | UN | وليس لوفده أي اعتراضات على الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في تقريرها فيما يتصل بضرورة تجنﱡب ازدواجية المهام. |
| En coordinación con la Dependencia de Inspección, se está supervisando estrechamente el cumplimiento estricto de las recomendaciones formuladas por la OIG en estos informes. | UN | ويجري الآن رصد الامتثال للتوصيات التي قدمها مكتب المفتش العام في هذه التقارير عن كثب بالتنسيق مع وحدة التفتيش. |
| No creemos que las observaciones formuladas por la delegación del Pakistán sean dignas de respuesta por nuestra parte. | UN | ونحن لا نريد أن نعطي قيمة للملاحظات التي أدلى بها وفد باكستان بالرد عليها. |
| El Comité decidió aplazar el examen del informe especial de la Agencia, a la espera de recibir la respuesta por escrito de la organización a las preguntas formuladas por la delegación de Cuba. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في التقرير الخاص لمنظمة المدن المتحدة من أجل تحقيق التعاون بين الشمال والجنوب ريثما يرد رد خطي من المنظمة على الأسئلة التي أثارها وفد كوبا. |
| La Comisión inicia el examen conjunto de los temas y escucha las declaraciones introductorias formuladas por la Directora de la División para el Adelanto de la Mujer y la Directora Ejecutiva del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer. | UN | شرعت اللجنة في نظرها في البندين واستمعت إلى بيانين استهلاليين أدلى بهما كل من مدير شعبة النهوض بالمرأة، والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
| Después será publicado por el Presidente y el Gobierno debería adoptar las recomendaciones formuladas por la Comisión y poner en práctica todas las medidas necesarias para su realización. | UN | وللرئيس أن ينشر هذا التقرير وللحكومة أن تعتمد التوصيات التي قدمتها اللجنة وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذها. |
| Observando las recomendaciones formuladas por la Mesa del CCT sobre el mejoramiento de la eficiencia y eficacia del CCT, | UN | وإذ يحيط علماً بالتوصيات المقدمة من مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا بشأن تحسين كفاءة وفعالية لجنة العلم والتكنولوجيا، |
| La delegación de Suecia comparte las reservas formuladas por la de Noruega a propósito de los párrafos 9 y 10 del proyecto. | UN | وأعرب عن مشاطرة وفده التحفظات التي أبداها الوفد النرويجي بشأن الفقرتين ٩ و ١٠ من مشروع القرار. |
| Las observaciones formuladas por la representante de Israel no cambian la realidad. | UN | والتعليقات التي أدلت بها ممثلة إسرائيل لا تغير هذه الحقيقة. |
| Habida cuenta de las observaciones formuladas por la Reunión, se pidió al Tribunal que revisara el proyecto y presentara un proyecto revisado a la Novena Reunión de los Estados Partes. | UN | وفي ضوء التعليقات التي أبديت في الاجتماع طلب من المحكمة استعراض مشروع النظام المالي، وتقديم مشروع منقح إلى الاجتماع التاسع للدول اﻷطراف. |
| En estas circunstancias, todas las recomendaciones anteriores formuladas por la Alta Comisionada siguen siendo válidas y deben ser aplicadas urgentemente por todas las partes. | UN | وفي ضوء ذلك، تظل جميع التوصيات السابقة التي قدّمتها المفوضة السامية صالحة وينبغي للأطراف أن تنفذها على جناح السرعة. |
| Con carácter general, la delegación de Egipto apoya las recomendaciones formuladas por la CAPI en su informe. | UN | واختتم كلامه قائلا إن الوفد المصري يؤيد عموما التوصيات التي قدمتها لجنة الخدمة المدنية الدولية في تقريرها. |
| Las observaciones y recomendaciones formuladas por la Comisión Consultiva pueden dividirse en dos categorías. | UN | وتندرج الملاحظات والتوصيات التي أثارتها اللجنة الاستشارية ضمن فئتين. |
| 1. Toma nota del informe sobre la estrategia de información y comunicaciones del Fondo de Población de las Naciones Unidas (DP/FPA/1997/8) y de las observaciones formuladas por la Junta Ejecutiva sobre el particular; | UN | ١ - يحيط علما بالتقرير المتعلق باستراتيجية صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مجال اﻹعلام والاتصال (DP/FPA/1997/8) والتعليقات التي أبديت عليه من جانب المجلس التنفيذي؛ |