ii) Aumento del número de Estados miembros que formulen y apliquen políticas sociales adecuadas | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تضع سياسات اجتماعية مناسبة وتنفذها |
El UNICEF no ha establecido un calendario claro para que las oficinas solicitantes formulen recomendaciones sobre las listas de selección. | UN | ولم تضع اليونيسيف حدا زمنيا واضحا من أجل أن تقدم المكاتب صاحبة الطلب توصياتها بشأن القوائم المختصرة. |
Número de países que formulen y apliquen tales políticas. | UN | عدد البلدان التي تضع وتنفذ هذه السياسات. |
El primer período de sesiones será una ocasión para que los Estados formulen una visión y una estrategia comunes acerca de la aplicación de la Convención y sus protocolos. | UN | وستكون الدورة الأولى مناسبة لكي تصوغ الدول رؤية واستراتيجية مشتركتين بشأن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
El Grupo de los 77 y China no quieren a ningún precio que el proceso conduzca a elaborar una versión abreviada del Programa 21; el examen debe brindar la ocasión para que todos reafirmen los compromisos contraídos y formulen propuestas prácticas. | UN | فمجموعة اﻟ ٧٧ والصين لا تريدان أن تفضي العملية إلا الى وضع نص مختزل لجدول أعمال القرن ٢١، مهما كان الثمن؛ ولا بد أن يكون هذا الاستعراض مناسبة للجميع كي يؤكدوا من جديد الالتزامات المضطلع بها وأن يضعوا مقترحات عملية. |
Ha llegado el momento de que los países del Sur formulen un programa económico eficaz y viable. | UN | لقد آن اﻷوان لكي تضع بلدان الجنوب خطة اقتصادية فعالة قابلة للتنفيذ. |
En ella se elaboran los principios rectores que sirven de guía a los miembros de nuestro grupo para que formulen políticas nacionales sobre el océano. | UN | فهي تضع مبادئ توجيهية تصلح نموذجاً يحتذيه أعضاء مجموعتنا في وضع السياسات الوطنية المتعلقة بالمحيطات. |
Se debería pedir a todos los organismos afectados que formulen objetivos claros al respecto y que supervisen anualmente los progresos realizados. | UN | وقال إنه يلزم أن يطلب من الهيئات المعنية أن تضع أهداف واضحة في هذا المجال وأن تشرف سنويا على التقدم المحرز. |
Se hará hincapié en instituciones que formulen y apliquen políticas macroeconómicas. | UN | وسوف يولى تركيز خاص على المؤسسات التي تضع أو تنفذ سياسة الاقتصاد الكلي. |
También es posible que las empresas formulen planes para mejorar sus prácticas de empleo. | UN | ويمكنها أيضا أن تضع خططا لتحسين ممارساتها المتعلقة بالعمالة. |
La mayoría de ellas tienden a garantizar que, cuando los órganos creados en virtud de tratados formulen recomendaciones, se indique claramente cuáles tienen prioridad. | UN | وتنطوي غالبيتها على ضمان أن يتم، عندما تضع هيئات المعاهدات أية توصيات، توضيح أي من هذه التوصيات لها الأولية. |
Teniendo presente que sus visitas in situ contribuyen en alto grado a disipar malentendidos y encontrar soluciones apropiadas, la Relatora Especial espera que en el futuro próximo los gobiernos mencionados formulen invitaciones. III. Normas internacionales sobre la impunidad | UN | وتأمل المقررة الخاصة، إذ تضع في اعتبارها أن الزيارات إلى الموقع تسهم إلى حد كبير في تبديد سوء الفهم وتحديد الحلول المناسبة، في تلقي دعوات من حكومات البلدان المذكورة أعلاه في المستقبل القريب. |
En verdad, no es infrecuente que los Estados formulen reservas a fin de modificar la aplicación del conjunto del tratado, o al menos la aplicación de una parte sustancial de éste. | UN | فليس من النادر في الواقع أن تصوغ الدول تحفظات من أجل تعديل تطبيق المعاهدة برمتها، أو على الأقل تطبيق جزء كبير منها. |
No es raro en realidad que los Estados formulen reservas a fin de modificar la aplicación del tratado en su conjunto, o al menos la aplicación de una parte sustancial de este. | UN | فليس من النادر في الواقع أن تصوغ الدول تحفظات من أجل تعديل تطبيق المعاهدة برمتها، أو على الأقل تطبيق جزء كبير منها. |
Nigeria espera que para 2015 se concluya un acuerdo jurídicamente vinculante sobre la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, y exhorta a los encargados de elaborar políticas a que formulen medidas realistas y viables de mitigación del cambio climático y adaptación a sus efectos para los países afectados. | UN | وتأمل نيجيريا في أن يتم بحلول عام 2015 التوصل إلى اتفاق ملزم قانونيا بشأن خفض انبعاثات غازات الدفيئة وتطلب من راسمي السياسات العامة أن يضعوا للبلدان المتأثرة بتغير المناخ من تدابير تخفيف آثاره والتكيف معه ما يكون عمليا وممكن التحقيق. |
Cuando haya elementos o cláusulas de un tratado que contradigan la Constitución, será necesario que los Estados Unidos formulen reservas a esos elementos o cláusulas, simplemente porque ni el Presidente ni el Congreso tienen facultades para anular la Constitución. | UN | وعندما تتعارض عناصر أو بنود من أي معاهدة مع الدستور، فمن الضروري أن تبدي الولايات المتحدة تحفظات على هذه العناصر أو البنود، وذلك ببساطة ﻷن رئيس الجمهورية والكونغرس لا يملكان سلطة تجاوز الدستور. |
La Junta quizá desee tomar nota del informe y transmitirlo al Consejo en su período de sesiones sustantivo de 2004 junto con las observaciones que formulen las delegaciones en el período de sesiones en curso. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في الإحاطة علما بالتقرير وإحالته إلى المجلس في دورته الموضوعية لعام 2004، مشفوعا بالتعليقات التي تبديها الوفود في الدورة الحالية. |
Quizá deseen incluir las cuestiones siguientes, reunidas en tres amplios grupos, en las esferas en que formulen propuestas prácticas a las empresas, los gobiernos de los países exportadores e importadores y las organizaciones intergubernamentales. | UN | وقد يودون إدراج القضايا التالية التي تم جمعها تحت ثلاثة عناوين كبيرة ضمن المجالات التي يمكن أن يقدموا فيها اقتراحات عملية للمشاريع، ولحكومات البلدان المصدرة والمستوردة، وللمنظمات الحكومية الدولية. |
Por consiguiente, tengo la intención de dejar a las dos delegaciones restantes que formulen sus declaraciones mañana. | UN | وبناء على ذلك، فإنني أعتزم السماح للوفدين المتبقيين بالإدلاء ببيانيهما غدا. |
En opinión de la Comisión, sin embargo, nada impide que un Estado o una organización internacional formulen objeciones con fines preventivos, antes incluso que se formule una reserva o después de la formulación de una reserva, indicando por adelantado que se oponen a toda reserva idéntica o similar. | UN | وترى اللجنة أنه ليس هناك ما يمنع مع ذلك أن تقوم دولة أو منظمة دولية بصوغ اعتراضات لأغراض وقائية، قبل صوغ تحفظ، أو أن تعلن في حالة وجود التحفظات أنها تعترض مسبقاً على أي تحفظ مطابق أو مشابه. |
Por lo tanto, permitiré que esas delegaciones formulen sus declaraciones mañana. | UN | ولهذا أطلب من الوفود المتبقية أن تدلي ببياناتها غدا. |
A ese respecto, la oradora invita a todos los Estados a tener en cuenta los compromisos políticos contenidos en la Declaración cuando formulen medidas legislativas y directivas de política internas y a hacer todo lo posible para poner en práctica los principios recogidos en la Declaración. | UN | وفي هذا الصدد، دعت جميع الدول إلى أن تأخذ في الحسبان ما يتضمنه الإعلان من التزامات بالسياسات العامة لدى صوغها تشريعاتها الداخلية وتوجيهاتها في مجال السياسات العامة؛ كما دعتها إلى أن تبذل كل جهد لتنفيذ المبادئ الواردة في الإعلان. |
Los Estados Miembros tal vez deseen incluir esa información en las declaraciones orales que formulen sus representantes en relación con este tema. | UN | وربما تود الدول الأعضاء أن تدرج تلك المعلومات في البيانات الشفوية التي يدلي بها ممثلوها في إطار هذا البند. |
10. Invita a los gobiernos a que formulen y apliquen las políticas relativas al envejecimiento mediante consultas amplias y participativas con las instancias pertinentes y los asociados para el desarrollo social, a fin de elaborar políticas nacionales efectivas que sean responsabilidad de todos y se apoyen en el consenso; | UN | 10 - تدعو الحكومات إلى تنفيذ سياساتها المتعلقة بالشيخوخة عن طريق إجراء مشاورات شاملة وقائمة على المشاركة مع من يعنيهم الأمر من أصحاب المصلحة والشركاء في مجال التنمية الاجتماعية، بهدف استحداث سياسات فعالة تفضي إلى تولي الجهات الوطنية زمام السياسات وإلى بناء توافق الآراء؛ |
Por razones prácticas, se aconseja que las declaraciones de grupos se formulen el primer día del debate sobre un tema o subtema. | UN | وﻷسباب عملية، يشجع الادلاء بالبيانات التي تقدم باسم المجموعات في اليوم اﻷول من مناقشة أي بند أو بند فرعي. |
A este respecto, el Comité ruega a los Estados Partes que formulen la declaración prevista en el artículo 41 del Pacto y que utilicen este mecanismo con miras a incrementar el efectivo cumplimiento de las disposiciones del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية، بغية جعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية. |
La Sra. Louise Fréchette, Secretaria General Adjunta de las Naciones Unidas, hará observaciones introductorias y responderá a las preguntas que se formulen. | UN | وسوف تقوم السيدة لويس فريشيت، وكيلة الأمين العام للأمم المتحدة، بإبداء تعليقات استهلالية وستجيب على ما يطرح من أسئلة. |