En este contexto, deseamos señalar a la atención algunas importantes cuestiones relativas a un desempeño más eficaz y racional de esta función. | UN | وفي هذا السياق، نسترعي الانتباه الى بعض القضايا المهمة المتعلقة باضفاء المزيد من الفعالية وحسن التنفيذ على هذا الدور. |
Naturalmente, éstas plantean también algunas cuestiones relativas a su viabilidad, en particular entre aquéllos que favorecen una función continua para un foro especializado. | UN | وبالطبع، فهي تطرح أيضا عددا من اﻷسئلة بشأن جدواها، لا سيما فيما بين من يحبذون مواصلة اسناد دور لمحفل متخصص. |
El coordinador debe desempeñar una función fundamental en la rehabilitación y el proceso de desarrollo después de una crisis. | UN | وينبغي للمنسق أن يضطلع بدور أساسي في أنشطة إعادة التأهيل وعملية التنمية في أعقاب كل أزمة. |
Al respecto, se señaló que los países africanos debían definir sus propios programas y prioridades en función de sus respectivas necesidades. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أنه يتعين على البلدان اﻷفريقية أن تحدد أولوياتها وبرامجها على أساس احتياجات كل منها. |
Las inspecciones in situ solamente serán realizadas por inspectores calificados designados especialmente para esta función. | UN | ولا يقوم بالتفتيش الموقعي إلا مفتشون ومساعدو تفتيش مؤهلون يُسمّون خصيصا لهذه الوظيفة. |
Esa función de la restitutio podría llenarse en ciertos casos por la prestación necesaria para equilibrar la balanza de los intereses. | UN | ويمكن أن تتحقق وظيفة رد اﻷمر الى نصابه هذه في بعض الحالات بالسداد اللازم ﻹقامة التوازن بين المصالح. |
Desde 1993, sin embargo, se han designado como grandes conglomerados los 30 principales conglomerados en función del activo total. | UN | غير أن التكتلات الكبرى الثلاثين من حيث مجموع اﻷصول قد سميت، منذ عام ١٩٩٣، تكتلات كبرى. |
Se subrayó la función especial de la investigación y de la cooperación tecnológica y científica; | UN | وقد سُلطت اﻷضواء على الدور الخاص للتعاون في مجال البحوث وللتعاون التكنولوجي والعلمي؛ |
El Consejo encomia la función importante desempeñada por el Representante Especial del Secretario General. | UN | ويثني المجلس على الدور المهم الذي يضطلع به الممثل الخاص لﻷمين العام. |
Las secciones anteriores describen el modo en que se desempeña la función. | UN | وتصف الفروع السابقة الكيفية التي يجري بها أداء هذا الدور. |
Se ha subrayado la función del sector no estructurado en la reducción de la pobreza. | UN | ويجري التشديد في الفصل على دور القطاع غير الرسمي في تقليل حدة الفقر. |
La prevención y la educación, en cualquier forma, desempeñan una función al respecto. | UN | وهناك دور رئيسي تضطلع به عمليتا الوقاية والتثقيف أيا كان شكلهما. |
Por ello, los centros de enseñanza deben desempeñar una función primordial en ese sentido. | UN | ولذلك فإن المنشآت التعليمية لها دور رئيسي تقوم به في هذا الصدد. |
Una mejor coordinación, sin embargo, requiere cambios en esos organismos y el Consejo puede desempeñar una función importante para efectuar esos cambios. | UN | على أن تحسين التنسيق يتطلب اجراء تغييرات في تلك الوكالات، ويستطيع المجلس القيام بدور مهم في اجراء تلك التغيرات. |
El Departamento puede cumplir una función catalizadora en el desmantelamiento del apartheid. | UN | وبإمكان اﻹدارة أن تضطلع بدور حفاز في تفكيك الفصل العنصري. |
Sin embargo, la planta no produce ese tipo de pilas y los planes de expansión futura no incluyen esa función. | UN | بيد أن هذا المصنــع لا يصنــع بطاريــات جافة ولا تشتمل خطط توسيعه في المستقبل على هذه المهمة. |
Al respecto, se señaló que los países africanos debían definir sus propios programas y prioridades en función de sus respectivas necesidades. | UN | وفي هذا الصدد، ذُكر أنه يتعين على البلدان اﻷفريقية أن تحدد أولوياتها وبرامجها على أساس احتياجات كل منها. |
Permítaseme resaltar la importancia de fortalecer la función de coordinación de la Organización. | UN | اسمحوا لي بأن أكرر التأكيد على أهمية تعزيز الوظيفة التنسيقية للمنظمة. |
No es su función definir nuevos crímenes ni tampoco codificar autorizadamente los crímenes con arreglo al derecho internacional general. | UN | وليس من وظيفة النظام اﻷساسي أيضا سلطة تقنين اﻷفعال التي تعتبر جرائم بموجب القانون الدولي العام. |
La morbilidad en función del número de casos por cada mil habitantes es más alta en las regiones del interior. | UN | وتسجل أعلى نسبة لﻹصابة باﻷمراض من حيث عدد الحالات في كل ألف من السكان في المناطق الداخلية. |
Los intentos de Malasia, Singapur, Indonesia y el Pakistán por reformar la función pública según el nuevo paradigma resultaron esclarecedores. | UN | ولقد تكشفت محاولات إصلاح الخدمة المدنية في ماليزيا وسنغافورة واندونيسيا وباكستان وفقا للنموذج الجديد عن كونها مفيدة. |
Al expresar esta opinión, la Comisión no cuestiona que haya una función por cumplir. | UN | وبهذا القول، فإن اللجنة لا تشكك في وجود مهمة يتعين الاضطلاع بها. |
Su función debería ser principalmente la de facilitar el intercambio de información. | UN | بل ينبغي أن يكون دورها بصورة أساسية تسهيل تبادل المعلومات. |
Sin embargo, si se las evalúa en función de las necesidades climatológicas específicas, las redes de observación adolecen de varias deficiencias e insuficiencias. | UN | بيد أن شبكات المراقبة تكشف عن أنواع عدة من العيوب ومواطن الضعف إذا ما قيست في ضوء الاحتياجات الخاصة بالمناخ. |
Se crean en función de las atribuciones del servicio y se mantienen al margen de la administración general. | UN | ولقد تشكلت هذه الإدارات حسب نوع الخدمة التي تؤديها لكنها بقيت خارج نطاق الإدارة العامة. |
Y, en consecuencia, considerarla en su función omnímoda creativa en interés del pueblo ucranio. | UN | ولنا أن نعتمد، بالتالي، على دوره الشامل الخلاق في صالح الشعب اﻷوكراني. |
Esta mayor inversión de la mujer en la educación le ha dado frutos, tanto en función de puestos de trabajo como de puestos profesionales. | UN | وقد أتى هذا الاستثمار اﻷكبر في التعليم ثماره بالنسبة للمرأة، سواء من حيث الوظائف أو من حيث اﻷوضاع المهنية معا. |