La reclamante declaró que los soldados iraquíes saquearon su vivienda varias veces y que el vigilante no pudo impedir el robo. | UN | وقالت صاحبة المطالبة إن الجنود العراقيين نهبوا منزلها مراراً وتكراراً وإن الخفير لم يستطع الحيلولة دون حدوث السرقات. |
La CSCE brinda su pleno apoyo a los esfuerzos del Presidente Shevardnadze por impedir el desmembramiento de su país. | UN | ويعلن المؤتمر تأييده التام لجهود الرئيس شفرنادزة التي تستهدف الحيلولة دون تقطيع أوصال بلده. |
Esta larga lista rebasa largamente la utilización de mercenarios como medio de impedir el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | وتتجاوز هذه القائمة الطويلة استخدام المرتزقة كأداة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير. |
Como una medida preventiva de índole general, se hizo también referencia a la prevención del abuso y abandono del niño, que puede contribuir a impedir el ejercicio futuro de la violencia. | UN | وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل. |
Las medidas de seguridad que se aplican para impedir el posible contrabando de drogas suponen a veces que a las mujeres no se les permita tener contactos físicos con sus hijos. | UN | وقد تعني التدابير الأمنية الرامية إلى منع أي تهريب محتمل للمخدرات أن لا يسمح للنساء بأي تلامس مع أطفالهن. |
En virtud de esta norma, las leyes extranjeras que, directa o indirectamente, tengan por objeto restringir o impedir el libre ejercicio del comercio y la circulación de capitales, bienes o personas en detrimento de algún país o grupo de países, no serán aplicables ni generarán efectos jurídicos de ninguna especie en el territorio nacional. | UN | وبموجب ذلك القانون، فإن أي تشريعات أجنبية تهدف بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى تقييد أو إعاقة التدفق الحر للتجارة وحركة رأس المال أو السلع أو الأشخاص ابتغاء إلحاق الضرر ببلد ما، أو بمجموعة من البلدان، لا يطبق ولا تكون له آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني للأرجنتين. |
La continuación de la guerra no sirve para nada, salvo impedir el surgimiento de un proceso político verdaderamente representativo y la reconstrucción del país. | UN | فاستمرار الحرب لا يخدم أي هدف، سوى الحيلولة دون ظهور عملية سياسية نيابية حقا وتعمير للبلد. |
Por consiguiente, el principal objetivo de sus políticas ha sido impedir el aumento de la inflación luchando contra posibles fuerzas inflacionarias. | UN | وهكذا أصبح الهدف الرئيسي للسياسة هو الحيلولة دون استحكام ارتفاع التضخم، وذلك بالتحسب للقوى التضخمية. |
México comunicó que su Presidente tenía previsto proponer reformas en la Ley General de Población a fin de impedir el tráfico de migrantes. | UN | وأبلغت المكسيك بأن رئيسها يزمع اقتراح إصلاحات في القانون العام للسكان بقصد الحيلولة دون الاتجار بالمهاجرين. |
La comunidad internacional y las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de hacer todo lo que está a su alcance para impedir el estancamiento del proceso de paz. | UN | والمجتمع الدولي ومنظمة اﻷمم المتحدة يضطلعان بمسؤولية بذل كل جهد ممكن من أجل الحيلولة دون توقف عملية السلام. |
Asimismo, comprometen el frágil proceso de paz y tienen por objeto impedir el logro de una paz justa y general. | UN | كما أنها تقوض عملية السلام الهشة وتهدف الى الحيلولة دون التوصل الى سلام عادل وشامل. |
También ha tratado, por todos los medios, de crear obstáculos para impedir el desarrollo económico y social del Tibet. | UN | وقد لجأت أيضا إلى استخدام كل ما في جعبتها لإقامة العراقيل من أجل الحيلولة دون تنمية التيبت اقتصاديا واجتماعيا. |
Para los 1.300 millones de musulmanes, en particular para los que viven en países no musulmanes, es un intento de impedir el disfrute del derecho a practicar y manifestar su religión sin miedo y sin coacciones. | UN | وفي رأي 1.3 بليون مسلم حول العالم أنه محاولة لإعاقة التمتع بحق ممارسة دينهم وشعائر ذلك الدين دون خوف أو اضطهاد، لا سيما بالنسبة لمن يعيشون في بلدان غير إسلامية. |
En ausencia de normas internacionales bien definidas sobre su uso, podrían vulnerarse fácilmente los derechos humanos sin recurso y dichas empresas podrían utilizarse para impedir el derecho a la libre determinación. | UN | وفي عدم وجود معايير دولية محددة جيداً فيما يتعلق باستخدامها، فإنه يمكن استغلالها لإعاقة الحق في تقرير المصير. |
Por cierto, no hay manera de impedir el maltrato de los presos si esos casos no se dan a conocer a las autoridades competentes. | UN | ٣٩ - وبالتأكيد فإنه لا سبيل إلى منع إساءة معاملة السجناء إذا لم يُوجه انتباه السلطات المختصة إلى هذه القضايا. |
Otra manera sería aplicar los principios de interpretación de los convenios para impedir el abuso de las disposiciones de los convenios sobre tributación. | UN | بينما تتمثل طريقة خامسة في الاعتماد على مبادئ تفسير المعاهدات الرامية إلى منع إساءة استعمال أحكام المعاهدات الضريبية. |
Asimismo, se debe impedir el almacenamiento en el futuro de otros plaguicidas y productos químicos que hayan expirado. | UN | كذلك ينبغي منع أي تكديس مستقبلي لمبيدات الآفات المتقادمة الأخرى والمواد الكيميائية الأخرى. |
En virtud de esa norma, las leyes extranjeras que, directa o indirectamente, tengan por objeto restringir o impedir el libre ejercicio del comercio y la circulación de capitales, bienes o personas en detrimento de algún país o grupo de países, no serán aplicables ni generarán efectos jurídicos de ninguna especie en el territorio nacional. | UN | وبموجب هذا القانون، أصبحت التشريعات الأجنبية التي ترمي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى تقييد أو إعاقة التدفق الحر للتجارة وتنقل رأس المال أو البضائع أو الأشخاص بشكل يضر بأي بلد أو مجموعة من البلدان، غير قابلة للتطبيق وليس لها أي آثار قانونية من أي نوع داخل الإقليم الوطني. |
Con estos interrogantes no se pretende impedir el ejercicio de la jurisdicción universal ni lograr la impunidad de quienes cometan atrocidades en países menos poderosos, sino proteger la legitimidad del ejercicio de esa jurisdicción. | UN | بل إنها ضرورية إذا كان المُراد هو درء الطعن بشرعية ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Al reducir el número de cabezas de ganado a aproximadamente 0,1 ovejas por hectárea en toda la región de Badia y al impedir el pastoreo en las zonas en que éste se haya practicado excesivamente, el programa cooperativo puede lograr un importante incremento del nivel de servicios ecológicos y una mejora considerable de los hábitat de la flora y la fauna silvestres en sus 20 años de duración. | UN | ومن خلال خفض أعداد الماشية إلى حوالي 0.1 رأس غنم للهكتار في كامل منطقة البادية، ومنع أي نشاط للرعي في المناطق التي تعرضت للرعي المفرط، بإمكان البرنامج التعاوني أن يحدث زيادة كبيرة في مستويات الخدمات الإيكولوجية وموائل الحياة البرية طيلة مدة العشرين سنة التي سيستغرقها البرنامج. |
Los intentos de impedir el examen de las propuestas del informe Brahimi no conducirán a nada positivo. | UN | وعرقلة النظر في مقترحات تقرير الإبراهيمي جهد لن يكون من ورائه طائل. |
Cuarto, convenimos en la utilidad de adoptar medidas para impedir el acceso de las organizaciones terroristas a las instituciones financieras y a otros medios de financiación de sus actividades, como forma de limitar sus ataques. | UN | ورابعا، نوافق على فائدة اﻹجراء الرامي إلى منع إمكانية وصول منظمات اﻹرهابيين إلى المؤسسات المالية وإلى سبل أخرى لتمويل أنشطتهم كطريقة لكبح هجماتهم. |
El plan tenía por objetivo impedir el redespliegue del ejército israelí fuera de las ciudades y aldeas palestinas, como se prevé en el acuerdo firmado con los palestinos. | UN | وهدف المشروع هو منع إعادة نشر الجيش اﻹسرائيلي خارج البلدات والقرى الفلسطينية، على النحو الذي يدعو اليه الاتفاق الموقع مع الفلسطينيين. |
Efectivamente, el Consejo Ejecutivo para el Período de Transición podrá de esta forma impedir el ejercicio del derecho de libre determinación y poner en peligro la integridad de la nación. | UN | ومؤدى هذا أنه سيكون باستطاعة المجلس التنفيذي الانتقالي بذلك أن يمنع ممارسة حق تقرير المصير وأن يهدد كيان اﻷمة. |
El Gobierno de la India considera que impedir el acceso de agentes no estatales a las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores es una cuestión de política nacional. | UN | إن منع وصول أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها إلى الجهات الفاعلة من غير الدول جزء من السياسية الوطنية لحكومة الهند. |
70. En respuesta a las preguntas del Sr. Ando sobre las restricciones al derecho de contraer matrimonio, el orador subraya que la finalidad de las restricciones no es impedir el matrimonio sino proteger de enfermedades a la infancia. | UN | 70- ورداً على أسئلة السيد آندو فيما يتعلق بالقيود على الحق في الزواج، أكد أن هذه القيود ليست مصممة لمنع الناس من الزواج، وإنما الهدف منها هو بالأحرى حماية أطفالهم من الأمراض. |
" Si bien es importante impedir el reclutamiento y la utilización de las personas de menos de 18 años por las fuerzas armadas gubernamentales, actualmente la mayoría de los niños soldados prestan servicio en fuerzas o grupos armados no gubernamentales. | UN | " لئن كان من اﻷهمية بمكان منع قيام القوات المسلحة الحكومية بتجنيد واستخدام اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة إلا أن معظم الجنود من اﻷطفال يؤدون الخدمة اليوم في قوات أو جماعات مسلحة غير حكومية. |
d) No proceder al vertimiento de desechos radiactivos ni otro material radiactivo en los mares de la zona, impedir el vertimiento de dichos desechos o materias por nadie y no tomar medidas para contribuir o alentar dicho tipo de vertimiento. | UN | (د) عدم إلقاء نفايات مشعة أو أي مواد مشعة أخرى في البحر في المنطقة ومنع قيام أي أحد بإلقاء مثل تلك النفايات أو المواد وعدم اتخاذ أي إجراء للمساعدة على إلقائها أوتشجيعه. |