ويكيبيديا

    "impuestas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المفروضة على
        
    • التي تفرض على
        
    • التي فرضت على
        
    • المفروض على
        
    • التي فُرضت على
        
    • مفروضة على
        
    • الموقعة على
        
    • الصادرة بحق
        
    • الصادرة على
        
    • التي فرضتها على
        
    • التي تُفرض على
        
    • الصادرة في حق
        
    • الصادرة ضد
        
    • المتخذة ضد
        
    • التي تفرضها على
        
    Deberían suprimirse pues todas las prohibiciones y limitaciones impuestas a los lugares de culto de musulmanes y no musulmanes. UN فيجب، بالتالي، أن تلغى كافة أوجه الحظر والتقييد المفروضة على أماكن العبادة الخاصة بالمسلمين وغير المسلمين.
    Como cuestión de prioridad, deberían levantarse todos los embargos y las restricciones impuestas a la República Turca de Chipre Septentrional. UN ولا بد من رفع جميع حالات الحظر والقيود المفروضة على جمهورية شمال قبرص التركية على سبيل الأولوية.
    En este contexto, Nepal acoge favorablemente la reciente decisión del Consejo de Seguridad de levantar las sanciones impuestas a Libia. UN وفي هذا السياق فإن نيبال ترحب بالقرار الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخراً برفع الجزاءات المفروضة على ليبيا.
    Subrayamos que las medidas impuestas a la Organización han tenido efectos adversos en la ejecución de sus programas. UN ونحن نؤكد أن التدابير المفروضة على المنظمة لها أثر ضار على أداء البرامج في المنظمة.
    Asimismo, pedimos el ulterior levantamiento de las sanciones impuestas a dicho país. UN كما ندعو لرفع الجزاءات المفروضة على ذلك البلد بعد ذلك.
    En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    En este asunto, el Estado parte ha acompañado las sanciones impuestas a los autores de una instrucción penal. UN وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ.
    Las restricciones impuestas a la entrada de paquetes de ayuda se levantan de manera aleatoria, lo que dificulta la prestación de ayuda de emergencia. UN أما القيود المفروضة على دخول رزم المعونة فتُخفَّف على نحو متقلب، مما يجعل من توصيل المعونة الغوثية الطارئة مهمة صعبة.
    v) Tienen en cuenta la repercusión en las víctimas y los familiares de las penas impuestas a los delincuentes; UN `5` تأخذ في الحسبان ما للأحكام المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم من أثر على الضحايا وأسرهن؛
    La resolución también amplió las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia. UN ووسع المجلس أيضا نطاق الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية.
    Sanciones impuestas a los agentes estatales que no cumplen sus obligaciones en los delitos de violencia contra la mujer UN الجزاءات المفروضة على موظفي الدولة الذين لا يفون بالتزاماتهم في حالات جرائم العنف المرتكبة ضد المرأة
    Levantamiento de las sanciones impuestas a Sudáfrica UN رفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا
    Al respecto, nos sumamos al llamamiento de nuestro hermano Nelson Mandela para que se levanten las sanciones internacionales impuestas a Sudáfrica. UN وفي هذا الصدد، ننضم الى مناشدة شقيقنا نلسون مانديلا برفع الجزاءات الدولية المفروضة على جنوب افريقيا.
    Eso es lo que de hecho podría ocurrir si la economía de mi país se hunde bajo el peso de las sanciones impuestas a un país vecino. UN وذلك يمكن أن يحدث فعليا اذا ما انهار اقتصاد بلدي تحت وطأة الجزاءات المفروضة على البلدان المجاورة لنا.
    A su juicio, las diversas restricciones impuestas a la Corte, y en particular los requisitos restrictivos de aceptación contenidos en el artículo 21, podían frustrar su funcionamiento en muchos casos, e incluso hacer inútil la búsqueda de una jurisdicción penal internacional. UN ورأوا أن مختلف القيود المفروضة على المحكمة، وبوجه خاص اشتراطات القبول التقييدية الواردة في المادة ١٢، من شأنها أن تشِل عملها في كثير من الحالات بل وأن تُحبِط نتيجة السعي إلى إنشاء قضاء جنائي دولي.
    A este respecto, el Estado parte argumenta que esta distinción está relacionada con las obligaciones impuestas a los miembros de la familia en el derecho civil. UN وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بأن هذا التفريق يتصل بالالتزامات المفروضة على أعضاء اﻷسرة بموجب القانون المدني.
    Las restricciones cada vez mayores impuestas a los movimientos transfronterizos de desechos subrayan asimismo la necesidad de mejorar radicalmente las prácticas de gestión de esos desechos. UN كما أن تزايد القيود المفروضة على حركة النفايات عبر الحدود يبرز الحاجة إلى تحسين ممارسات إدارة النفايات تحسينا جذريا.
    Habría debido esperarse la realización de progresos reales en el proceso de paz antes de aligerar las sanciones impuestas a los serbios. UN ولقد كان من اﻷفضل انتظار حدوث التقدم الحقيقي في عملية السلم قبل تخفيف الجزاءات المفروضة على الصرب.
    Por ejemplo, habría que consultar también a los terceros países que resulten afectados por las sanciones impuestas a otro país. UN مثلا: ينبغي استشارة البلدان التي تتأثر بالجزاءات التي تفرض على بلدان غيرها.
    Cuando culminaron con declaraciones de culpabilidad, las penas fueron visiblemente más leves que las impuestas a los infractores palestinos. UN وعندما صدرت بالفعل الإدانات كانت العقوبات أخف بشكل ملحوظ عن تلك التي فرضت على المدنيين الفلسطينيين.
    En segundo lugar, no están muy claros los parámetros de las obligaciones impuestas a los Estados en virtud del párrafo 5 del proyecto de principio 4. UN ثانيا محددات الالتزام المفروض على الدول بموجب مشروع الفقرة 5 من المادة 4 ليست واضحة إلى حد كبير.
    Algunos han aceptado voluntariamente las restricciones impuestas a su profesión, bien por apoyar la causa nacionalista o simplemente para hacer carrera. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Por otra parte, el Relator Especial tomó conocimiento con agrado de que se habían levantado algunas restricciones impuestas a las mujeres que viajan al exterior. UN ومن جهة أخرى، ذكر المقرر الخاص أنه يشعر بالارتياح حين علم برفع بعض القيود التي كانت مفروضة على سفر النساء إلى الخارج.
    Se ha informado de que la severidad de las penas impuestas a la población árabe de los territorios ocupados ha aumentado desde la firma de la Declaración de Principios. UN وأفادت التقارير أن العقوبات الموقعة على السكان العرب في اﻷراضي المحتلة قد زادت قسوة منذ توقيع إعلان المبادئ.
    La severidad de las penas impuestas a los palestinos siguió contrastando marcadamente con la de las que se imponen a los ciudadanos israelíes y a los colonos. UN فقسوة اﻷحكام الصادرة بحق الفلسطينيين ما زالت تتفاوت تفاوتا بينا مع اﻷحكام الصادرة بحق الاسرائيليين والمستوطنين.
    Tampoco informa el Gobierno al Grupo sobre las sentencias impuestas a los declarados culpables. UN كما لم تبلغ الحكومة الفريق باﻷحكام الصادرة على أولئك المدانين.
    También me preocupa el hecho de que Eritrea no haya levantado la prohibición en vigor de los vuelos de helicópteros de la MINUEE en su espacio aéreo, así como las otras graves restricciones impuestas a la libertad de circulación del personal de la Misión. UN ويساورني قلق أيضا إزاء عدم قيام إريتريا برفع الحظر المفروض حاليا على تحليق الطائرات المروحية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في مجالها الجوي، بالإضافة إلى القيود الشديدة الأخرى التي فرضتها على حرية حركة الأفراد التابعين للبعثة.
    Las sanciones impuestas a los delincuentes se consideraban suficientemente rigurosas, pero tal vez no tenían efecto disuasivo en todos los delincuentes. UN ورُئي أن العقوبات التي تُفرض على الجناة صارمة بقدر كاف، ولكن قد لا يكون لها أثر رادع على جميع الجناة.
    También está preocupado porque las penas impuestas a los culpables de los delitos previstos en el Protocolo facultativo, incluso para las violaciones más atroces, distan mucho de las penas máximas. UN كما تشعر بالقلق لأن الأحكام الصادرة في حق المدانين في جرائم منصوص عليها في البروتوكول الاختياري، وحتى المدانين في أشنع الانتهاكات، أخفّ بكثير من العقوبات القصوى.
    Las sanciones impuestas a los acusados están contempladas en el Código Penal cubano, que garantiza el derecho de los acusados a apelar ante una corte superior previamente establecida. UN والعقوبات الصادرة ضد أولئك المتهمين كانت وفقا للقانون الجنائي في كوبا الذي يتضمن حق أولئك المتهمين بالاستئناف أمام محكمة عليا أنشئت خصيصا لذلك الغرض.
    De ésta se desprende que el Gobierno, a través del Ministro de Justicia, ejerce un cierto control sobre las sanciones disciplinarias impuestas a los abogados. UN ويتبين من رد الحكومة أن الحكومة تبدو وكأن لها، من خلال وزير العدل، بعض السيطرة على الجزاءات التأديبية المتخذة ضد المحامين.
    Croacia no ha levantado las restricciones impuestas a la circulación de patrullas de la MONUP en la parte noroccidental de la zona desmilitarizada. UN ٨ - ولم ترفع كرواتيا القيود التي تفرضها على حركة دوريات البعثة في الجزء الشمالي الغربي من المنطقة المجردة للسلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد