Derecho a no ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en la vida privada, la familia, el domicilio o la correspondencia | UN | عدم جواز التدخل التعسفي أو غير القانوني في حياة اﻹنسان الخاصة، أو شؤون أسرته، أو بيته، أو مراسلاته |
El Estado Parte señala que la ley no prevé que el derecho a verse libre de injerencias en la esfera privada sea absoluto o ilimitado. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود. |
Esta situación es insostenible y a la cooperación hay que despojarla de todo tipo de condicionamientos e injerencias. | UN | وهذه الحالة يتعذر قبولها، ويجب أن يكون التعاون خالياً من جميع الشروط ومن أشكال التدخل. |
Muchos gobiernos hicieron notar que debía reconocerse el derecho soberano de cada Estado a determinar sus políticas y programas nacionales, de conformidad con sus propias prioridades y sin injerencias externas. | UN | وأبرزت حكومات كثيرة أنه يجب أن يكون هناك اعتراف بالحق السيادي لكل دولة في تقرير سياساتها وبرامجها الوطنية، طبقا ﻷولوياتها الذاتية وبدون أي تدخل خارجي. |
Las injerencias políticas no deben obstaculizar la libre cooperación económica ni el desarrollo sostenible de los países en desarrollo. | UN | ولا ينبغي أن تحول التدخلات السياسية دون التعاون الاقتصادي الحر ولا دون التنمية المستدامة للبلدان النامية. |
El Tribunal ha considerado que las injerencias en la libertad de expresión de un parlamentario de la oposición exigen un examen minucioso. | UN | وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب. |
JGC/2/bf -8- solución y una paz duraderas si persisten tales injerencias en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومن الواضح أن التوصل الى التسوية والسلم الدائم غير ممكن في ظروف يستمر فيها هذا التدخل في البوسنة والهرسك. |
Una conclusión análoga no puede, a mi juicio, deducirse con respecto al párrafo 1 del artículo 2 del Pacto, pues el párrafo 1 del artículo 17 otorga solamente protección frente a las injerencias arbitrarias o ilegales. | UN | ولا يمكــن، في رأيي، الخلــوص إلى نتيجــة مماثلـة فيمـا يتعلق بالفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، ﻷن الفقرة ١ من المادة ٧١ لا تحمي إلا من التدخل التعسفي وغير القانوني. |
Todo ello se ha debido a numerosas injerencias sociales, étnicas y políticas que caracterizan a nuestras poblaciones fronterizas. | UN | التدخل الاجتماعــي والعرقي والسياسي الذي تأثر به سكاننا في مناطق الحدود. |
ii) el derecho a no ser objeto de injerencias ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques ilegales a su honra y reputación; | UN | ' ٢ ' الحق في عدم التدخل غير المشروع في خصوصية الفرد أو اسرته أو منزله أو مراسلاته، وعدم الاعتداء غير المشروع على شرفه وسمعته؛ |
El Comité advierte con preocupación que esas ordenanzas pueden utilizarse abusivamente para injerencias en la intimidad de los particulares y que es urgente modificarlas. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن هذين القانونين يمكن استخدامهما في التدخل في الحياة الخاصة لﻷفراد مما يقتضي تعديلهما بصورة عاجلة. |
Deben condenarse las injerencias extranjeras y debe ponérseles fin, y debe restablecerse la integridad territorial del Afganistán mediante la cesación del estado de ocupación. | UN | وينبغي إدانة التدخل اﻷجنبي ووقفه، كما ينبغي إعادة السلامة اﻹقليمية الى أفغانستان بإنهاء حالة الاحتلال. |
El Comité advierte con preocupación que esas ordenanzas pueden utilizarse abusivamente para injerencias en la intimidad de los particulares y que es urgente modificarlas. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن هذين القانونين يمكن استخدامهما في التدخل في الحياة الخاصة لﻷفراد مما يقتضي تعديلهما بصورة عاجلة. |
También, hay que dar seguridades a todas las partes interesadas reafirmando la necesidad de proteger los derechos humanos sin injerencias, rechazos ni evasivas. | UN | وينبغي أيضا طمأنة كافة اﻷطراف المعنية، من خلال اعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق اﻹنسان مع تحاشي التدخل والرفض والتهرب. |
Se plantea la cuestión de si la negativa de las autoridades a autorizar un cambio de apellido no supera también el límite de las injerencias permitidas en el sentido del artículo 17. | UN | وينشأ سؤال عما إذا كان رفض السلطات الاعتراف بتغيير اللقب يتجاوز أيضا عتبة التدخل المباح في نطاق معنى المادة ٧١. |
Lo ideal sería que la Corte no viera coartadas sus actividades por injerencias políticas guiadas por intereses de los Estados. | UN | الحالة المثالية تتحقق عندما لا يعيق أنشطة المحكمة أي تدخل سياسي بدافع من مصالح الدول. |
Además, cabe señalar que el artículo 16 de la Convención prohíbe las injerencias arbitrarias o ilegales en la vida privada del niño. | UN | ومن ناحية أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة ٦١ من الاتفاقية تحظر أي تدخل تعسفي أو غير قانوني في حماية الطفل الخاصة. |
Huelga decir que las injerencias graves pueden ser, y son muchas veces, un efecto del comportamiento humano. | UN | ومن البديهي أن التدخلات الخطيرة يمكن أن يحدثها، وغالبا ما يحدثها، السلوك البشري. |
Se garantiza así la integridad de la institución, protegiéndola de injerencias del ejecutivo. | UN | وبذلك يتحقق ضمان عدم خضوع نزاهة المؤسسة لتدخل الهيئة التنفيذية للحكومة. |
China jamás acosará a otros países ni tolerará injerencias de ningún país en sus asuntos internos. | UN | واختتمت حديثها قائلة إن الصين لن تستعلى أبدا على البلدان اﻷخرى ولن تسمح ﻷي بلد بالتدخل في شؤونها الداخلية. |
Las investigaciones y las actuaciones judiciales deben ser realizadas con imparcialidad, y no estar sometidas a influencias, presiones, amenazas o injerencias indebidas. | UN | وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة. |
Por consiguiente, ni los ciudadanos ni los no ciudadanos podían ser objeto de injerencias ilegales o arbitrarias en su privacidad. | UN | ومن ثم، لا يجوز أن يتعرض المواطنون أو غير المواطنين للتدخل غير القانوني أو التعسفي في خصوصيتهم. |
Por consiguiente, es a todas luces evidente que las injerencias legales en la vida privada del niño, es decir, previstas por la ley están autorizadas. | UN | ومن ثم، فإنه من الطبيعي أن يكون تدخّل قانوني، أي التدخل الذي ينص عليه القانون، جائزاً. |
Por último, la ONG subrayó la importancia de evitar las injerencias de las empresas trasnacionales en la gestión de los asuntos internos por el Estado. | UN | وأخيراً، شدّدت المنظمة على أهمية تفادي تدخُّل الشركات عبر الوطنية في إدارة الدول لشؤونها الداخلية. |
Las injerencias externas no favorecerán el proceso de negociación sino que lo entorpecerán. | UN | والتدخل الخارجي في عملية التفاوض سيلحق الضرر بها ولن يكون عنصرا مساعدا على إتمامها. |
49. Ciertas injerencias en la vida privada de los ciudadanos son más intrusivas que otras. | UN | 49- يشكل بعض التدخّل في الحياة الشخصية للأفراد تطفلاً أكثر من غيره. |
c) Permitir la legalización de grupos independientes, en particular los que intentan desempeñar actividades en el ámbito político, sindical, profesional o de derechos humanos, dándoles la posibilidad de actuar dentro del marco de la ley, pero sin injerencias indebidas por parte de los poderes públicos; | UN | )ج( السماح بإضفاء الشرعية على المجموعات المستقلة، ولا سيما تلك التي تسعى إلى القيام بأنشطة سياسية أو نقابية أو مهنية أو تتعلق بحقوق اﻹنسان، والسماح لها بالعمل في إطار القانون، ولكن دون تدخﱡل لا داعي له من جانب السلطات العامة؛ |
99. Un sistema de asignación de casos independiente e imparcial protege a los fiscales de las injerencias de la fiscalía. | UN | 99- ويحمي نظام مستقل ومحايد لتوزيع القضايا المدعين العامين من التدخُّل الوارد من النيابة العامة. |
En ningún momento y en ninguna circunstancia hubo injerencias del Ejecutivo en los procedimientos. | UN | ولم يحدث في أي وقت من اﻷوقات وفي ظل أي ظروف أي تدخل من قبل السلطة التنفيذية في اﻹجراءات. |
La tensión existente en Timor oriental era provocada por delincuentes, se producía mayormente en Dili y no estaba exenta de injerencias externas. | UN | وأشارت إلى أن التوتر في تيمور الشرقية قد خلقته عناصر إجرامية، وغالباً في ديلي، وأن اﻷمر لا يخلو من تدخل خارجي. |