Al parecer se produjo cierto retraso para obtener la autorización necesaria de las autoridades portuarias. | UN | ويبدو أنه حصل بعض التأخير في الحصول على الإذن المطلوب من سلطات الميناء. |
En casos excepcionales, podrá autorizarse verbalmente a los funcionarios para que emprendan un viaje, pero la autorización verbal deberá ser confirmada por escrito. | UN | ويجوز، في حالات استثنائية، الإذن للموظفين بالسفر بناء على أوامر شفهية، ولكن هذا الإذن الشفهي يجب تثبيته كتابة بعد ذلك. |
No es necesaria la autorización del marido para que una mujer viaje fuera del país. | UN | كما أن المرأة لا تحتاج الى إذن زوجها لكي تسافر الى خارج البلد. |
Los artículos 312 a 321 del Código Penal de 1977 permiten el aborto mediante la autorización de un comité designado en los siguientes casos: | UN | تسمح اﻷجزاء ٣١٢ الى ٣٢١ من قانون العقوبات لعام ١٩٧٧، باﻹجهاض بناء على إذن من لجنة مخصصة، في الحالات التالية: |
En la práctica, algunas trabajadoras de la salud solicitan la autorización del marido antes de suministrar el anticonceptivo a la mujer. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يطلب بعض العاملين في مجال الصحة موافقة الزوج قبل تزويد المرأة بوسيلة منع الحمل. |
No se hará ningún reembolso sin la autorización escrita del Presidente de la Corte, refrendada por el Secretario. | UN | ولا يرد أي مبلغ إلا بإذن كتابي من رئيس المحكمة، مصدق عليه من قبل المسجل. |
la autorización referida se revocará si variasen en cualquier tipo los extremos indicados. | UN | ويسحب ذلك الترخيص إذا تغيرت الظروف المذكورة آنفاً بشكل من الأشكال. |
Sin embargo pueden contraerlo: el varón mayor de 16 años y la mujer mayor de 14, siempre que medie la autorización que determinan los artículos siguientes. | UN | غير أنه يمكن زواج الرجل عند سن 16 سنة، والمرأة عند سن 14 سنة، بعد الحصول على الإذن المقرر في المواد التالية. |
Las mujeres no necesitan la autorización previa del marido para recibir atención médica. | UN | لا يعد الإذن المسبق للزوج ضرورياً كي يتسنى للزوجة تلقي الرعاية. |
Según otra sugerencia, había que aclarar la segunda oración en relación con la periodicidad de la autorización. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى زيادة إيضاح الجملة الثانية فيما يتعلق بتواتر فترات إصدار الإذن. |
la autorización la solicita el Ministerio Fiscal a un juez, que sólo puede concederla para un período no superior a tres meses. | UN | وتطلب النيابة هذا الإذن من أحد القضاة، ولا يجوز له أن يصدره إلا لمدة ثلاثة أشهر بحد أقصى. |
Si la seguridad nacional está en peligro, la autorización debe concederla el presidente de un tribunal superior, y sólo para un período que no exceda de los seis meses. | UN | وإذا كان الأمر يتعلق بأمن الدولة، يحصل على هذا الإذن من رئيس محكمة عالية ولا يجوز إصداره لفترة تتجاوز ستة أشهر. |
A las alumnas este castigo se lo administran las profesoras; cuando no hay ninguna, se requiere la autorización escrita del director de la escuela. | UN | وتوقع هذا العقاب على التلميذات معلمات اناث؛ وفي حالة عدم وجود معلمة، يلزم الحصول على إذن كتابي من ناظر المدرسة. |
Se rechazó la autorización para apelar ante el Tribunal Supremo del Canadá. | UN | ورفِض طلب الحصول على إذن بالاستئناف أمام المحكمة العليا لكندا. |
Los grupos religiosos, las organizaciones no gubernamentales y otras entidades privadas también pueden obtener la autorización del Estado para abrir escuelas. | UN | كما أن الجماعات الدينية والمنظمات غير الحكومية وغيرها من الكيانات الخاصة تستطيع الحصول على إذن حكومي لإدارة المدارس. |
Si alguno de los desposados tiene menos de 21 años se requiere la autorización de los padres o guardianes. | UN | أما أذ كان الرجل والمرأة دون سن ٢١ سنة فان موافقة الوالدين أو أولياء أمورهن ضرورية. |
Si la muchacha no ha alcanzado aún la edad mínima para contraer matrimonio, puede casarse con la autorización del padre. | UN | وفي الحالات حيث لا تبلغ الفتاة هذا العمر من أجل الزواج، يمكن أن تتزوج بإذن من أبيها. |
El acceso a información en tiempo real también permitirá a la Administración verificar que no hayan casos de prefinanciación sin la autorización pertinente. | UN | كما أن الوصول إلى المعلومات في الوقت الحقيقي سيمكن الإدارة من رصد عدم حدوث تمويل مسبق بدون وجود الترخيص اللازم. |
Para la entrada y registro en el Congreso el juez necesitará la autorización del presidente de la Cámara respectiva. | UN | وبغية الدخول إلى الكونغرس وتفتيشه، يتوجب على القاضي أن يحصل على ترخيص من رئيس المجلس المعني. |
El Relator Especial contestó que la autorización podía ser otorgada por teléfono mientras la delegación permanecía en la casa. | UN | وردّ عليه المقرر الخاص قائلا إن التصريح ممكن منحه على الهاتف أثناء انتظار الوفد في المنزل. |
Para poder obtener la autorización para naturalizarse, un extranjero debe reunir los siguientes requisitos: | UN | وعلى أي أجنبي يتقدم للحصول على تصريح بالتجنس أن يلبي المتطلبات التالية: |
Además, el proyecto de artículo 17, párrafo 2, incluye el requisito de una conexión causal entre la autorización y el hecho en cuestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فالفقرة 2 من مشروع المادة 17 تشمل الشرط القائل بوجود صلة سببية بين التفويض والفعل المذكور أعلاه. |
Toda fusión o unión de bancos, o venta de una parte sustancial del activo de un banco requerirá la autorización previa por escrito del Organismo. | UN | البند ١٥ اندمـاج المصـارف يتطلب اندماج أو انضمام أو بيع ما يشمل جوهريا كل أصول مصرف إذنا مكتوبا مسبقا من الهيئة. |
la autorización para hacer uso de la palabra sobre la moción se concederá solamente a dos representantes que estén a favor de la división y a dos que se opongan a ella. | UN | ولا يسمح بالكلام بشأن اقتراح التجزئة لغير ممثلين اثنين يؤيدانه وممثلين اثنين يعارضانه. |
En virtud de dicha decisión, todas las transacciones conexas a esos activos también están sujetas a la autorización del Ministerio de Finanzas. | UN | ووفقا للقرار المذكور، أخضعت جميع المعاملات المتصلة بهذه الأصول لإذن من وزارة المالية. |
Sin embargo, las diversas líneas presupuestarias que componen ese total se han ajustado de conformidad con la autorización conferida por el Comité Ejecutivo a la Alta Comisionada. | UN | إلا أن بنود الميزانية المختلفة المكونة لهذا المبلغ الإجمالي عُدلت وفقا للإذن الذي منحته اللجنة التنفيذية للمفوض السامي. |
Es importante que dentro del tratado se establezca que la adopción de decisiones relativas a la autorización de transacciones deberá seguir siendo competencia de cada Estado. | UN | ويجب أن تنص المعاهدة أيضا على أن يظل اعتماد القرارات فيما يتعلق بالإذن بالمعاملات ضمن اختصاص كل دولة على حدة. |
La detención durante más de 36 horas necesita la autorización de un magistrado. | UN | ويقتضي الاحتجاز لفترة تزيد على ٦٣ ساعة إذناً من أحد القضاة. |