Por ende sus efectivos se mantuvieron en un nivel reducido de 30 personas durante ese período, a la espera del resultado de las consultas. | UN | ولذلك تم اﻹبقاء على قوام اللجنة في المستوى المخفض البالغ ٣٠ من اﻷفراد خلال تلك الفترة، في انتظار نتائج المشاورات. |
Se ha dispuesto del 46% del activo total y el 54% sigue a la espera de que se le dé destino. | UN | وتم التصرف في 46 في المائة من إجمالي الأصول وهناك نسبة 56 في المائة في انتظار التصرف فيها. |
Los otros tres siguen detenidos a la espera de su juicio ante el Tribunal Supremo de Seguridad del Estado. | UN | ولا يزال الأشخاص الثلاثة الآخرون رهن الاحتجاز في انتظار مثولهم أمام محكمة أمن الدولة العليا لمحاكمتهم. |
Los cuatro han sido liberados a la espera de que se resuelvan sus recursos. | UN | وتم اﻹفراج عن كل اﻷشخاص اﻷربعة ريثما يبت في استئناف تلك اﻷحكام. |
Una persona se encontraba en prisión preventiva en Suiza, a la espera del proceso. | UN | وأنه يوجد شخص قيد الاحتجاز الوقائي في سويسرا، بانتظار إجراءات المحاكمة القانونية. |
El Grupo Mixto de Investigación tiene nueve expedientes abiertos, cuatro de los cuales están a la espera de cierre. | UN | وفي الوقت الحالي، يعمل الفريق المشترك لتقصي الحقائق في تسع قضايا مفتوحة، أربع منها تنتظر الإقفال. |
La fiscalía pidió que todos quedaran en prisión a la espera de juicio, un período que insumió dos años. | UN | وطلب الادعاء العام الاحتفاظ بهم جميعا رهن الاحتجاز في انتظار المحاكمة، وقد دام ذلك الانتظار عامين. |
Una causa a la espera de los argumentos finales: Karemera y otros | UN | قضية في انتظار الاستماع إلى المرافعات الختامية: قضية كاريميرا وآخرين |
El Estado parte sostiene que el autor permanece en el Canadá en un centro de detención de inmigrantes a la espera de su expulsión. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لا يزال موجوداً في كندا رهن مرفق الاحتجاز التابع لمكتب الهجرة في انتظار ترحيله. |
Hasta que dichos obstáculos puedan ser superados, no obstante, creemos que sería muy útil entablar debates técnicos a la espera del comienzo de negociaciones oficiales. | UN | غير أننا وإلى حين التغلب على تلك العوائق نرى أن من المفيد جداً خوض مناقشات تقنية في انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Los casos que siguen pendientes suelen estar a la espera de los recursos necesarios, como la presencia de asociados o personal fundamental. | UN | وعادة ما تكون تلك التي لا تزال معلقة كذلك في انتظار الموارد الضرورية مثل وجود شريك أو موظف أساسي. |
Medida recomendada: Ninguna, a la espera de la respuesta del Estado parte. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: لا شيء، في انتظار رد الدولة الطرف. |
El artículo reconoce los derechos de los palestinos sobre el agua, pero no los define a la espera del resultado de las negociaciones. | UN | وتُقر المادة 40 بحقوق الفلسطينيين في الحصول على المياه، غير أنها لا تحدد تلك الحقوق في انتظار مفاوضات الوضع النهائي. |
A la espera del resultado de las consultas sobre esta regla, no se proponen enmiendas en este momento. | UN | ريثما تظهر نتائج المشاورات بشأن هذه القاعدة، لا تقترح إدخال أي تعديلات في الوقت الحالي. |
He dado instrucciones a la Secretaría para que prepare planes en consecuencia, a la espera de una decisión del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أوعزتُ إلى الأمانة العامة بإعداد خطط بناءً على ذلك، ريثما يصدر قرار عن مجلس الأمن في هذا الشأن. |
El año pasado, la Comisión Conjunta visitó casi todos los lugares de detención a la espera de expulsión. | UN | وقامت اللجنة المشتركة في العام الماضي بزيارات إلى جميع المرافق تقريباً الخاصة بالاحتجاز بانتظار الترحيل. |
En la actualidad hay 4 nuevas indemnizaciones por muerte, 3 a la espera de confirmación oficial y una que está siendo objeto de estudio. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر 4 مطالبات جديدة تتعلق بحالات وفاة، تنتظر ثلاث منها تأكيدا رسميا، أما الرابعة فهي قيد الاستعراض |
A la espera de una reforma que no comprometa su eficacia, el Consejo ha mantenido el ritmo de sus actividades. | UN | وريثما يحقق إصلاح ليس من شأنه تعريض كفاءة المجلس للخطر واصل الاضطلاع بأنشطته. |
Las personas acusadas han estado en prisión preventiva a la espera de juicio por períodos prolongados, varias de ellas desde 1996. | UN | وهناك حاليا قيد الاحتجاز منذ فترات طويلة أشخاص متهمون ينتظرون المحاكمة، وعدد منهم ينتظر المحاكمة منذ عام ١٩٩٦. |
Otros 16 todavía están detenidos en una cárcel del El-Aaiún a la espera de que concluyan sus juicios. | UN | ولا يزال ستة عشر آخرون محتجزين في سجن في مدينة العيون لحين الانتهاء من محاكماتهم. |
Pero esto no significa que la espera tenga que ser paréntesis pasivo. | UN | وهذا الأمر لا يعني أن الانتظار ينبغي أن يكون سلبياً. |
Todos estaban encadenados contra el granero... a la espera de ser asesinados por cuarta vez. | Open Subtitles | وكانوا مقيدين كل ما يصل ضد الحظيرة، انتظار أن يتم قتل للمرة الرابعة. |
Continuaremos ampliando el empleo a fin de disminuir al mínimo el número de personas sin empleo o a la espera de empleo. | UN | وسنواصل توسيــع فرص العمالة للتقليل الى أدنى حد ممكن من عدد العاطلين عن العمل أو الذين ينتظرون فرص العمل. |
Sabes que me gusta hablar sobre la espera. Me hace querer esperar. | Open Subtitles | تعرفي كل هذا الكلامِ عن الإنتظار يجعلني لا اريد الإنتظار |
Proyectos multisectoriales realizados, mientras que 14 están a la espera de financiación | UN | اكتملت مشاريع العودة المتعددة القطاعات، وينتظر 14 مشروعا منها التمويل |
A la espera de lo que ha sido presentado como un pronunciamiento histórico vamos a reflexionar sobre los acontecimientos de los últimos meses. | Open Subtitles | الآن ، ونحن ننتظر ما قد يوصف . بأنه خطاب تاريخي دعونا نفكر في الأحداث التاريخية . للأشهر القليلة الماضية |
La revisión judicial de una orden de detención a la espera de ser entregado puede recabarse mediante la presentación de una solicitud de hábeas corpus ante un tribunal provincial. | UN | ويمكن التماس مراجعة قضائية ﻷمر الحبس انتظارا للتسليم، بتقديم طلب حصول على أمر قضائي ﻹحضار المتهم أمام محكمة المقاطعة. |
El Comité está a la espera de nuevas observaciones del Estado parte. | UN | وتنتظر اللجنة المزيد من التعليقات من الدولة الطرف بهذا الخصوص. |