Posteriormente, la responsabilidad de la organización a este respecto pasó a la Asamblea General. | UN | وانتقلت مسؤولية المنظمة في هذا المجال في وقت لاحق إلى الجمعية العامة. |
La Administradora describe varios problemas que se plantean a la organización a ese respecto: | UN | وتصف مديرة البرنامج عددا من التحديات التي تواجه المنظمة في هذا الصدد: |
Tampoco podemos olvidar la contribución de la organización a la lucha contra el apartheid. | UN | كذلك لا نستطيع أن ننسى إسهام المنظمة في مكافحة الفصل العنصري. |
i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; | UN | ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛ |
i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; | UN | ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛ |
Además, el Comité decidió invitar a la organización a que volviera a presentar su solicitud en una fecha futura. | UN | وقررت اللجنة أيضا دعوة المنظمة إلى إعادة تقديم طلب في تاريخ مقبل. |
Las decisiones a que llegara la organización a este respecto deberían basarse en los datos recibidos del SIV. | UN | والحكم الصادر عن المنظمة في هذا الشأن ينبغي أن يستند إلى ما يرد من نظام الرصد الدولي من بيانات. |
Esto debe hacerse como parte de un proceso más amplio de ajuste institucional que lleve a la organización a prestar a sus múltiples clientes servicios de mejor calidad. | UN | ويجب أن يتم هذا كجزء من عملية تكييف مؤسسي أعم، تشرك المنظمة في تأدية خدمات أفضل نوعية لعملائها المتعددين. |
Para dichos funcionarios, las dietas por misión constituyen la única contribución de la organización a sus emolumentos. | UN | وبدل اﻹقامة المخصص للبعثة يشكل اﻹسهام الوحيد من المنظمة في أجورهم. |
Además, la conciencia pública generalizada acerca de la importancia de las Naciones Unidas también ayudaría a la organización a resolver las cuestiones pendientes. | UN | ثم إن الوعي المنتشر بين الشعوب حول أهلية اﻷمم المتحدة سيسهم في إنجاح المنظمة في |
La elaboración en curso de un Programa de desarrollo es considerada con justicia una importante contribución de la organización a la consideración de la cooperación multilateral como vector del desarrollo. | UN | فالصياغة الجارية لخطة للتنمية تعتبر بحق إسهاما رئيسيا من المنظمة في اعتبار التعاون المتعدد اﻷطراف وسيلة لتحقيق التنمية. |
Los intereses de la organización a este respecto se beneficiarán del informe que el Secretario General piensa presentar a la Asamblea del Milenio. | UN | وتقرير اﻷمين العام الذي سيقدمه إلى الجمعية اﻷلفية سيخدم مصالح المنظمة في هذا الصدد. |
Exhortamos a la organización a continuar su labor en esa esfera y a extenderla a la cooperación entre regiones no colindantes. | UN | إننا نحث المنظمة على متابعة عملها في هذا المجال وعلى توسيع نطاقه ليشمل التعاون بين المناطق غير المتلاصقة. |
Esa disposición ayudará a la organización a velar de forma efectiva por que los funcionarios respeten las resoluciones judiciales relativas a sus obligaciones privadas. | UN | ومن شأن هذا الحكم أن يساعد المنظمة على أن تكفل بصورة فعالة احترام الموظفين ﻷوامر المحاكم فيما يتصل بالتزاماتهم الخاصة. |
Esa disposición ayudará a la organización a velar de forma efectiva por que los funcionarios respeten las resoluciones judiciales relativas a sus obligaciones privadas. | UN | ومن شأن هذا الحكم أن يساعد المنظمة على أن تكفل بصورة فعالة احترام الموظفين ﻷوامر المحاكم فيما يتصل بالتزاماتهم الخاصة. |
Observando el papel creciente de ese sector en los países en desarrollo, alienta a la organización a que apoye esa tendencia. | UN | وبعد أن نوّه بالدور المتنامي للقطاع الخاص في البلدان النامية قال إنه يشجع المنظمة على دعم هذا الاتجاه. |
A ese respecto, instaron a la organización a utilizar sus ventajas comparativas como socio eficaz para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، شجعت الوفود المنظمة على استخدام مزاياها النسبية كشريك فعال في مجال التنمية. |
Insta a la organización a que refuerce su estrategia en ese sentido, en particular para llegar a los jóvenes. | UN | وحثت المنظمة على تحسين استراتيجيتها في هذا الصدد، بما يمكنها من الوصول إلى الشباب بوجه خاص. |
El objetivo es crear una infraestructura de tecnología de la información capaz de transmitir instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la organización a casi todos los rincones del mundo. | UN | والهدف هو إنشاء هيكل أساسي لتكنولوجيا المعلومات قادر على نقل الرسائل على الفور سواء بالنص أو الصورة أو الصوت من المنظمة إلى أي مكان في العالم تقريبا. |
Ahora, es preciso utilizar el impulso generado por el aniversario para adaptar la organización a las nuevas realidades. | UN | وقوة الدفع التي حققتها هــــذه الذكرى يجب أن تستخدم اﻵن لمواءمة المنظمة مع الحقائـــق الجديدة. |
Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan adversamente la situación financiera de la organización a corto plazo, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير، |
China ha cumplido sus obligaciones financieras con la organización a lo largo de los años y ha aceptado cuotas adicionales en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فهي طالما وفّت بالتزاماتها المالية للمنظمة على مدى السنين وقبلت بالأنصبة الإضافية المقررة لعمليات حفظ السلام. |
Asimismo, alienta a la organización a explorar las posibilidades adicionales de lograr acceso directo al Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), con miras a financiar proyectos ambientales. | UN | وقال إنها تشجع اليونيدو على استكشاف إمكانات إضافية للوصول بشكل مباشر إلى مرفق البيئة العالمية لتمويل المشاريع البيئية. |
El Camerún se felicita de contar con la asistencia electoral que presta la organización a África. | UN | ترحب الكاميرون بالمساعدة الانتخابية التي قدمتها الأمم المتحدة إلى أفريقيا. |
La tendencia de los cuerpos no militares de la organización a considerarse independientes va en contra de los principios del proceso de planificación de misiones integradas. | UN | فاتجاه الهيئات غير العسكرية التابعة للمنظمة إلى اعتبار نفسها مستقلة يتعارض مع مبادئ عملية التخطيط للبعثات المتكاملة. |
Un análisis integral de las actividades de la organización a través de sus distintos órganos continúa siendo necesario. | UN | إن القيام بتحليل عام ﻷنشطة المنظمة من خلال هيئاتها المختلفة لا يزال ضروريا. |
iii) Gastos que puedan obligar a la organización a efectuar nuevos desembolsos de consideración; | UN | `3 ' النفقات التي يمكن أن تجر على المنظمة مصاريف كبيرة أخرى؛ |
La cuestión de cómo abrir la organización a nuevos círculos, sobre todo en los sectores económico y social, se viene discutiendo desde hace mucho tiempo entre nosotros. | UN | وقد كان السؤال المتعلق بمعرفة الطريقة التي يمكن بها فتح المنظمة أمام دوائر جديدة، خاصة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، راودنا منذ فترة طويلة. |
En el informe se consideran cuatro indicadores financieros principales: las cuotas establecidas, las cuotas pendientes de pago, el efectivo disponible y las sumas adeudadas por la organización a los Estados Miembros. | UN | وينظر التقرير في أربعة مؤشرات مالية رئيسية: الأنصبة المقررة؛ والأنصبة المقررة غير المسددة؛ والموارد النقدية المتاحة؛ وديون المنظمة المستحقة للدول الأعضاء. |
Hacen hincapié en la necesidad de fortalecer la presencia de la ONUDI sobre el terreno, sobre todo en los países menos adelantados, para acercar los servicios de la organización a los países menos adelantados, | UN | يؤكدون على ضرورة تدعيم حضور اليونيدو الميداني ، خصوصا في البلدان اﻷقل نموا ، من أجل تقريب خدمات المنظمة الى تلك البلدان ؛ |
Las consecuencias humanitarias, de derechos humanos y políticas de estas emergencias han obligado a la organización a fortalecer sus estrategias a fin de asegurar la supervivencia, la protección y el desarrollo de la infancia. | UN | وقد حدت الآثار الإنسانية، والمتعلقة بحقوق الإنسان، والسياسية، المترتبة على هذه الطوارئ، بالمنظمة إلى أن تعزز استراتيجياتها بغية تأمين بقاء الأطفال وحمايتهم وتنميتهم. |