La Comisión constituida en comité preparatorio celebró tres diálogos con las autoridades locales y otros asociados del Programa de Hábitat en sus sesiones plenarias tercera a quinta, celebradas los días 9 y 10 de mayo de 2000. | UN | 26 - عقدت اللجنة، بوصفها اللجنة التحضيرية، ثلاثة حوارات مع السلطات المحلية ومع الشركاء الآخرين في جدول أعمال الموئل في جلساتها العامة الثالثة إلى الخامسة يومي 9 و 10 أيار/مايو 2000. |
El ACNUDH ha intercedido, en varias ocasiones, ante las autoridades locales y provinciales para mitigar tensiones y clarificar denuncias. | UN | وتدخلت المفوضية، في عدد من المناسبات، لدى السلطات المحلية وسلطات المقاطعات للتهدئة ولاستيضاح المزاعم المعنية. |
Además, se han asignado determinadas tareas especiales a las autoridades locales y a empresas públicas. | UN | وفضلا عن ذلك، عُهِدَ بمهام خاصة للسلطات المحلية وللمؤسسات بموجب القانون العام. |
De acuerdo, alerten a las autoridades locales y federales regionales más cercanos. | Open Subtitles | حسناً، بلغ السلطات المحلية و الفدراليين الأقرب للمنطقة |
Donde haya un Gobierno, incluso con instituciones débiles, las misiones de mantenimiento de la paz deben trabajar en estrecha cooperación y consultas con las autoridades locales y respetar y fortalecer dichas instituciones en lugar de tratar de debilitarlas o socavarlas. | UN | فحيث تكون هناك حكومة، حتى لو كانت مؤسساتها ضعيفة، يتعين على بعثات حفظ السلام أن تعمل في تعاون وتشاور مع السلطات المحلية وأن تحترم وتعزز هذه المؤسسات، بدلا من إضعافها أو تقويضها. |
Para poder llevar a la práctica el Programa de Hábitat es fundamental contar con la colaboración y la participación constructiva de las autoridades locales y los elementos interesados de la sociedad civil, incluido el sector privado. | UN | وقالت إنه من اﻷمور البالغة اﻷهمية وجود شراكة بناءة ومشاركة من السلطات المحلية والجهات الفاعلة المختصة في المجتمع المدني، بما في ذلك القطاع الخاص في عملية تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
Esos refugiados merecen asistencia de las autoridades locales y la comunidad internacional, así como la solución urgente de su situación. | UN | ويستحق هؤلاء اللاجئون أن تقدم لهم المساعدة من السلطات المحلية ومن المجتمع الدولي، فضلا عن إيجاد حل عادل لمحنتهم. |
En los próximos meses la MONUC continuará su trabajo con las autoridades locales y sus colaboradores nacionales e internacionales para preparar un programa de apoyo para la ampliación de la autoridad del Estado en Ituri. | UN | وستواصل البعثة خلال الأشهر المقبلة العمل مع السلطات المحلية ومع شركائها الوطنيين والدوليين لإعداد برنامج لدعم عملية بسط سلطة الدولة في إيتوري. |
La UNAMET también organizó y administró una amplia campaña de educación de votantes, colaboró con las autoridades locales y diversos grupos de Timor Oriental para fomentar la reconciliación, y desplegó policías y oficiales militares de enlace para que asesoren a la policía local y se mantengan en contacto con las fuerzas militares indonesias respecto de cuestiones de seguridad. | UN | كما نظمت البعثة وأدارت حملة توعية شاملة للناخبين وعملت مع السلطات المحلية ومع جماعات من تيمور الشرقية على تبني هدف المصالحة، وأوفدت مسؤولي شرطة مدنية واتصال عسكري ﻹسداء المشورة إلى الشرطة المحلية وﻹجراء اتصالات مع الدوائر العسكرية اﻹندونيسية بشأن قضايا اﻷمن. |
Participarán además en el establecimiento de contactos con las autoridades locales y las organizaciones internacionales que trabajan en el país y facilitarán el desempeño del mandato de derechos humanos en el correspondiente ámbito de competencia con el objeto de crear un clima de comprensión mutua entre Etiopía y Eritrea. | UN | وسيساهم هؤلاء الموظفون أيضا في إجراء الاتصالات مع السلطات المحلية ومع المنظمات الدولية العاملة في البلد، وتسهيل تنفيذ الولاية المتعلقة بحقوق الإنسان في المنطقة التي يكلفون بمسؤوليتها، وذلك بهدف تهيئـــة بيئــة يسودهــا الفهم المتبــادل بين البلدين، إثيوبيا وإريتريا. |
las autoridades locales y de los estados utilizaron los buenos oficios de la Misión para resolver una amplia variedad de cuestiones. | UN | واستفادت السلطات المحلية وسلطات الولايات من المساعي الحميدة التي بذلتها البعثة وذلك لحل طائفة واسعة من القضايا. |
las autoridades locales y estatales desplegaron fuerzas adicionales del Gobierno y policías para disipar las tensiones e intervinieron mediante mecanismos tradicionales de resolución de conflictos. | UN | ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
A los órganos de la sociedad civil les ha tocado desempeñar una misión muy valiosa, y ya lo están haciendo, para velar por que las autoridades locales y las de los Estados que integran la Federación actúen en consonancia con las obligaciones que les incumben en materia de derechos humanos. | UN | وإن على هيئات المجتمع المدني القيام بدور هام، وهي تقوم به بالفعل، لحمل السلطات المحلية وسلطات الولايات التي يتألف منها الاتحاد على التصرف وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتقها في ميدان حقوق اﻹنسان. |
La distribución consiste en campañas globales, planificadas conjuntamente con los departamentos técnicos de las autoridades locales y los sindicatos de agricultores. | UN | ويتألف التوزيع من حملات واضحة المعالم، يجري تخطيطها بصورة مشتركة مع اﻹدارات التقنية للسلطات المحلية واتحادات المزارعين. |
En cuanto a los objetivos alcanzados, es preciso hacer una distinción entre la organización estructural de las autoridades locales y la del Estado. | UN | فيما يتعلق بالأهداف التي تحققت، من الضروري أن نفرق بين التنظيم الهيكلي للسلطات المحلية وللدولة. |
- Transferencia a las autoridades locales y/o los organismos de desarrollo internacionales de las iniciativas y actividades relacionadas con el desarrollo a largo plazo. | UN | • تسليم السلطات المحلية و/أو الوكالات الإنمائية الدولية المبادرات • إعداد دراسة تشمل تكاليف تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع؛ |
4. Reitera su invitación a los gobiernos a que sigan promoviendo la urbanización sostenible y la función de las autoridades locales y a que consideren la función ambientalmente sostenible, socialmente inclusiva y económicamente productiva de las ciudades y los asentamientos humanos en la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015 y en las metas de desarrollo sostenible; | UN | 4 - يكرر دعوته للحكومات أن تواصل تعزيز التحضر المستدام ودور السلطات المحلية وأن تنظر في الأدوار المستدامة بيئيا والشاملة للجميع اجتماعيا والمنتجة اقتصاديا التي تضطلع بها المدن والمستوطنات البشرية في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وفي تحقيق أهداف التنمية المستدامة؛ |
En casos en los que no se ha pagado ese dinero, o en que las autoridades locales y los agentes humanitarios no estuvieron de acuerdo acerca de los requisitos operacionales, las autoridades han puesto fin a los proyectos humanitarios. | UN | وفي حالة عدم دفع تلك الرسوم، أو حدوث خلاف بين السلطات المحلية والجهات العاملة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بشأن الاحتياجات التشغيلية، فإن السلطات تغلق مشاريع إنسانية. |
7. Las medidas adoptadas en virtud del programa de empleo se financian principalmente con cargo al Fondo Estatal para la Promoción del Empleo, y en parte con cargo a los recursos presupuestarios de las autoridades locales y otras fuentes. | UN | ٧- ويتم تمويل التدابير المتخذة في اطار برنامج العمالة، بصفة رئيسية، من صندوق الدولة لتعزيز العمالة، كما تمول جزئيا من موارد ميزانييات السلطات المحلية ومن مصادر أخرى. |
Utiliza el enfoque de planificación y gestión ambiental para crear capacidad en las autoridades locales y sus interesados directos locales. | UN | ويستخدم البرنامج نهج التخطيط والتنمية البيئيين لبناء القدرات فيما بين السلطات المحلية وأصحاب المصلحة المحلية فيها. |
Las organizaciones de mujeres se han enfrentado a las autoridades locales y centrales en relación con la cuestión, pero el Estado debe realizar esfuerzos más decididos para mejorar la asistencia sanitaria que proporciona. | UN | وأضافت أن المنظمات النسائية قد تحدّت السلطات المحلية والسلطات المركزية بالنسبة لهذه المسألة ولكن ينبغي للدولة أن تكون أكثر إيجابية فيما تبذله من جهود لتحسين الرعاية الصحية المقدمة. |
Diálogo II con las autoridades locales y otros asociados | UN | حوار الثاني مع السلطات المحلية والشركاء الآخرين |
Sería necesario realizar un estudio exhaustivo para determinar la viabilidad de ese proyecto, que estaría sujeto a la aprobación de las autoridades locales y cuya ejecución tardaría varios años. | UN | وسيحتاج الأمر إلى الاضطلاع بدراسة شاملة لتحديد جدوى هذا المشروع، الذي سيكون تنفيذه رهنا بموافقة السلطات المحلية ويستلزم سبع سنوات لإكماله. |
A pesar de las limitaciones planteadas por la situación de seguridad en el lado Bravo, la FNUOS continuó procurando establecer contacto con las autoridades locales y con la población local para explicar las actividades y el mandato de la Misión. | UN | 25 - ورغم القيود التي تفرضها الحالة الأمنية على الجانب برافو، واصلت القوة بذل جهودها الرامية إلى الاتصال بالسلطات المحلية والتواصل مع السكان المحليين لشرح ولاية البعثة وأنشطتها. |
En varios países los planes de desarrollo alternativo se preparaban con participación de la comunidad local y de las administraciones de los municipios y departamentos así como de las autoridades locales y nacionales. | UN | وفي عدة بلدان، تعد خطط التنمية البديلة بمشاركة من المجتمع المحلي، وادارات المحليات والمناطق، والسلطات المحلية وسلطات الولايات. |
Los gobiernos nacionales, las autoridades locales y los organismos de desarrollo comunitario deberían incluir en la planificación urbana programas e instalaciones para actividades recreativas, prestando particular atención a las zonas de elevada concentración humana. | UN | ٩٦- ينبغي للحكومات الوطنية، فضلا عن السلطات المحلية ووكالات تنمية المجتمع المحلي، أن تدرج برامج ومرافق أنشطة شغل وقت الفراغ ضمن تخطيط المدن، مع إيلاء اهتمام خاص لمناطق التركيز البشري الشديد. |
Los sectores de las finanzas y la construcción tienen que combinar sus fuerzas y compartir con las autoridades locales y las organizaciones no gubernamentales el riesgo de crear productos y prestar servicios a los que tengan acceso los pobres de las ciudades. | UN | ويتعين على القطاع المالي وقطاع التشييد أن يوحدا صفوفهما إلى جانب السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية من أجل تطوير منتجات، وتقديم خدمات يمكن أن يحصل عليها فقراء المناطق الحضرية. |