Entre las causas generales del peso bajo al nacer podría destacarse la dieta pobre en micronutrientes, especialmente en hierro y yodo. | UN | ولعل من بين الأسباب العالمية لنقص الوزن عند الولادة هو الإتاحة المحدودة للمغذيات الدقيقة، وخاصة عنصري الحديد واليود. |
Al mismo tiempo, se ha progresado poco en la determinación de las causas fundamentales de los conflictos a fin de evitarlos. | UN | وفي ذات الوقت، لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في تحديد الأسباب الأصلية للنزاعات بغرض تفادي وقوعها. |
También deberían centrarse en las oportunidades que disminuían y eliminaban las causas de la vulnerabilidad. | UN | بل ينبغي أن تركز أيضا على الفرص التي تُحد من أسباب الضعف وتزيلها. |
Sin embargo, parece que todos queremos jugar al escondite y hacemos como si no advirtiéramos las causas que motivan dicha inestabilidad. | UN | بيد أنه يبدو أننا نريد جميعا أن نغمض أعيننا، وأن نتظاهر بأننا لا نعرف أسباب عدم الاستقرار هذا. |
Señaló que la creciente carga de trabajo inevitablemente había originado retrasos cada vez mayores en el conocimiento de las causas. | UN | وأشار إلى أن تزايد عدد القضايا قد أدى بالضرورة إلى تأخير النظر في القضايا لفترات متزايدة الطول. |
Además, es esencial abordar las causas de esa lacra y elevar el nivel de sensibilización de la opinión pública para impedirla. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن من الأمور الحاسمة أيضا التصدي للأسباب الكامنة وراء هذه المحنة وإذكاء الوعي العام لمنعها. |
Estamos totalmente de acuerdo con el Secretario General en que para mantener la paz hay que abordar las causas que originan los conflictos. | UN | وإننا نتفق تماما مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى معالجة الأسباب الأساسية للصراعات إذا أردنا المحافظة على السلام. |
Sin embargo, es importante buscar las causas fundamentales del aumento de esa forma de violencia, que más vale prevenir que remediar. | UN | غير أنه من الأهمية بمكان معرفة الأسباب الجوهرية لزيادة هذا العنف الذي كانت الوقاية منه أفضل من معالجته. |
Ante todo, es imprescindible analizar y afrontar las causas básicas del terrorismo e intentar eliminarlas. | UN | وفوق كل شيء، من الضروري تحليل ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب ومحاولة القضاء عليها. |
Señalamos que han de abordarse las causas profundas del terrorismo, entre ellas la pobreza, el subdesarrollo y la opresión. | UN | وقد أوضحنا أنه لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب، بما فيها الفقر والتخلف الإنمائي والاضطهاد. |
La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. | UN | ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة. |
En este contexto se mencionó la necesidad de abordar las causas profundas. | UN | وتمت الإشارة، في هذا السياق، إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية. |
En el estudio se tratarán de determinar las causas de la situación y se propondrán medidas para remediarla. | UN | وسيحاول هذا الاستعراض تعيين أسباب الافتقار إلى التطور الوظيفي لهؤلاء الموظفين وسيقترح اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
Para que haya desastres tiene que haber condiciones vulnerables y riesgos y en este momento es preciso prestar atención a las causas de la vulnerabilidad. | UN | فلكي تقع الكوارث لا بد من وجود قابلية التأثر فضلا عن المخاطر، ويجب أن ينصبﱡ التركيز اﻵن على أسباب قابلية التأثر. |
A pesar de la situación descrita en ese informe, el Gobierno interesado no había reaccionado ante su contenido ni solucionado las causas de esa situación. | UN | وعلى الرغم من التفاصيل المعطاة في ذلك التقرير، لم ترد الحكومة المعنية على محتوياته كما لم تقم بإصلاح أسباب تلك الحالة. |
No obstante, el Tribunal opina que si se redujera el número de investigadores se entorpecería la preparación de las causas. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن المشاركة في عدد محدود من المحققين من شأنه أن يعوق تحضير القضايا. |
Con una sola excepción, las actuaciones relativas a las causas correspondientes están muy avanzadas. | UN | وباستثناء قضيــة واحــدة، فإن إجــراءات المحاكمة في القضايا المعنية بلغت مرحلة متقدمة. |
Participación en todas las causas y emisión de opiniones jurídicas respecto de: | UN | شارك في جميع القضايا وقدم فتاوى فردية في القضايا التالية: |
Dicha estrategia deberá reconocer la necesidad de atacar las causas fundamentales del terrorismo, y no solamente sus síntomas. | UN | وينبغي أن تُقر مثل هذه الاستراتيجية الحاجة إلى التصدي للأسباب الكامنة للإرهاب، وليس مجرد مظاهره. |
Si queremos detener el ciclo de violencia que se autoperpetúa, debemos centrarnos en la prevención, y abordar las causas de la violencia. | UN | وإن كنا نريد وقف دوامة العنف المستديمة ذاتيا، وجب علينا التركيز على الوقاية بسبل، منها التصدي لأسباب العنف الجذرية. |
Los jueces militares que sustancian las causas de terrorismo dictan sentencia al cabo de procedimientos sumarios y en plazos sumamente breves. | UN | كذلك فإن القضاة العسكريين الذين ينظرون في قضايا اﻹرهاب يصدرون أحكامهم بعد إجراءات مقتضبة، وفي آماد قصيرة للغاية. |
Explica que sus traslados tenían carácter punitivo y no tenían nada que ver con las causas pendientes ante la justicia. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن عمليات نقله كان لها طابع عقابي ولا علاقة لها بالقضايا المعلقة لدى العدالة. |
Serbia y Montenegro está dispuesto y adecuadamente preparado para enjuiciar en sus propios tribunales las causas que se le remitan. | UN | وتعرب صربيا والجبل الأسود عن رغبتها واستعدادها الكافي لإجراء المحاكمة في الدعاوى التي تحال إليها في محاكمها. |
Hemos tenido la tendencia en el pasado a centrarnos más en las medidas correctivas que en las causas de la degradación del medio ambiente. | UN | لقد كنا في الماضي نتجه إلى التركيز على التدابير العلاجية أكثر من اهتمامنا بأسباب التدهور البيئي. |
Finalizó la presentación de alegatos en las causas relativas a Dokmanović y Furundzija, y las partes se encuentran a la espera del fallo. | UN | واستكملت المرافعة في قضيتي دوكمانوفيتش وفورونديا؛ وتنتظر اﻷطراف صدور الحكم. |
Esos documentos podrían ser útiles en la instrucción de las causas ante los tribunales. | UN | ويمكن أن تكون تلك الوثائق مفيدة في التحضير للقضايا المعروضة أمام المحاكم. |
Para hacer progresar el desarme nuclear es necesario ocuparse de los síntomas y las causas fundamentales del problema. | UN | ولإحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي يجب معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للمشكلة على السواء. |
En lo tocante a las causas fundamentales, muchos han señalado que hay una diversidad de factores que pueden conducir a conflictos y a los desplazamientos de masas resultantes. | UN | الأسباب فيما يتعلق بالأسباب الجذرية، لاحظ العديد أن هناك عوامل متنوعة يمكن أن تؤدي إلى النزاع وتسفر عن التشريد الجماعي. |
Por consiguiente, esperamos que esta Organización promueva las causas de todos nuestros pueblos. | UN | وبالتالي، فإننا نتوقع من هذه المنظمة أن تنهض بقضايا شعوبنا جميعها. |
Los documentos de archivo estudiados por historiadores contemporáneos revelan no sólo la magnitud sino también las causas de la tragedia. | UN | ولا تكشف وثائق المحفوظات التي أخضعها المؤرخون المعاصرون للبحث عن حجم المأساة فحسب، بل وعن أسبابها أيضا. |