La situación imperante hoy en el mundo es muy inferior a las expectativas originadas por los cambios registrados al comienzo del presente decenio. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
Con ese nuevo interés, crecen las expectativas de que los esfuerzos actuales para abordar el problema produzcan resultados tangibles. | UN | وإلى جانب ذلك الاهتمام الجديد، تتنامى التوقعات بأن تحقق الجهود الجارية لمعالجة هذه المشكلة نتائج ملموسة. |
Este éxito superó las expectativas de los organizadores y puede facilitar la ratificación y la aplicación de este nuevo instrumento. | UN | وقد تجاوز هذا النجاح توقعات منظمي الحفل ويرجى منه أن ييسر التصديق على هذا الصك الجديد وتنفيذه. |
No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. | UN | ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم. |
Dependerá de nosotros, colectivamente, cumplir con las expectativas de la comunidad internacional. | UN | وسيكون متروكا لنا، بشكل جماعي، أن نفي بتوقعات المجتمع الدولي. |
Es imperativo proporcionarle los medios que le permitan responder mejor a las expectativas de los pueblos del mundo. | UN | ومن الحيوي أن تزود المنظمة بالوسائل اللازمة لكي تستجيب على نحو أفضل لتوقعات شعوب العالم. |
Pero casi una década después, las realidades se han mostrado crudas y lejanas frente a las expectativas inicialmente anunciadas. | UN | أما اﻵن، وبعد مرور ما يقرب من عشر سنوات، فإن هذه التوقعات اﻷوليــة بعيــدة عن التحقيــق. |
Sin embargo, el Tratado aprobado no responde a las expectativas creadas y ciertamente no es el instrumento jurídico que habíamos deseado. | UN | ومع ذلك، فإن المعاهدة لا ترقى الى مستوى التوقعات وهي بالتأكيد ليست صكا قانونيا كنا نود أن نراه. |
Al considerar este éxito debe tenerse en cuenta que las expectativas iniciales eran mínimas. | UN | وينبغي النظر أيضا إلى هذا اﻹنجاز في ضوء التوقعات اﻷولية المتواضعة للغاية. |
Es evidente que los resultados obtenidos hasta la fecha a nivel mundial en la ejecución del Programa no satisfacen las expectativas ni las previsiones. | UN | والنتائج التي تحققت حتى اﻵن على نطاق العالم في مجال تنفيذ البرنامج من الواضـــح أنهـــا لا تفي باﻵمال أو التوقعات. |
La historia se desarrolla con fluidez hacia el final -que suele ser dramático-, aunque no supera las expectativas. | UN | وتسير القصة سيرا هيناً نحو النهاية وهي نهاية مأساوية في العادة ولكنها لا تجاوز التوقعات. |
las expectativas del Gobierno de Eslovenia se vieron frustradas en dos aspectos concretos. | UN | وقد أصيبت توقعات حكومته بخيبة أمل فيما يتعلق بمسألتين بصفة خاصة. |
Ello coincide con las expectativas de Nigeria de que la reforma del Consejo de Seguridad no se aplace permanentemente. | UN | يتزامن هذا مع ما أعربت عنه نيجيريا من توقعات بألا يُرجأ إصلاح مجلس الأمن إلى الأبد. |
Creo que habría sido conveniente tener un intercambio oficioso sobre las expectativas de las delegaciones respecto de esa reunión. | UN | وكنت أعتقد أن عقد اجتماع غير رسمي حول توقعات الوفود بشأن هذا الاجتماع سيكون أمراً مستصوباً. |
Lógicamente, las expectativas de los dirigentes son mayores cuando el equipo de auditores trabaja en su lugar de destino. | UN | ولا غرابة في أن تكون توقعات الإدارة أعلى عندما يمارس فريق مراجعي الحسابات عمله في المقر. |
Lógicamente, las expectativas de los dirigentes son mayores cuando el equipo de auditores trabaja en su lugar de destino. | UN | ولا غرابة في أن تكون توقعات الإدارة أعلى عندما يمارس فريق مراجعي الحسابات عمله في المقر. |
Sólo así este órgano mundial podrá estar a la altura de las expectativas de la comunidad internacional e incluso superarlas. | UN | وبالقيام بذلك العمل وحده يمكن لهذه الهيئة العالمية أن تفي بتوقعات المجتمع الدولي بل وتفوق هذه التوقعات. |
Pero parece que la respuesta que el Iraq ha dado a estos esfuerzos ha contrariado las expectativas del régimen kuwaití y por esto los niega. | UN | لكن يبدو أن تجاوب العراق مع هذه المساعي جاء خلافا لتوقعات النظام الكويتي ولذلك تنكر النظام الكويتي لهذه المساعي. |
Esta Conferencia de Desarme debe cumplir las expectativas depositadas en ella por los ciudadanos. | UN | ويجب على مؤتمر نزع السلاح هذا أن يكون على مستوى تطلعات الشعوب. |
Tales informes no pueden satisfacer las expectativas mínimas de aquellos Estados Miembros que no están representados en el Consejo. | UN | إن أمثال هـــــذه التقارير لا يمكن أن تفي بالتوقعات الدنيا للدول اﻷعضاء غير الممثلة في مجلس اﻷمن. |
Por ejemplo, la mujer puede conceder más importancia a las características personales que a las perspectivas económicas y las expectativas culturales. | UN | من ذلك مثلا أن المرأة قد تزيد من تركيزها على الصفات الشخصية بدلا من الآفاق الاقتصادية والتوقعات الثقافية. |
vii) La evaluación de las expectativas concretas creadas por las organizaciones internacionales, las instituciones financieras y los mecanismos de financiación. | UN | `٧` تقييمات للتوقعات المحددة الواردة من المنظمات الدولية والمؤسسات المالية وآليات التمويل. |
La realidad que se ha manifestado hasta ahora desmiente las expectativas de los ideólogos. | UN | والواقع الذي تجلّى شيئاً فشيئاً حتى الآن واقع يخيب آمال واضعي النظريات. |
Aunque los riesgos son grandes, cabe esperar que se cumplan las expectativas de que se resuelva el conflicto. | UN | وينبغي تلبية التطلعات التي تأمل في تسوية الصراع على الرغم من أن الثمن سيكون باهظا. |
Por otra parte, la disponibilidad de fondos de por sí no provocará una mayor inversión si la demanda y las expectativas de ganancias son pocas. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن توفر التمويل في حد ذاته لن يحفز على زيادة الاستثمار إذا كان الطلب وتوقعات تحقيق اﻷرباح منخفضة. |
Si no se resuelven las dificultades del transporte interno, los programas de ajuste no podrán satisfacer las expectativas y tendrán inevitablemente consecuencias imprevistas, como el fortalecimiento del dualismo y las presiones para cambiar de política. | UN | وإذا لم تعالج قيود النقل الداخلي فلن يمكن لبرامج التكييف الهيكلي أن تحقق الآمال وسيكون لها حتماً عواقب غير مقصودة، منها تعزيز الازدواجية والضغوط من أجل تغيير اتجاه السياسة العامة. |
Con demasiada frecuencia, pasamos el tiempo reduciendo y no aumentando las expectativas de un mundo que clama nuestro liderazgo colectivo. | UN | فلطالما أنفقنا الوقت ونحن نخفض قاماتنا، بدلاً من أن ننهض مستجيبين لتطلعات عالم يصرخ مطالباً بقيادتنا الجماعية. |
Para terminar, la satisfacción de las expectativas de nuestros ciudadanos no es una tarea fácil, pero no podemos ni debemos desalentarnos. | UN | ختاما أقول، إن الوفاء بتطلعات مواطنينا ليس بالمهمة البسيطة، ولكن هذا لا يمكن، ولا يجب، أن يثبط عزيمتنا. |
Este foro de 191 Estados Miembros debería ser la máxima autoridad de las Naciones Unidas y satisfacer las expectativas de los pueblos del mundo respondiendo a todas las cuestiones mundiales importantes y urgentes. | UN | وينبغي أن يظل المحفل الذي يشترك فيه 191 من الدول الأعضاء أعلى سلطة في الأمم المتحدة وأن يحقق طموحات شعوب العالم في التصدي لجميع القضايا العالمية المهمة والملحة. |