ويكيبيديا

    "las experiencias" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التجارب
        
    • الخبرات
        
    • تجارب
        
    • الدروس
        
    • خبرات
        
    • الخبرة
        
    • والتجارب
        
    • تجربة
        
    • والخبرات
        
    • التجربة
        
    • بالتجارب
        
    • للخبرات
        
    • للدروس
        
    • بالخبرات
        
    • بالدروس
        
    El propósito de este proyecto es enumerar y sintetizar las experiencias normativas. UN والهدف من هذا المشروع هو حصر وتوليف التجارب المتعلقة بالسياسات.
    Fomenta las experiencias novedosas al servicio de una política de igualdad de oportunidades. UN وتتطلع للحث على التجارب اﻹبداعية في خدمة سياسة المساواة في الفرص.
    Antes del seminario se celebrarán varias reuniones subregionales a fin de que se recojan debidamente todas las experiencias obtenidas. UN وستُعقد اجتماعات دون اقليمية قبل انعقاد الحلقة الدراسية على نحو يعكس جميع الخبرات على نحو كاف.
    PUNTOS SALIENTES DE LAS EXPERIENCIAS: LECCIONES APRENDIDAS UN النقاط الرئيسية في الخبرات: الدروس المستفادة
    Al aprender de las experiencias ajenas, las diversas organizaciones han desarrollado programas de prevención más estructurados y han organizado más actividades al respecto. UN فقد تعلمت كل منظمة من تجارب المنظمات المختلفة اﻷخرى ووضعت برامج وقائية أفضل ونظمت مزيدا من أنشطة الوقاية من المخدرات.
    En otras palabras, podrían utilizarse las experiencias de los pobres para definir su situación con respecto a los derechos humanos. UN وبعبارة أخرى، يمكن الاستفادة من خبرات الناس الذين يعيشون في فقر لتحديد ظروفهم من حيث حقوق الإنسان.
    DEBATE GENERAL SOBRE las experiencias NACIONALES EN MATERIA DE POBLACIÓN: SALUD Y MORTALIDAD UN مناقشة عامـــة بشـــأن التجارب الوطنيـــة في المسائل السكانية: الصحة ومعدلات الوفيات
    las experiencias de otros países demuestran asimismo que la adopción de políticas erróneas también pudo haber contribuido a la realización insuficiente de algunos derechos. UN كما وتبين التجارب التي خاضتها بلدان أخرى أن أخطاء السياسات قد تساهم في إعمال بعض الحقوق إعمالاً لا يفي بالغرض.
    Valoraban en particular la riqueza de los debates y las referencias que se habían hecho a las experiencias nacionales con éxito. UN وهي تقدِّر بوجه خاص ما تتصف به المناقشات من ثراء وما تحظى به التجارب الوطنية الناجحة من ثناء.
    También se debatirán las experiencias satisfactorias para adaptar la enseñanza de los derechos humanos a ese grupo de niños. UN وسيتناول النقاش أيضاً التجارب الناجحة في تطويع التثقيف في مجال حقوق الإنسان لهذه المجموعة من الأطفال.
    Ello permitiría que los participantes se beneficiaran de las experiencias recabadas en las demás regiones del mundo en relación con cuestiones similares. UN فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة.
    La Dirección Nacional del Mercado de Trabajo ha empezado a presentar a todos los empleados del SPE las experiencias adquiridas hasta ahora. UN وبدأت السلطة الوطنية لسوق العمل في تقديم الخبرات المكتسبة حتى الآن إلى جميع العاملين في الدائرة العامة لسوق العمل.
    Es importante que esas iniciativas se afiancen mucho más ampliamente, y que se compartan las experiencias para fortalecer tales iniciativas. UN ومن المهم أن تترسخ تلك المبادرات على نطاق أوسع بكثير، وأن يتم تقاسم الخبرات تعزيزا لتلك المبادرات.
    Aprovechar las experiencias locales en la aplicación del Programa 21 puede ayudar a resolver los problemas de género y otras desigualdades; UN ومن الممكن استنادا إلى تجارب جدول الأعمال المحلي للقرن 21 معالجة اللامساواة بين الجنسين وغيرها من مظاهر اللامساواة.
    Asimismo, deberíamos inspirarnos en las experiencias de países geográfica y culturalmente cercanos a Marruecos. UN وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا.
    Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. UN ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع.
    Además, está preparado para aplicar las experiencias adquiridas, así como su renovada confianza, para mejorar aún más los productos y servicios que ofrece. UN وهي مهيأة لتطبيق هذه الدروس المستفادة، وما حصلت عليه من ثقة جديدة، في زيادة تحسين ما تقدمه من نواتج وخدمات.
    También se ha hecho un buen intento de aprender de las experiencias. UN وتُبذل في التقرير أيضا جهود جدية للوقوف على الدروس المستخلصة.
    Esas iniciativas partirán de las experiencias obtenidas en países que han aplicado con éxito una política de educación gratuita. UN وتقوم هذه المبادرات على أساس الدروس المستفادة من البلدان التي نجحت في تنفيذ سياسة مجانية التعليم.
    El mandato deberá garantizar que la comisión incorpora las experiencias de la mujer en su labor, incluidas sus recomendaciones. UN وينبغي أن تكفل ولاية اللجنة قيامها بإدراج خبرات المرأة في أعمالها، بما في ذلك في توصياتها.
    las experiencias del pasado deben servirnos para sacar las conclusiones que nos permitan evitar esos desastres en el futuro. UN وينبغي أن تساعدنا الخبرة السابقة على الاستفادة مــن الــدروس لتجنب وقوع مثل هذه الكوارث في المستقبل.
    La reunión alentó a los países a que realizaran esos estudios de viabilidad y compartieran los resultados y las experiencias obtenidos con los países miembros interesados; UN وحـث الاجتماع البلدان على إجراء مثل هذه الدراسة وعلى اقتسام النتائج المحرزة والتجارب المكتسبة مع الدول اﻷعضاء المهتمة؛
    El proyecto estudió las experiencias de Albania, Camboya y Malí y prestó asistencia en Kenya, Sierra Leona y Somalia. UN ودرس المشروع تجربة كل من ألبانيا وكمبوديا ومالي وساعد في العمل الجاري في سيراليون والصومال وكينيا.
    Al mismo tiempo, el PNUD no ha podido aprovechar suficientemente los conocimientos y las experiencias regionales para posicionarse a nivel institucional. UN وفي الوقت نفسه، لم يتمكن البرنامج الإنمائي من الاستفادة من المعارف والخبرات الإقليمية من أجل تحديد مواقع المؤسسات.
    las experiencias pasadas también han resaltado la necesidad de un enfoque constructivo y del pragmatismo necesario para adaptar las estructuras existentes a las necesidades en evolución. UN وأكدت التجربة السابقة أيضا الحاجة إلى اتباع نهج بناء وعملي لتكييف الهياكل القائمة مع المتطلبات المستجدة.
    Los expertos también tomaron nota de las experiencias positivas de cooperación entre iniciativas de ventanilla única de diversos países en desarrollo. UN كما أحاط الخبراء علماً بالتجارب الإيجابية من التعاون القائم بين مبادرات النافذة الوحيدة في عددٍ من البلدان النامية.
    Esta tarea podría basarse en un estudio comparativo de las experiencias de distintas comisiones investigadoras. UN وهذه المهمة يمكن أن يتم الاضطلاع بها على أساس دراسة مقارنة للخبرات المختلفة التي اكتسبتها لجان التحقيق.
    Las enseñanzas extraídas de las experiencias recientes en el Oriente Medio y el Norte de África podrían ser de especial interés en este sentido. UN ويمكن للدروس المستفادة من التجارب التي شهدها الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مؤخراً أن تكون موضع اهتمام خاص في هذا الصدد.
    También supone la utilización o producción de TIC pertinentes para las experiencias locales. UN كذلك فإنه ينطوي على تكييف تكنولوجيات المعلومات والاتصال أو إنتاج تكنولوجيات منها تكون وثيقة الصلة بالخبرات المحلية.
    Se ha hecho hincapié en la realización de actividades de supervisión y evaluación y no en el aprovechamiento de las experiencias sustantivas derivadas del proceso. UN ووضع التأكيد على إجراء أنشطة الرصد والتقييم دون الاستعانة بالدروس الموضوعية التي تتمخض عنها هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد