La globalización de las manifestaciones sindicales es sin duda un proceso nuevo y desconocido en el período de movimientos sociales nacionales de posguerra. | UN | وإن عولمة المظاهرات النقابية تعد بلا شك عملية جديدة لم تكن معروفة في فترة الحركات الاجتماعية الوطنية التي أعقبت الحرب. |
Como las manifestaciones estaban inspiradas y organizadas por la sede del partido político HADEP en Batman, se registraron los locales de dicho partido político. | UN | وبما أن هذه المظاهرات كانت بوحي وتنظيم من مقر الحزب السياسي حدب في باتمان تم تفتيش مباني الحزب السياسي المذكور. |
Tropas de la KFOR y la policía de la UNMIK vigilaron estrechamente las manifestaciones. | UN | وقام جنود قوة كوسوفو والشرطة التابعة للبعثة برصد تلك المظاهرات عن كثب. |
Sin embargo, según la Economist Intelligence Unit, las manifestaciones, las inquietudes ambientales y los conflictos laborales podrían entrabar el avance del proyecto. | UN | على أن ثمة مظاهرات وشواغل بيئية ونزاعات صناعية قد تحول، وفقا لما أوردته وحدة الاستخبارات الاقتصادية، دون تقدم المشروع. |
Las protestas públicas y las manifestaciones dieron lugar a una situación tensa que amenazaba el orden público. | UN | وتطورت الاحتجاجات والمظاهرات العامة إلى وضع متوتر يهدد القانون والنظام. |
En estas circunstancias, se suprimen las manifestaciones del conflicto aunque subsisten las incompatibilidades. | UN | عندئذ تقمع مظاهر النزاع المدمرة في حين تستمر أوجه عدم المواءمة. |
Y tanto dueño como arquitecto por igual están facultados para criticar las manifestaciones con base en las posturas adoptadas. | TED | و كلا المهندس والمالك على حد سواء مخولون بنقد هذه المظاهر بناءا على المواقف الّتي اتخذوها. |
Tres residentes resultaron heridos por armas de fuego durante las manifestaciones y procesiones que tuvieron lugar en Naplusa. | UN | وأصيب ثلاثة من السكان بجروح بسبب إطلاق الجيش للنار أثناء التظاهرات والمسيرات في نابلس. |
Un eslogan de las manifestaciones que se realizaron en Génova durante el verano pasado es que los hambrientos no pueden comer computadoras. | UN | ومن شعارات المظاهرات التي خرجت في شوارع جنوى، إيطاليا، في الصيف الماضي، أن الجائع لا يمكن أن يأكل حواسيب. |
Los mandos de la policía atribuyeron las manifestaciones a la acción de agentes provocadores talibanes. | UN | وأنحى رؤساء الشرطة باللائمة على المحرضين الذين ينتمون إلى الطالبان للقيام بهذه المظاهرات. |
Está claro que las manifestaciones son la expresión de un descontento profundo y generalizado respecto de las condiciones socioeconómicas que existen en el país. | UN | ولا شك في أن هذه المظاهرات هي تعبير عن استياء عميق وواسع النطاق من الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة في البلد. |
Subraya que en las manifestaciones pacíficas intervinieron militantes políticos y agitadores, pero que el Gobierno hizo gala de contención. | UN | وأكد أن وجود بعض المتشددين السياسيين والمحرضين شوَّه صورة المظاهرات السلمية، ولكن الحكومة اتخذت موقفا معقولا. |
Cabe también mencionar que las manifestaciones no han desembocado en situaciones de violencia generalizada y que se ha evitado la intervención del ejército. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن المظاهرات لم تؤد إلى حدوث العنف على نطاق واسع، وتم بذلك تفادي احتمال التدخل العسكري. |
Sin embargo, la mayoría de los manifestantes en Belgrado protestaron pacíficamente durante las manifestaciones organizadas por el Gobierno. | UN | بيد أن أغلبية المشاركين في الاحتجاج في بلغراد ظلوا مسالمين خلال المظاهرات التي نظمتها الحكومة. |
Por otra parte, mientras estamos reunidos aquí, en algunas partes del mundo, sobre todo en África, prosiguen las manifestaciones y los levantamientos. | UN | وكذلك، بينما نحن مجتمعون هنا، لا تزال أجزاء من العالم تشهد موجات من المظاهرات والانتفاضات، لا سيما في أفريقيا. |
iii) Fin de las manifestaciones de carácter político que alteran el orden público | UN | ' 3` عدم تنظيم مظاهرات ذات دوافع سياسية تُخل بالنظام العام |
Un joven de 17 años resultó seriamente herido por una bala de goma durante las manifestaciones que tuvieron lugar en la ciudad de Gaza. | UN | وأصيب شاب في السابعة عشرة من عمره بجراح خطيرة بطلقة مطاطية خلال مظاهرات وقعت في قطاع غزة. |
Además, no se ha puesto en libertad a 1.150 presos políticos detenidos antes de las manifestaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يطلق سراح 150 1 من السجناء السياسيين الذين اعتقلوا قبل بدء الاحتجاجات. |
A las pocas semanas se recibieron denuncias que sostenían que las autoridades libias estaban utilizando a mercenarios extranjeros para reprimir las manifestaciones políticas mediante la violencia. | UN | وفي غضون بضعة أسابيع، كانت هناك ادعاءات باستخدام السلطات الليبية لمرتزقة أجانب لقمع الاحتجاجات السياسية بصورة عنيفة. |
Todos esos elementos permitirían hacer frente de manera adecuada a todas las manifestaciones de violencia por razón del género. | UN | وكل هذه العناصر من شأنها أن تسمح بمعالجة كافة مظاهر العنف القائم على نوع الجنس على |
Profundamente preocupada por las manifestaciones modernas de esclavitud, la trata de esclavos y las prácticas análogas a la esclavitud, | UN | إذ تعرب عن بالغ القلق إزاء المظاهر الحديثة للرق، وتجارة الرقيق، والممارسات الشبيهة بالرق، |
las manifestaciones a lo largo de la frontera se intensificaron durante la Conferencia en la Cumbre del Commonwealth, celebrada en Chipre meridional. | UN | وقد زادت التظاهرات على طول الحدود أيضا خلال مؤتمر قمة الكمنولث الذي انعقد في جنوبي قبرص. |
Australia se une a la comunidad internacional para condenar la supresión violenta de las manifestaciones pacíficas de monjes y civiles. | UN | ولقد شاركت أستراليا المجتمع الدولي في إدانة أعمال القمع العنيف للمظاهرات السلمية التي قام بها الرهبان والمدنيون. |
En particular, la libertad de expresión ha sufrido un revés en lo que toca a los medios de comunicación, y tal vez también a las manifestaciones pacíficas. | UN | وعلى وجــه الخصوص أصيبت حريـة التعبير بنكسـة من حيث معالجتها في وسائط اﻹعلام، وكذا القيام بالمظاهرات السلمية. |
Tampoco podemos pasar por alto las manifestaciones de racismo y odio al extranjero, que se han ido agravando hasta llegar a la violación del derecho a la vida misma. | UN | ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة. |
Esa decisión se basó presuntamente en el hecho de que las manifestaciones podrían haber desencadenado expresiones de animosidad y violencia. | UN | وأفيد بأن ذلك القرار اتخذ على أساس أن المتظاهرين قد يكونوا قد تسببوا في تأجيج العداوة والعنف. |
3. Las normas internacionales complementarias con respecto a las manifestaciones de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia. | UN | 3- المعايير الدولية التكميلية فيما يتعلق بمظاهر العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Para lograrlo de manera eficaz, hay que hacer la distinción entre las manifestaciones y las causas primeras de la pobreza. | UN | وبغية التوصل إلى ذلك بطريقة فعالة، يجب التمييز بين ظواهر الفقر وأسبابه اﻷولى. |
En primer lugar, quiero agradecer a todas las buenas personas que se han esforzado por participar en las manifestaciones relacionadas con Jerusalén. En muchas calles he visto que sus filas se desplazaban hacia la universidad. | UN | بادئ ذي بدء، أود أن أوجه الشكر إلى جميع ذوي الخير الذين حرصوا على المشاركة في التجمعات المنظمة من أجل القدس، والذين رأيتهم في شوارع عديدة متوجهين صوب الجامعة زرافات. |
las manifestaciones de antisemitismo y chauvinismo flagrantes tampoco son raras. | UN | وليس من غير المألوف حدوث تظاهرات معادية للسامية أو مغالية في إظهار الوطنية. |