En segundo término, creemos que la representación total de países de todas las regiones en el Consejo de Seguridad puede y debe ser más democrática. | UN | ثانيا، نعتقد أن التمثيل الكلي للبلدان من جميع المناطق في مجلس اﻷمن، يمكن بل ينبغي أن يكون أكثر ديمقراطية في طبيعته. |
Tailandia espera que esta iniciativa reciba el amplio apoyo de los países de todas las regiones en el Consejo. | UN | وتايلند تأمل أن تحظى هذه المبادرة بتأييد واسع النطاق من البلدان من جميع المناطق في المجلس. |
El Centro también convocó una reunión de expertos de todas las regiones en Buenos Aires para considerar formas de mejorar la cooperación internacional contra el fenómeno de la corrupción. | UN | وعقد المركز أيضا اجتماعا لخبراء من جميع المناطق في بيونس آيرس للنظر في وسائل تحسين التعاون الدولي إزاء ظاهرة الفساد. |
No obstante, cometió errores básicos al nombrar esos lugares, incluidos errores en cuanto a las regiones en que determinados lugares están situados. | UN | إلا أنه ارتكب خطأ جوهريا بتسميته هذه اﻷماكن، بما في ذلك اﻷخطاء المتعلقة بالمناطق التي تقع فيها أماكن معينة. |
Acogió con beneplácito las medidas adoptadas por el Director General para evaluar las becas en todas las regiones en un plazo de tres años. | UN | ورحب بالخطوات التي اتخذها المدير العام لتقييم الزمالات في جميع المناطق خلال ثلاث سنوات. |
Se pueden observar características similares en las regiones en desarrollo, donde la diferencia entre la mujer y el hombre en cuanto a la esperanza de vida aumentó de 1,5 a 2,8 años en el mismo período. | UN | ويمكن ملاحظة نمط مماثل في المناطق اﻷقل تقدما، حيث اتسعت الفجوة بين متوسط العمر المتوقع عند الولادة للمرأة والرجل من ١,٥ الى ٢,٨ من السنوات في الفترة ذاتها. |
También dijo que habría que procurar incluir la representación de todas las regiones en la futura labor relacionada con la Estrategia. | UN | وقالت أيضاً إنه ينبغي بذل الجهود لإدراج التمثيل من جميع الأقاليم في الأعمال المستقبلية ذات الصلة بهذه الاستراتيجية. |
Esa cuestión tiene gran importancia, habida cuenta de las grandes diferencias entre las regiones en cuanto a las costumbres tradicionales, la condición de la mujer y otros aspectos. | UN | وهذا أمر هام نظرا لأن هناك فروقا كبيرة بين المناطق من حيث العادات التقليدية، ومركز المرأة وما شابه ذلك. |
El porcentaje de participación de las regiones en los gastos de los programas permaneció estable. | UN | ١٠ - وظلت النسبة المئوية لحصة النفقات البرنامجية بين المناطق في حالة استقرار. |
:: Participación de promotores de los derechos de la mujer de todas las regiones en los procesos relativos a la Corte Penal Internacional | UN | مشاركة مناصري المرأة من كافة المناطق في عمليات المحكمة الجنائية الدولية |
En segundo lugar, se amplió la representación democrática de las regiones en el gobierno. | UN | ثانيا، وُسع التمثيل الديمقراطي لجميع المناطق في السلطة. |
Se impartió capacitación a mujeres de todas las regiones en muchas esferas diferentes, entre ellas artesanía, agricultura, cría de ganado, apicultura, transporte de mercancías, uso de Internet y de computadoras, y manufacturas. | UN | وقد تم تدريب النساء في جميع المناطق في مجالات كثيرة متنوعة، منها الحرف اليدوية، والزراعة، وتربية الحيوانات الصغيرة، وتربية النحل، ونقل السلع، واستخدام شبكة الإنترنت والحواسيب، والصناعة. |
La División apunta además a ampliar la diversidad geográfica de sus alianzas para asegurar una representación más amplia de las regiones en su mandato. | UN | وتهدف الشعبة أيضا إلى توسيع التنوع الجغرافي لشراكاتها بما يكفل توسيع دائرة تمثيل المناطق في ولايتها. |
Existen notables diferencias entre las regiones en cuanto al momento del matrimonio, sobre todo para las mujeres. | UN | وهناك اختلافات واضحة بين المناطق في توقيت الزواج خصوصا بالنسبة للنساء. |
Se presentan cifras para las regiones en donde se dispone de datos que permiten una presentación regional razonable. | UN | وتتعلق الأشكال معروضة بالمناطق التي تسمح البيانات المتاحة عنها بعرض إقليمي معقول لها. |
Con un conocimiento más profundo de las regiones en que están presentes, pueden contribuir a adaptar los programas e instrumentos a las necesidades de los países. | UN | وبوسعها إذا ما توافرت لها معرفة أعمق بالمناطق التي تعمل فيها أن تُعد البرامج والصكوك التي تلائم احتياجات البلدان. |
El ritmo de la recuperación es más lento que el de la contracción, y se registró un retroceso de las exportaciones de todas las regiones en el primer trimestre de 2010. | UN | ويسير الانتعاش بوتيرة أبطأ من وتيرة الانكماش مع تدني مستويات الصادرات في كل المناطق خلال الربع الأول من عام 2010. |
Se pueden observar características similares en las regiones en desarrollo, donde la diferencia entre la mujer y el hombre en cuanto a la esperanza de vida aumentó de 1,5 a 2,8 años en el mismo período. | UN | ويمكن ملاحظة نمط مماثل في المناطق اﻷقل تقدما، حيث اتسعت الفجوة بين متوسط العمر المتوقع عند الولادة للمرأة والرجل من ١,٥ الى ٢,٨ من السنوات في الفترة ذاتها. |
También dijo que habría que procurar incluir la representación de todas las regiones en la futura labor relacionada con la Estrategia. | UN | وقالت أيضاً إنه ينبغي بذل الجهود لإدراج التمثيل من جميع الأقاليم في الأعمال المستقبلية ذات الصلة بهذه الاستراتيجية. |
Habrá que presentar comparaciones entre regiones cuando sean necesarias para interpretar las tendencias generales o cuando pongan de manifiesto grandes diferencias entre las regiones en cuanto a la naturaleza o la magnitud; | UN | وكذلك ينبغي توفير المقارنات بين المناطق عندما تكون هذه المقارنات ضرورية من أجل تفسير الاتجاهات العامة، أو حيث تظهر اختلافات كبيرة بين المناطق من حيث الطبيعة والحجم؛ |
El Grupo observó variaciones entre las regiones en la pauta de presentación de informes. | UN | 62 - ولاحظ الفريق وجود اختلافات في نمط إعداد التقارير بين المناطق الإقليمية المختلفة. |
No hubo disparidad notable entre las regiones en lo que respecta al número de notificaciones recibidas. | UN | ولم يسجَّل أيُّ تباين ملحوظ بين المناطق فيما يتعلق بعدد الإشعارات المتلقاة. |
En particular, debido a la insuficiente capacidad humana y la falta de la tecnología necesaria para hacer un seguimiento y una evaluación eficaces, las regiones en desarrollo enfrentarán a retos crecientes en la gestión y el control de los productos químicos. | UN | وستواجه هذه المناطق بوجه خاص بسبب عدم كفاية القدرة البشرية ونقص التكنولوجيا اللازمة للرصد والتقييم الفعّالين تحديات متزايدة تتعلق بإدارة ورصد استخدام المواد الكيميائية. |
La Comisión confía en que el alquiler comercial de aeronaves en misiones políticas se reducirá al máximo en las regiones en que las Naciones Unidas cuenten con bienes aeronáuticos existentes que puedan utilizarse para las misiones políticas especiales. | UN | وتثق اللجنة في أن الاستئجار التجاري للطائرات في البعثات السياسية سيقل إلى أدنى حد في المناطق حيث يوجد لدى الأمم المتحدة أصول يمكن أن تستخدمها البعثات السياسية الخاصة. |
El Consejo de Seguridad debe ser reformado de manera tal que tenga representadas por igual a todas las regiones en su composición y garantice la plena transparencia en todas sus actividades. | UN | وينبغي إصلاح مجلس اﻷمن بطريقة تمكن من تمثيل جميع المناطق على قدم المساواة في تركيبته وضمان الشفافية الكاملة في جميع أنشطته. |
5. Alienta a la Oficina del Alto Comisionado a que continúe la práctica actual de utilizar de la mejor manera posible, según corresponda, los expertos en derechos humanos disponibles en las regiones en que se realizan actividades, que sean pertinentes para esas regiones; | UN | 5- تشجّع المفوضية السامية على الاستمرار في الممارسة الراهنة المتمثلة في الاستخدام الأفضل للخبرة المتاحة في مجال حقوق الإنسان ذات الصلة بالمناطق التي تضطلع فيها بأنشطة ومن هذه المناطق حسب الاقتضاء؛ |
Miles de integrantes de estas comunidades han sido desplazados y despojados de sus tierras, precisamente en las regiones en las cuales se debían poner en práctica las adjudicaciones de tierras previstas en la ley. | UN | بيد أن الآلاف من أفراد هذه الجماعات قد شُردوا أو اُقتلعوا من أراضيهم، وهو ما حدث على وجه الدقة في المناطق التي كان يجب أن توضع فيها موضوع التطبيق أحكام تخصيص الأراضي المتوخاة في القانون. |
59. La dote es algo meramente simbólico en las regiones en las que aún se practica. | UN | 59 - ومضت تقول إن المهر ليس إلا رمزيا في المناطق التي لا يزال ممارسا فيها. |