Se va a presentar al Parlamento una Ley sobre fiscalización de sustancias precursoras en el campo de los productos químicos. | UN | أما قانون الرقابة على المركبات اﻷولية في مجال المواد الكيميائية فهو في طريقه إلى العرض على البرلمان. |
Pronto se presentará ante el Parlamento una nueva Ley sobre zonas marítimas para Sudáfrica. | UN | وسيطرح أمام البرلمان قريبا مشروع قانون جديد بشأن المناطق البحرية لجنوب افريقيا. |
Sólo un porcentaje muy limitado de la población aborigen podrá acogerse a los beneficios de la Ley sobre títulos nativos. | UN | وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين. |
Oportunamente propondré al Parlamento una moratoria de cinco años con respecto a la aplicación de varias disposiciones de la Ley sobre la administración pública. | UN | وأريد عموما أن أقترح على البرلمان أن يوقف سريان مفعول عدد من أحكام القانون المتعلق بالخدمة المدنية، لمدة خمس سنوات. |
Deroga todos los textos que contienen disposiciones contrarias a esos principios, en particular la Ley sobre los precios. | UN | ويلغي هذا القانون جميع النصوص التي تتضمن أحكاماً مخالفة لهذه المبادئ وبخاصة القانون المتعلق باﻷسعار. |
En la subcontratación en el sector de la construcción, se ampliará asimismo la aplicación de la Ley sobre subcontratas equitativas. | UN | وفيما يتعلق بالتعاقد من الباطن في مجال التشييد، سيتم أيضا توسيع تطبيق قانون التعاقد من الباطن العادل. |
Sólo un porcentaje muy limitado de la población aborigen podrá acogerse a los beneficios de la Ley sobre títulos nativos. | UN | وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين. |
Parte importante en ese proceso ha sido la Ley sobre asuntos maoríes de 1953. | UN | ومثل قانون المسائل المتعلقة بالماوري لعام ٣٥٩١ جزءا هاما من هذه العملية. |
Eliminación o control de las prácticas comerciales restrictivas; Ley antimonopolio; Ley sobre la competencia | UN | القضاء على الممارسات التجارية التقييدية أو مكافحتها قانون مكافحة الاحتكار قانون المنافسة |
Señaló también que las enmiendas a la Ley sobre propiedad indígena eran una cuestión de prioridad, pero antes se celebrarían amplias consultas. | UN | وقال أيضا إن إدخال تغييرات على قانون الملكية للسكان اﻷصليين يُعتبر من اﻷولويات ولكن سوف يسبق ذلك مشاورات واسعة. |
En este caso se decidió que no era aplicable el artículo 51 de la Ley sobre funcionarios públicos. | UN | وتقـرر فـي هــذه القضية بالذات أن المادة ٥١ من قانون موظفي الخدمة المدنية لا تنطبق. |
Estas son las causas del Decreto Presidencial que corrige ciertos aspectos de la Ley sobre el Colegio de Abogados. | UN | وكانت هذه هي اﻷسباب التي دعت إلى صدور المرسوم الرئاسي لتعديل بعض جوانب قانون نقابة المحامين. |
Ese Comité ha presentado al Gobierno Federal su informe y un proyecto de Ley sobre los derechos de la mujer. | UN | وقد قدمت تلك اللجنة، منذ ذلك الحين، تقريرها إلى الحكومة الاتحادية، مشفوعا بمشروع قانون بشأن حقوق المرأة. |
Un proyecto de Ley sobre protección de la familia prevé aumentar la edad mínima. | UN | وهناك مشروع قانون لحماية العائلة يتوخى زيادة ذلك الحد اﻷدنى من العمر. |
Proyecto de Ley sobre la seguridad radiológica y nuclear en Bosnia y Herzegovina, artículos 23, 24 y 25 | UN | مشروع القانون المتعلق بالسلامة الإشعاعية والنووية في البوسنة والهرسك، المواد 23 و 24 و 25 |
La Comisión tomó nota del proyecto de Ley sobre trabajo doméstico, que por entonces se había sometido al examen del Parlamento. | UN | وأشارت اللجنة إلى مشروع القانون المتعلق بالعمل المنزلي، وهو المشروع الذي كان معروضا على البرلمان في ذلك الوقت. |
Queda por ver si el proyecto de Ley sobre las telecomunicaciones propuesto por el Gobierno concederá efectivamente el acceso del sector privado a las frecuencias de televisión nacionales. | UN | ولا يعرف بعد ما اذا كان مشروع القانون المتعلق بالاتصالات السلكية واللاسلكية الذي اقترحته الحكومة سيتيح للمحطات الخاصة الوصول بالفعل الى ترددات التلفزة الوطنية. |
Se ha suspendido la Ley sobre el boicoteo económico contra Sudáfrica. | UN | وأوقف القانون المتعلق بالمقاطعة الاقتصادية لجنوب افريقيا. |
Se proyectan igualmente modificaciones de la Ley sobre el empleo y la desocupación. | UN | ومن المخطط أيضاً أن إدخال تعديلات على القانون الخاص بالاستخدام والبطالة. |
Además, la aprobación del proyecto de Ley sobre el mecanismo nacional de prevención fortalecerá considerablemente la institución del Defensor de los derechos humanos. | UN | هذا بالإضافة إلى أن اعتماد مشروع القانون بشأن الآلية الوطنية للوقاية سيعزز إلى حد كبير مؤسسة المدافع عن حقوق الإنسان. |
Los organismos estatales pertinentes deben perseverar en la promoción de campañas de información pública respecto a la Ley sobre el Matrimonio y la Familia. | UN | وينبغي لهيئات الدولة المعنية أن تولي قدرا أكبر من الاهتمام للنهوض بالوعي العام بقانون الزواج واﻷسرة وأن تثابر على ذلك. |
Estos últimos están determinados en la Ley sobre la indización de las pensiones. | UN | وتحدد فترات عدم الاشتراك في صندوق التقاعد في القانون المعني بمقايسة المعاشات. |
Las leyes contra la corrupción y el blanqueo de dinero y sobre el control de precursores han de aprobarse junto con la Ley sobre estupefacientes. | UN | ومن المقرر أن تعتمد القوانين المتعلقة بمكافحة الفساد وغسل اﻷموال وبالرقابة على السلائف، مع القانون المتعلق بالمخدرات. |
Además, las reformas e iniciativas recientes han establecido el imperio de la Ley sobre una base sólida. | UN | وعلاوة على ذلك، أقامت اﻹصلاحات والمبادرات اﻷخيرة بحكم القانون على أساس سليم. |
El Estado Parte debería redactar y promulgar una Ley sobre la violencia contra la mujer. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تضع، وأن تعتمد، قانونا بشأن العنف ضد المرأة. |
Sin embargo, el proyecto de Ley sobre la comercialización de los sustitutos de la leche materna no ha sido aprobado todavía. | UN | ومع هذا، فإنه لم يُضطلع حتى الآن باعتماد مشروع القانون المتصل بتسويق بدائل لبن الأم. |
El proyecto de Ley sobre asistencia recíproca en asuntos penales ha sido publicado antes de su presentación en el Parlamento. | UN | نُشـر في الجريدة الرسمية مشروع تشريع بشأن تبادل المساعدة في مجال المسائل الجنائية قبل تقديمه في البرلمان. |
Suecia, por ejemplo, brindaba protección a las personas que trabajaban en la casa de su empleador por medio de la Ley sobre el entorno de trabajo. | UN | فقد قامت السويد، على سبيل المثال، بتوسيع نطاق الحماية المتوافرة بموجب قانونها المتعلق ببيئة العمل لتشمل العاملين ضمن الأسرة المعيشية لرب العمل. |
La Ley sobre la discriminación de la discapacidad está en vigor desde 2002. | UN | ومنذ عام 2002، والقانون المتعلق بالتمييز على أساس الإعاقة منفذ وسار. |
Se está tramitando en el Parlamento el proyecto de Ley sobre las relaciones entre el Estado y la Iglesia católica polaca, presentado por los miembros de la Dieta. | UN | والعمل التشريعي جار بشأن مشروع أعضاء مجلس النواب للقانون المتعلق بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية البولندية. |
Un proyecto de Ley sobre el procedimiento de asilo tiene por objeto garantizar un proceso justo y efectivo que impida los abusos por parte de los migrantes económicos pero permita que quienes necesitan protección la obtengan. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن مشروع التشريع المتعلق بإجراءات اللجوء يسعى إلى أن يكفل وجود عملية عادلة وناجعة تحول دون إساءة استخدامها من جانب اللاجئين الاقتصاديين، وإن كانت توفر الحماية لمن يحتاجونها. |