los órganos encargados de las actuaciones eran independientes de los que fallaban. | UN | وذكر أن الهيئات المسؤولة عن الملاحقات القانونية مستقلة عن الهيئات التي تصدر اﻷحكام. |
cooperación y coordinación entre los órganos encargados de la seguridad química | UN | التعاون والتنسيق بين الهيئات المسؤولة عن السلامة الكيميائية |
Varias asociaciones contribuyen a los esfuerzos de los órganos encargados de los asuntos de la familia, que también trabajan en cooperación con las dependencias de género establecidas en todos los ministerios. | UN | في جهود الهيئات المسؤولة عن شؤون الأسرة، والتي تعمل أيضاً بالتعاون مع الوحدات الجنسانية التي أنشئت في جميع الوزارات. |
Francia es muy consciente de la necesidad de vigilar particularmente lo que se refiere al control, dentro de la transparencia, de los procedimientos y las instalaciones nucleares, y de asegurar la independencia y la pluralidad de los órganos encargados de la protección y la radioprotección. | UN | وهي على وعي تام بضرورة أن تبدي يقظة خاصة فيما يتعلق بالرقابة، في مجال الشفافية، للإجراءات والمنشآت النووية وكفالة استقلال الهيئات المختصة بالأمان والحماية من الاشعاع وتعددها. |
El Comité está integrado por el Ministro de Justicia, como coordinador nacional, y representantes de nivel superior de los órganos encargados de aplicar las medidas del Plan de Acción. | UN | وتتألف اللجنة من وزير العدل والمنسق الوطني وممثلين رفيعي المستوى من الهيئات المسؤولة عن تنفيذ تدابير خطة العمل. |
Se dieron las instrucciones pertinentes a los órganos encargados de hacer aplicar la ley. | UN | وقد صدرت التعليمات المطلوبة إلى الهيئات المسؤولة عن تطبيق القانون في هذا الشأن. |
En particular, los Estados Miembros deberían reconocer el derecho de la sociedad civil a determinar sus propios representantes en los órganos encargados de la elaboración de políticas; | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدول الأعضاء أن تقر حق المجتمع المدني في تحديد ممثليه في الهيئات المسؤولة عن رسم السياسات؛ |
Todos los órganos encargados de la aplicación habían elaborado planes anuales detallados que eran supervisados por órganos legislativos federales y regionales. | UN | وأعدت كلّ هيئة من الهيئات المسؤولة عن التنفيذ خططاً سنوية مفصّلة قامت برصدها هيئات تشريعية فدرالية وإقليمية. |
A pesar de las críticas repetidas de los órganos encargados de la aplicación de los convenios de esta Organización no ha variado la situación de monopolio ejercida en este sentido por la Confederación de Trabajadores de Cuba. | UN | وبالرغم من الانتقادات المتكررة التي وجهتها الهيئات المسؤولة عن تنفيذ اتفاقيات المنظمة المذكورة، لا يزال اتحاد العمال الكوبيين يمارس احتكارا في هذا الصدد. |
Con este fin, se está tratando de establecer un conducto eficaz y eficiente de información de la Policía de Extranjeros a los órganos encargados de prestar esos servicios, asegurando al mismo tiempo el cumplimiento de las reglas relativas al respeto de la vida privada. | UN | وبغية تحقيق هذا الهدف، تبذل الجهود اﻵن ﻹعداد قناة فعالة وكفؤة لنقل المعلومات من شرطة اﻷجانب إلى الهيئات المسؤولة عن توفير تلك المرافق، مع ضمان الامتثال للقواعد في مجال الحرية الشخصية. |
A pesar de las críticas repetidas de los órganos encargados de la aplicación de los convenios de esta Organización no ha variado la situación de monopolio ejercida en este sentido por la Confederación de Trabajadores de Cuba. | UN | وبالرغم من الانتقادات المتكررة التي وجهتها الهيئات المسؤولة عن تنفيذ اتفاقيات المنظمة المذكورة، لا يزال اتحاد العمال الكوبيين يمارس احتكارا في هذا الصدد. |
25. Discriminación por parte de los órganos encargados de las instituciones de enseñanza | UN | ٢٥ - التمييز من جانب الهيئات المسؤولة عن المؤسسات التعليمية |
Francia es muy consciente de la necesidad de vigilar particularmente lo que se refiere al control, dentro de la transparencia, de los procedimientos y las instalaciones nucleares, y de asegurar la independencia y la pluralidad de los órganos encargados de la protección y la radioprotección. | UN | وهي على وعي تام بضرورة أن تبدي يقظة خاصة فيما يتعلق بالرقابة، في مجال الشفافية، للإجراءات والمنشآت النووية وكفالة استقلال الهيئات المختصة بالأمان والحماية من الاشعاع وتعددها. |
Según las disposiciones de la Ley de prevención de las enfermedades infecciosas, los órganos encargados de impedir las enfermedades infecciosas investigan a las personas que deben tratarse y se ponen en contacto con ellas en forma periódica o temporal para vacunarlas según los planes. | UN | ووفقاً للقانون الخاص بمكافحة الأمراض الوبائية، تقوم الهيئات المختصة بتحديد الأشخاص المزمع تطعيمهم والاتصال بهم إما بصورة دورية أو مؤقتة والقيام بتطعيمهم بصورة منتظمة. |
La Subcomisión subrayó a este respecto que la cooperación de los gobiernos era indispensable para el debido funcionamiento de los órganos encargados de aplicar el procedimiento regido por la resolución 1503 (XLVIII) del Consejo Económico y Social. | UN | وشددت اللجنة الفرعية في هذا الصدد على أن تعاون الحكومات أمر يقتضيه اﻷداء السليم لوظائف الهيئات المعهود إليها بتنفيذ اﻹجراء الذي ينظمه قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٠٥١ )د-٨٤(. |
c) Proporcionar servicios de apoyo administrativo a los órganos encargados de recursos y cuestiones disciplinarias: juntas mixtas de apelación, comités mixtos de disciplina, grupos sobre reclamaciones y grupos de asesores letrados; | UN | )ج( تقديم خدمات الدعم اﻹداري إلى الهيئات المعينة للبت في مسائل المراجعة والمسائل التأديبية: مجلس الطعون المشتركة ولجان التأديب المشتركة وأفرقة المظالم وأفرقة الدفاع؛ |
Finalmente, se menciona la educación en toponimia, incluido un cursillo para representantes de los órganos encargados de la puesta en marcha y aplicación de los nuevos sistemas de transliteración. | UN | وختاما، يأتي التقرير على ذكر طريقة تعليم أسماء المواقع الجغرافية، التي تشتمل على تنظيم حلقة عمل لممثلي الهيئات المشاركة في تنفيذ وتطبيق النظم الجديدة لنقل الحروف إلى ما يعادلها بلغات أخرى. |
Éstos son la insuficiente concesión de asesoramiento jurídico gratuito, especialmente para las mujeres de las zonas rurales, y los estereotipos aún existentes en los órganos encargados de hacer cumplir la ley en lo referente a la culpabilidad de las víctimas. | UN | وتشمل هذه العقبات عدم توفير المشورة القانونية المجانية الكافية، وخاصة بالنسبة لنساء الريف، والأفكار النمطية التقليدية التي لا زالت توجد في الوكالات القائمة على تنفيذ القانون فيما يتعلق بذنب الضحية. |
De ese modo, ha abolido el sistema anterior, en virtud del cual los órganos encargados de los asuntos internos estaban obligados a aceptar todas las solicitudes referentes a delitos sexuales para su examen. | UN | وكان من شأن ذلك إلغاء النظام الذي كان قائما في السابق، والذي كانت الأجهزة المعنية بالشؤون الداخلية ملزمة بموجبه بالنظر في جميع الدعاوى المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
Australia describió detalladamente los órganos encargados de adoptar medidas para prevenir la corrupción. | UN | وقدمت أستراليا وصفا مفصلا للهيئات المسؤولة عن تدابير الوقاية من الفساد. |
Observando también que la difícil situación financiera del Centro ha creado considerables obstáculos para aplicar los diversos procedimientos y mecanismos y ha redundado en detrimento de los servicios prestados por la Secretaría a los órganos encargados de derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أن الحالة المالية الصعبة للمركز قد أوجدت عقبات كبيرة على طريق تنفيذ مختلف اﻹجراءات واﻵليات، وأثرت بصورة سلبية على ما تقدمه اﻷمانة العامة من خدمات للهيئات المعنية العاملة في مجال حقوق اﻹنسان، |
Es muy raro que los órganos encargados de la seguridad del Estado presenten al Tribunal Supremo una demanda con el fin de aplazar su decisión. | UN | وقال إنه نادراً ما تتقدم اﻷجهزة المسؤولة عن أمن الدولة إلى المحكمة العليا بطلب لالغاء قرارها. |
Una separación clara entre los órganos reguladores y los órganos encargados de promover la energía nuclear fomenta la transparencia y la credibilidad. | UN | ومما يزيد من الشفافية والمصداقية إيجاد فصل واضح بين الهيئات التنظيمية والهيئات المسؤولة عن تعزيز الطاقة النووية. |
El anexo VI del presente informe contiene información resumida sobre las estructuras de remuneración en el sistema de las Naciones Unidas y sobre los funcionarios o los órganos encargados de determinar las remuneraciones y facultados para autorizar excepciones a la aplicación de las normas y de los topes de remuneración. | UN | ويقدم المرفق السادس لهذا التقرير معلومات موجزة عن نُظم الأجور داخل منظومة الأمم المتحدة إلى جانب بيان السلطات المعنية التي تحدد هذه الأجور وتقرر استثناءات من القواعد والحدود القصوى للأجور. |
En el párrafo 4 de la parte dispositiva conviene reemplazar la frase " los órganos encargados de (Sra. Castro Barish, Costa Rica) supervisar la aplicación de los tratados de derechos humanos " por " los órganos encargados de seguir la publicación de los textos relativos a los derechos humanos " . | UN | وفي الفقرة ٤ من المنطوق، ينبغي الاستعاضة عن عبارة " الهيئات المناط بها تطبيق المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان " بعبارة " الهيئات المختصة بمتابعة نشر النصوص المتعلقة بحقوق اﻹنسان " . |
En particular, espera que el banco de datos de los procedimientos especiales verá la luz próximamente a fin de garantizar un mejor tratamiento de las denuncias recibidas, facilitar el seguimiento de las recomendaciones de los relatores especiales, el intercambio de informaciones entre relatores por países y relatores temáticos, así como con los órganos encargados de la vigilancia de los tratados. | UN | وهي تأمل بوجه خاص أن يباشر بنك البيانات المتعلقة بالإجراءات الخاصة عمله في القريب العاجل من أجل تيسير النظر في ما يرد من ادعاءات ومتابعة توصيات المقررين الخاصين وتبادل المعلومات بين المقررين المعنيين بالبلدان والمقررين المعنيين بالمواضيع، وكذلك مع الهيئات التي تتولى الإشراف على المعاهدات. |
47. También es importante que los órganos encargados de asegurar el respeto de la ley y el orden público no recurran excesivamente a la fuerza, ni lo hagan de forma discriminatoria contra los miembros de grupos vulnerables. | UN | ٤٧ - وينبغي أيضا مراعاة عدم لجوء اﻷجهزة المناطة بها مهمة احترام القوانين والنظام العام الى الاستخدام المفرط للقوة وبصورة تمييزية ضد أفراد هذه الفئات الضعيفة. |